Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Oh, woman” Yeshua answered, “you have lots of faith, so what you asked for will become reality.” And so her daughter was healed that very hour.
OET-LV Then the Yaʸsous answering said to_her:
Oh woman, great is the faith of_you, let_it_be_become to_you as you_are_wanting.
And the daughter of_her was_healed from the that hour.
SR-GNT Τότε ἀποκριθεὶς ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, “Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις.” Καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. ‡
(Tote apokritheis ho ˚Yaʸsous eipen autaʸ, “Ō gunai, megalaʸ sou haʸ pistis; genaʸthaʸtō soi hōs theleis.” Kai iathaʸ haʸ thugataʸr autaʸs apo taʸs hōras ekeinaʸs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then answering, Jesus said to her, “O woman, great is your faith; let it be done for you just as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
UST When he heard that, Jesus told her, “You have impressed me because you trust me very much! I will do for you what you want me to do.” At that very moment, Jesus cured her daughter.
BSB § “O woman,” Jesus answered, “your faith is great! Let it be done for you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
BLB Then Jesus answering said to her, "O woman, great is your faith. It shall be to you as you desire." And her daughter was healed from that very hour.
AICNT Then Jesus answered and said to her, “O woman, great is your faith! Let it be to you as you desire.” And her daughter was healed from that very hour.
OEB ‘Your faith is great,’ was his reply to the woman, ‘it will be as you wish!’ And her daughter was cured that very hour.
WEBBE Then Jesus answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
WMBB Then Yeshua answered her, “Woman, great is your faith! Be it done to you even as you desire.” And her daughter was healed from that hour.
NET Then Jesus answered her, “Woman, your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.
LSV then answering, Jesus said to her, “O woman, great [is] your faith, let it be to you as you will”; and her daughter was healed from that hour.
FBV “You have great trust in me,” Jesus answered. “Your wish is granted!” And her daughter was healed immediately.
TCNT Then Jesus answered her, “O woman, great is yoʋr faith; it will be done for yoʋ as yoʋ wish.” And her daughter was healed from that hour.
T4T Then Jesus said to her, “O woman, because you believe firmly in me, I will heal your daughter as you desire!” At that moment the demon left her daughter, and she became well.
LEB Then Jesus answered and said to her, “O woman, your faith is great! Let it be done for you as you want.” And her daughter was healed from that hour.
¶
BBE Then Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.
Moff No Moff MAT book available
Wymth "O woman," replied Jesus, "great is your faith: be it done to you as you desire." And from that moment her daughter was restored to health.
ASV Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
DRA Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
YLT then answering, Jesus said to her, 'O woman, great [is] thy faith, let it be to thee as thou wilt;' and her daughter was healed from that hour.
Drby Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
RV Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
Wbstr Then Jesus answered and said to her, O woman, great is thy faith: be it to thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that very hour.
KJB-1769 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
(Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy/your faith: be it unto thee/you even as thou/you wilt. And her daughter was made whole from that very hour. )
KJB-1611 Then Iesus answered, and said vnto her, O woman, great is thy faith: be it vnto thee euen as thou wilt. And her daughter was made whole from that very houre.
(Then Yesus/Yeshua answered, and said unto her, O woman, great is thy/your faith: be it unto thee/you even as thou/you wilt. And her daughter was made whole from that very houre.)
Bshps Then Iesus aunswered, and sayde vnto her: O woman, great is thy fayth, be it vnto thee, euen as thou wylt. And her daughter was made whole, euen from that same tyme.
(Then Yesus/Yeshua answered, and said unto her: O woman, great is thy/your faith, be it unto thee/you, even as thou/you wylt. And her daughter was made whole, even from that same time.)
Gnva Then Iesus answered, and saide vnto her, O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was made whole at that houre.
(Then Yesus/Yeshua answered, and said unto her, O woman, great is thy/your faith: be it to thee/you, as thou/you desirest. And her daughter was made whole at that houre. )
Cvdl Then answered Iesus & sayde vnto her: O woma, greate is yi faith be it vnto the, eue as thou desyrest. And hir doughter was made hole at ye same houre.
(Then answered Yesus/Yeshua and said unto her: O woma, great is yi faith be it unto them, eue as thou/you desyrest. And her doughter was made hole at ye/you_all same houre.)
TNT Then Iesus answered and sayde vnto her. O woman greate is thy faith be it to the even as thou desyrest. And her doughter was made whole even at that same houre.
(Then Yesus/Yeshua answered and said unto her. O woman great is thy/your faith be it to the even as thou/you desyrest. And her doughter was made whole even at that same houre. )
Wyc Thanne Jhesus answeride, and seide to hir, A! womman, thi feith is greet; be it doon to thee, as thou wolt. And hir douytir was helid fro that hour.
(Then Yhesus answered, and said to her, A! woman, thy/your faith is greet; be it done to thee/you, as thou/you wolt. And her douytir was helid from that hour.)
Luth Da antwortete JEsus und sprach zu ihr:O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst! Und ihre Tochter ward gesund zu derselbigen Stunde.
(So replied Yesus and spoke to ihr:O woman, your Glaube is groß; you/to_you geschehe, like you willst! And their/her Tochter what/which healed to derselbigen Stunde.)
ClVg Tunc respondens Jesus, ait illi: O mulier, magna est fides tua: fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.[fn]
(Tunc responding Yesus, he_said illi: O mulier, magna it_is fides tua: fiat to_you like vis. And sanata it_is daughter his from that hora. )
15.28 Magna est fides. Sic superius de centurione: Non inveni tantam fidem in Isræl Matth. 8., qui similiter (ut hæc Chananæa) fidem gentium præsignabat. Magna est fides gentium, quæ in auditu auris obediunt: et in Deo salutem sibi suisque impetrat. Quod puerum centurionis et filiam Chananeæ non veniens ad eos sanat, significat gentes, ad quas non venit per præsentiam, salvandas per verbum suum. Et sanata est. Ubi datur exemplum catechizandi et baptizandi infantes, qui nec sapere, nec facere aliquid possunt, sed per fidem et confessionem parentum liberantur a diabolo.
15.28 Magna it_is fides. So superius about centurione: Non inveni tantam faith in Isræl Matth. 8., who likewise (ut these_things Chananæa) faith gentium præsignabat. Magna it_is fides gentium, which in auditu auris obediunt: and in Deo salutem sibi to_his_ownque impetrat. That puerum centurionis and daughterm Chananeæ not/no veniens to them sanat, significat gentes, to which not/no he_came through præsentiam, salvandas through the_word his_own. And sanata it_is. Where datur exemplum catechizandi and baptizandi infantes, who but_not sapere, but_not facere aliquid possunt, but through faith and confessionem parentum liberantur from diabolo.
UGNT τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις; γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
(tote apokritheis ho Yaʸsous eipen autaʸ, ō gunai, megalaʸ sou haʸ pistis; genaʸthaʸtō soi hōs theleis. kai iathaʸ haʸ thugataʸr autaʸs apo taʸs hōras ekeinaʸs.)
SBL-GNT τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ· Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
(tote apokritheis ho Yaʸsous eipen autaʸ; Ō gunai, megalaʸ sou haʸ pistis; genaʸthaʸtō soi hōs theleis. kai iathaʸ haʸ thugataʸr autaʸs apo taʸs hōras ekeinaʸs.)
TC-GNT Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ, Ὦ γύναι, μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. Καὶ ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
(Tote apokritheis ho Yaʸsous eipen autaʸ, Ō gunai, megalaʸ sou haʸ pistis; genaʸthaʸtō soi hōs theleis. Kai iathaʸ haʸ thugataʸr autaʸs apo taʸs hōras ekeinaʸs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:21-28 This encounter highlights another controversial issue: Gentile participation in the Kingdom of the Messiah (see 8:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὦ γύναι
O woman
Here Jesus uses the phrase O woman to address the Canaanite woman. This phrase was a polite way to refer to someone, and Jesus uses it to show how impressed he is with what the woman said. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers politely to woman who has a daughter. Alternate translation: “My dear woman” or “My lady”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μεγάλη σου ἡ πίστις
great_‹is› ˱of˲_you the faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you have believed greatly”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
σου & σοι & θέλεις
˱of˲_you & ˱to˲_you & ˱you˲_/are/_wanting
Here, the words your, you, and you are singular because Jesus is speaking to the woman.
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
γενηθήτω
˱it˲_/let_be/_become
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It will be done” or “I am doing it”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
γενηθήτω
˱it˲_/let_be/_become
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “let it happen” or “let God do it”
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς
/was/_healed the daughter ˱of˲_her
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: “Jesus healed her daughter”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης
from ¬the hour that
Here, the phrase from that hour indicates that the woman’s daughter was healed at the time when Jesus said those words. If it would be helpful in your language, you could use a comparable expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “right then” or “at that time”