Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

Parallel MAT 15:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 15:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)His followers then came up to him and told him, “You know that the Pharisees were offended by what you just said?”

OET-LVThen the apprentices/followers having_approached are_saying to_him:
You_have_known that the Farisaios_party having_heard the statement were_offended?

SR-GNTΤότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ, “Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;”
   (Tote proselthontes hoi mathaʸtai legousin autōi, “Oidas hoti hoi Farisaioi akousantes ton logon eskandalisthaʸsan;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen having approached, the disciples said to him, “Do you know that the Pharisees, having heard this word, were caused to stumble?”

USTLater, his apprentices went to him and asked him, “We want you to know that the Pharisees heard what you said and became very upset.”

BSB  § Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”

BLBThen the disciples having approached, said to Him, "Do You know that the Pharisees, having heard this saying, were offended?"


AICNTThen the[fn] disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”


15:12, the: Later manuscripts read “his.”

OEBHis disciples came up to him, and said, ‘Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?’

2DT Then the Apprentices, approaching, say to him, “Do you know that the Observant, hearing the word, were tripped up?”

WEBBEThen the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”

WMBB (Same as above)

NETThen the disciples came to him and said, “Do you know that when the Pharisees heard this saying they were offended?”

LSVThen His disciples having come near, said to Him, “Have You known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?”

FBVThen Jesus' disciples came to him and said, “You do realize that the Pharisees were offended by what you said.”

TCNTThen [fn]his disciples came and said to him, “Do yoʋ know that the Pharisees were offended when they heard what yoʋ said?”


15:12 his ¦ the NA SBL WH

T4TLater we disciples went to Jesus and said, “Do you know that the Pharisees heard what you said, and as a result they felt offended [RHQ]?”

LEBThen the disciples came and[fn] said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they[fn] heard this saying?”


15:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb

15:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

BBEThen the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?"

ASVThen came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?

DRAThen came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?

YLTThen his disciples having come near, said to him, 'Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'

DrbyThen his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?

RVThen came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?

WbstrThen came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?

KJB-1769Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
   (Then came his disciples, and said unto him, Knowst thou/you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? )

KJB-1611Then came his disciples, and said vnto him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThen came his disciples, and sayde vnto hym: knowest thou not, that the Pharisees were offended after they hearde this saying?
   (Then came his disciples, and said unto him: knowest/know thou/you not, that the Pharisees were offended after they heard this saying?)

GnvaThen came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
   (Then came his disciples, and said unto him, Perceivest thou/you not, that the Pharisees are offended in hearing this saying? )

CvdlThen came his disciples, & sayde vnto him: knowest thou yt the Pharises were offended, whan they herde this sayenge?
   (Then came his disciples, and said unto him: knowest/know thou/you it the Pharisees were offended, when they heard this sayenge?)

TNTThen came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge?
   (Then came his disciples and said unto him. Perceivest thou/you not how that the Pharisees are offended in hearing thys saying? )

WyclThanne hise disciplis camen, and seiden to hym, Thou knowist, that, if this word be herd, the Farisees ben sclaundrid?
   (Then his disciples came, and said to him, Thou knowist, that, if this word be herd, the Pharisees been slandered/disgraced?)

LuthDa traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten?
   (So traten his Yünger to him and said: Weißt you also, that itself/yourself/themselves the Pharisäer annoyedn, there they/she/them the Wort heard?)

ClVgTunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?[fn]
   (Tunc accedentes discipuli his, dixerunt ei: Scis because pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt? )


15.12 Tunc accedentes. Pharisæorum magna est religio in cibis, qui audito verbo hoc scandalizati sunt, id est, indignati sunt. Scandalizati sunt. Græce, nos offendiculum vel ruinam vel impactionem pedis possumus dicere. Unde: Qui scandalizaverit aliquem, id est, occasionem ruinæ dederit.


15.12 Tunc accedentes. Pharisæorum magna it_is religio in cibis, who audito verbo this scandalizati are, id it_is, indignati are. Scandalizati are. Græce, we offendiculum or ruinam or impactionem pedis possumus dicere. Whence: Who scandalizaverit aliquem, id it_is, occasionem fall/ruins dederit.

UGNTτότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ, οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν?
   (tote proselthontes hoi mathaʸtai eipon autōi, oidas hoti hoi Farisaioi akousantes ton logon eskandalisthaʸsan?)

SBL-GNTΤότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
   (Tote proselthontes hoi ⸀mathaʸtai ⸀legousin autōi; Oidas hoti hoi Farisaioi akousantes ton logon eskandalisthaʸsan;)

TC-GNTΤότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ [fn]εἶπον αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι [fn]ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
   (Tote proselthontes hoi mathaʸtai autou eipon autōi, Oidas hoti hoi Farisaioi akousantes ton logon eskandalisthaʸsan; )


15:12 αυτου ¦ — NA SBL WH

15:12 ειπον ¦ λεγουσιν CT

15:12 ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν ¦ εσκανδαλισθησαν ακουσαντες τον λογον ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν?

˱you˲_/have/_known that the Pharisees /having/_heard the statement /were/_offended

The disciples are using the question form to inform Jesus about how the Pharisees responded. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should know that the Pharisees, having heard this word, were offended.] or [The Pharisees, having heard this word, were offended!]

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

οἶδας

˱you˲_/have/_known

Here, the word you is singular since the disciples are speaking to Jesus.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν

the the Pharisees /having/_heard the statement /were/_offended

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [you caused the Pharisees to stumble when they heard this word]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

the statement

The disciples is using the term word to refer to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the words that you spoke] or [the things that you said]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐσκανδαλίσθησαν

/were/_offended

Here disciples speaks as if the word that Jesus said were a lump or rock that the Pharisees were stumbling on. They mean that the the Pharisees were offended by what he said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [were offended]

BI Mat 15:12 ©