Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) His followers then came up to him and told him, “You know that the Pharisees were offended by what you just said?”
OET-LV Then the apprentices/followers having_approached are_saying to_him:
You_have_known that the Farisaios_party having_heard the statement were_offended?
SR-GNT Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῷ, “Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;” ‡
(Tote proselthontes hoi mathaʸtai legousin autōi, “Oidas hoti hoi Farisaioi akousantes ton logon eskandalisthaʸsan;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then having approached, the disciples said to him, “Do you know that the Pharisees, having heard this word, were caused to stumble?”
UST Later, his apprentices went to him and asked him, “We want you to know that the Pharisees heard what you said and became very upset.”
BSB § Then the disciples came to Him and said, “Are You aware that the Pharisees were offended when they heard this?”
BLB Then the disciples having approached, said to Him, "Do You know that the Pharisees, having heard this saying, were offended?"
AICNT Then the[fn] disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
15:12, the: Later manuscripts read “his.”
OEB His disciples came up to him, and said, ‘Do you know that the Pharisees were shocked on hearing what you said?’
2DT Then the Apprentices, approaching, say to him, “Do you know that the Observant, hearing the word, were tripped up?”
WEBBE Then the disciples came and said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they heard this saying?”
WMBB (Same as above)
NET Then the disciples came to him and said, “Do you know that when the Pharisees heard this saying they were offended?”
LSV Then His disciples having come near, said to Him, “Have You known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?”
FBV Then Jesus' disciples came to him and said, “You do realize that the Pharisees were offended by what you said.”
TCNT Then [fn]his disciples came and said to him, “Do yoʋ know that the Pharisees were offended when they heard what yoʋ said?”
15:12 his ¦ the NA SBL WH
T4T Later we disciples went to Jesus and said, “Do you know that the Pharisees heard what you said, and as a result they felt offended [RHQ]?”
LEB Then the disciples came and[fn] said to him, “Do you know that the Pharisees were offended when they[fn] heard this saying?”
15:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“came”) has been translated as a finite verb
15:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
BBE Then the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?
Moff No Moff MAT book available
Wymth Then His disciples came and said to Him, "Do you know that the Pharisees were greatly shocked when they heard those words?"
ASV Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
DRA Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized?
YLT Then his disciples having come near, said to him, 'Hast thou known that the Pharisees, having heard the word, were stumbled?'
Drby Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
RV Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
Wbstr Then came his disciples, and said to him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?
KJB-1769 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
(Then came his disciples, and said unto him, Knowst thou/you that the Pharisees were offended, after they heard this saying? )
KJB-1611 Then came his disciples, and said vnto him, Knowest thou that the Pharisees were offended after they heard this saying?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then came his disciples, and sayde vnto hym: knowest thou not, that the Pharisees were offended after they hearde this saying?
(Then came his disciples, and said unto him: knowest/know thou/you not, that the Pharisees were offended after they heard this saying?)
Gnva Then came his disciples, and saide vnto him, Perceiuest thou not, that the Pharises are offended in hearing this saying?
(Then came his disciples, and said unto him, Perceivest thou/you not, that the Pharisees are offended in hearing this saying? )
Cvdl Then came his disciples, & sayde vnto him: knowest thou yt the Pharises were offended, whan they herde this sayenge?
(Then came his disciples, and said unto him: knowest/know thou/you it the Pharisees were offended, when they heard this sayenge?)
TNT Then came his disciples and sayde vnto him. Perceavest thou not how that the pharises are offended in hearinge thys sayinge?
(Then came his disciples and said unto him. Perceivest thou/you not how that the Pharisees are offended in hearing thys saying? )
Wycl Thanne hise disciplis camen, and seiden to hym, Thou knowist, that, if this word be herd, the Farisees ben sclaundrid?
(Then his disciples came, and said to him, Thou knowist, that, if this word be herd, the Pharisees been slandered/disgraced?)
Luth Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort höreten?
(So traten his Yünger to him and said: Weißt you also, that itself/yourself/themselves the Pharisäer annoyedn, there they/she/them the Wort heard?)
ClVg Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei: Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt?[fn]
(Tunc accedentes discipuli his, dixerunt ei: Scis because pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt? )
15.12 Tunc accedentes. Pharisæorum magna est religio in cibis, qui audito verbo hoc scandalizati sunt, id est, indignati sunt. Scandalizati sunt. Græce, nos offendiculum vel ruinam vel impactionem pedis possumus dicere. Unde: Qui scandalizaverit aliquem, id est, occasionem ruinæ dederit.
15.12 Tunc accedentes. Pharisæorum magna it_is religio in cibis, who audito verbo this scandalizati are, id it_is, indignati are. Scandalizati are. Græce, we offendiculum or ruinam or impactionem pedis possumus dicere. Whence: Who scandalizaverit aliquem, id it_is, occasionem fall/ruins dederit.
UGNT τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ, οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν?
(tote proselthontes hoi mathaʸtai eipon autōi, oidas hoti hoi Farisaioi akousantes ton logon eskandalisthaʸsan?)
SBL-GNT Τότε προσελθόντες οἱ ⸀μαθηταὶ ⸀λέγουσιν αὐτῷ· Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
(Tote proselthontes hoi ⸀mathaʸtai ⸀legousin autōi; Oidas hoti hoi Farisaioi akousantes ton logon eskandalisthaʸsan;)
TC-GNT Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ [fn]αὐτοῦ [fn]εἶπον αὐτῷ, Οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι [fn]ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν;
(Tote proselthontes hoi mathaʸtai autou eipon autōi, Oidas hoti hoi Farisaioi akousantes ton logon eskandalisthaʸsan; )
15:12 αυτου ¦ — NA SBL WH
15:12 ειπον ¦ λεγουσιν CT
15:12 ακουσαντες τον λογον εσκανδαλισθησαν ¦ εσκανδαλισθησαν ακουσαντες τον λογον ANT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οἶδας ὅτι οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν?
˱you˲_/have/_known that the Pharisees /having/_heard the statement /were/_offended
The disciples are using the question form to inform Jesus about how the Pharisees responded. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should know that the Pharisees, having heard this word, were offended.] or [The Pharisees, having heard this word, were offended!]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
οἶδας
˱you˲_/have/_known
Here, the word you is singular since the disciples are speaking to Jesus.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν
the the Pharisees /having/_heard the statement /were/_offended
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [you caused the Pharisees to stumble when they heard this word]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
the statement
The disciples is using the term word to refer to what Jesus said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the words that you spoke] or [the things that you said]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐσκανδαλίσθησαν
/were/_offended
Here disciples speaks as if the word that Jesus said were a lump or rock that the Pharisees were stumbling on. They mean that the the Pharisees were offended by what he said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [were offended]