Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 15:33

 MAT 15:33 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10572
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y32
    11. 10573
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y32; R10531; Person=Jesus
    11. 10574
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10575
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y32; F10580; F10588; F10593; F10598; F10599
    11. 10576
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 10577
    1. Πόθεν
    2. pothen
    3. From where
    4. “where
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. D
    10. Y32
    11. 10578
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 10579
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y32; R10531; Person=Jesus; R10576
    11. 10580
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y32
    11. 10581
    1. ἐρημίᾳ
    2. erēmia
    3. +a wilderness
    4. wilderness
    5. 20470
    6. N····DFS
    7. ˓a˒ wilderness
    8. ˓a˒ desert
    9. -
    10. Y32
    11. 10582
    1. ἐρήμῳ
    2. erēmos
    3. -
    4. -
    5. 20480
    6. A····DMS
    7. ˓a˒ wilderness
    8. ˓a˒ desert
    9. -
    10. -
    11. 10583
    1. τόπῳ
    2. topos
    3. -
    4. -
    5. 51170
    6. N····DMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. -
    11. 10584
    1. ἄρτοι
    2. artos
    3. loaves
    4. -
    5. 7400
    6. N····NMP
    7. loaves
    8. loaves
    9. -
    10. Y32
    11. 10585
    1. τοσοῦτοι
    2. tosoutos
    3. so many
    4. -
    5. 51180
    6. E····NMP
    7. so_many
    8. so_many
    9. -
    10. Y32
    11. 10586
    1. ὥστε
    2. hōste
    3. so as
    4. -
    5. 56200
    6. C·······
    7. so_as
    8. so_as
    9. -
    10. Y32
    11. 10587
    1. χορτάσαι
    2. χortazō
    3. to satisfy
    4. -
    5. 55260
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ satisfy
    8. ˓to˒ satisfy
    9. -
    10. Y32; R10576; R10531; Person=Jesus
    11. 10588
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y32
    11. 10589
    1. τοσοῦτον
    2. tosoutos
    3. so much
    4. -
    5. 51180
    6. E····AMS
    7. so_much
    8. so_much
    9. -
    10. Y32
    11. 10590

OET (OET-LV)And the apprentices/followers are_saying to_him:
From_where to_us in a_wilderness, so_many loaves so_as to_satisfy so_much crowd?

OET (OET-RV)“Out here in the wilderness,” replied his apprentices, “where could we possibly get enough bread to feed a crowd this size?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:32–39: Jesus provided food for over four thousand people

In this section, Jesus miraculously provided food for over four thousand people. He did something similar in 14:13–21. In both of these stories Jesus began with only a small amount of food, but he caused it to miraculously multiply so there was enough for all of them to eat. Matthew told us the number of the men only, even though many women and children were also there and ate.

Here are some other possible headings for this section:

Feeding the Four Thousand (NRSV)

Four Thousand Fed (NASB)

There is a parallel passage for this section in Mark 8:1–10.

15:33a

The disciples replied,

The disciples replied: The word replied introduces the disciples’ response to what Jesus had just said. Their response is a question.

Here are some other ways to translate this clause:

The disciples asked him (GNT)

the disciples said to him (ESV)

15:33b

“Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?”

Where in this desolate place could we find enough bread to feed such a large crowd?: This is a rhetorical question. It expresses an objection. The disciples did not agree with Jesus’ idea. They wanted him to send the people home. They implied that it would be impossible to find enough food in that remote place to feed that large crowd.

Here are some other ways to translate this objection:

Translate this objection in a way that is natural in your language.

in this desolate place: The Greek word that the BSB translates as desolate place is literally “the desert.” In this context, it refers to an area where no one lived. It was a place that was far from any town or village.

Here are some other ways to translate this phrase:

here in the wilderness (NLT)

in this place where no one lives (GW)

bread: The Greek word that the BSB translates as bread is literally “loaves.” It refers to loaves of bread. These loaves were pieces or units of bread, probably cooked in a round shape like buns or rolls. Bread was the main food of the Jewish people.

Here it is possible to use the more general word “food.” For example:

food (CEV)

However, you may need to use a more specific term for “bread” in 15:34a and 15:36.

In Matthew, this word first occurs in 4:3c. It also occurs in 14:17. See how you translated this word there.

to feed such a large crowd: The Greek word that the BSB translates as to feed can also mean “to satisfy, fill.” This same word also occurs in 15:37a where it is translated as “satisfied.”

Here are some other ways to translate this phrase:

to satisfy such a large crowd (NASB)

to feed all these people (NCV)

to give such a crowd enough food to satisfy them

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγουσιν

˓are˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον?

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί Πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον)

The disciples are using the question form to tell Jesus that they do not have enough food for the crowd. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is impossible for us in a desolate place to find enough loaves so as to satisfy so large a crowd.] or [There is certainly no place in this desolate area where we can get enough loaves to satisfy so large a crowd!]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἄρτοι

loaves

The disciples are using loaves to represent any food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [portions of food]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y32
    11. 10572
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10575
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y32; F10580; F10588; F10593; F10598; F10599
    10. 10576
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y32
    10. 10573
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y32; R10531; Person=Jesus
    10. 10574
    1. From where
    2. “where
    3. 41590
    4. D
    5. pothen
    6. D-·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. D
    10. Y32
    11. 10578
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y32; R10531; Person=Jesus; R10576
    10. 10580
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y32
    10. 10581
    1. +a wilderness
    2. wilderness
    3. 20470
    4. erēmia
    5. N-····DFS
    6. ˓a˒ wilderness
    7. ˓a˒ desert
    8. -
    9. Y32
    10. 10582
    1. so many
    2. -
    3. 51180
    4. tosoutos
    5. E-····NMP
    6. so_many
    7. so_many
    8. -
    9. Y32
    10. 10586
    1. loaves
    2. -
    3. 7400
    4. artos
    5. N-····NMP
    6. loaves
    7. loaves
    8. -
    9. Y32
    10. 10585
    1. so as
    2. -
    3. 56200
    4. hōste
    5. C-·······
    6. so_as
    7. so_as
    8. -
    9. Y32
    10. 10587
    1. to satisfy
    2. -
    3. 55260
    4. χortazō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ satisfy
    7. ˓to˒ satisfy
    8. -
    9. Y32; R10576; R10531; Person=Jesus
    10. 10588
    1. so much
    2. -
    3. 51180
    4. tosoutos
    5. E-····AMS
    6. so_much
    7. so_much
    8. -
    9. Y32
    10. 10590
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y32
    10. 10589

OET (OET-LV)And the apprentices/followers are_saying to_him:
From_where to_us in a_wilderness, so_many loaves so_as to_satisfy so_much crowd?

OET (OET-RV)“Out here in the wilderness,” replied his apprentices, “where could we possibly get enough bread to feed a crowd this size?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 15:33 ©