Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 15:8

 MAT 15:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγγίζει
    2. eŋgizō
    3. -
    4. -
    5. 14480
    6. VIPA3..S
    7. /is/ nearing
    8. /is/ nearing
    9. B
    10. V
    11. -
    12. 10185
    1. μοι
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10186
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. B
    9. 100%
    10. -
    11. 10187
    1. λαὸς
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N....NMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F10201; F10210; F10212
    12. 10188
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. E....NMS
    7. this
    8. this
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 10189
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10190
    1. στόματι
    2. stoma
    3. -
    4. -
    5. 47500
    6. N....DNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10191
    1. αὑτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10192
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10193
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10194
    1. χείλεσίν
    2. χeilos
    3. lips
    4. lips
    5. 54910
    6. N....DNP
    7. lips
    8. lips
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10195
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10196
    1. τιμᾷ
    2. timaō
    3. is honouring
    4. honour
    5. 50910
    6. VIPA3..S
    7. /is/ honouring
    8. /is/ honoring
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10197
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10198
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10199
    1. καρδία
    2. kardia
    3. heart
    4. hearts
    5. 25880
    6. N....NFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10200
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R10188
    12. 10201
    1. πόρρω
    2. porrō
    3. far away
    4. -
    5. 42060
    6. D.......
    7. far_away
    8. far_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10202
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10203
    1. ἀπέχει
    2. apeχō
    3. is being away
    4. -
    5. 5680
    6. VIPA3..S
    7. /is/ being_away
    8. /is/ being_away
    9. -
    10. 85%
    11. -
    12. 10204
    1. ἄπεστιν
    2. apeimi
    3. -
    4. -
    5. 5480
    6. VIPA3..S
    7. /is/ being_absent
    8. /is/ being_absent
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 10205
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10206
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 10207

OET (OET-LV)- This people is_honouring me the lips, and the heart of_them is_being_away far_away from me.

OET (OET-RV)‘These people honour me with their lips,
⇔ But their hearts are far away from me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ λαὸς οὗτος & τιμᾷ

¬The people this & /is/_honoring

Here, the phrase This people refers to the Israelites about whom Isaiah was speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “The Israelites honor” or “These Jewish people”

Note 2 topic: writing-pronouns

με & ἐμοῦ

me & me

Here, both uses of the word me refer to God. If it would be helpful in your language, you could refer to him more directly. Alternate translation: “me, their God, … me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς χείλεσίν

the lips

Here, lips represent someone speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with their speech” or “with their words”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ

the & heart ˱of˲_them far_away /is/_being_away from me

Here Isaiah speaks as if the Israelites’ heart was far away from God. He means that they do not think about God or want to obey him. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “it is as if their hearts were far away from me” or “they do not want to serve me”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει

the & heart ˱of˲_them far_away /is/_being_away

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “their hearts are far away”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ & καρδία αὐτῶν

the & heart ˱of˲_them

In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “their mind” or “their thinking”

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. -
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. E-....NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 10187
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. B
    5. houtos
    6. E-....NMS
    7. this
    8. this
    9. B
    10. 100%
    11. -
    12. 10189
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-....NMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F10201; F10210; F10212
    11. 10188
    1. is honouring
    2. honour
    3. 50910
    4. timaō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ honouring
    7. /is/ honoring
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10197
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10196
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10194
    1. lips
    2. lips
    3. 54910
    4. χeilos
    5. N-....DNP
    6. lips
    7. lips
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10195
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10199
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10198
    1. heart
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-....NFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10200
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R10188
    11. 10201
    1. is being away
    2. -
    3. 5680
    4. apeχō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ being_away
    7. /is/ being_away
    8. -
    9. 85%
    10. -
    11. 10204
    1. far away
    2. -
    3. 42060
    4. porrō
    5. D-.......
    6. far_away
    7. far_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10202
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10206
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 10207

OET (OET-LV)- This people is_honouring me the lips, and the heart of_them is_being_away far_away from me.

OET (OET-RV)‘These people honour me with their lips,
⇔ But their hearts are far away from me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 15:8 ©