Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) - This people is_honouring me the lips, and the heart of_them is_being_away far_away from me.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ λαὸς οὗτος & τιμᾷ
¬The people this & /is/_honoring
Here, the phrase This people refers to the Israelites about whom Isaiah was speaking. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “The Israelites honor” or “These Jewish people”
Note 2 topic: writing-pronouns
με & ἐμοῦ
me & me
Here, both uses of the word me refer to God. If it would be helpful in your language, you could refer to him more directly. Alternate translation: “me, their God, … me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς χείλεσίν
the lips
Here, lips represent someone speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “with their speech” or “with their words”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ
the & heart ˱of˲_them far_away /is/_being_away from me
Here Isaiah speaks as if the Israelites’ heart was far away from God. He means that they do not think about God or want to obey him. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “it is as if their hearts were far away from me” or “they do not want to serve me”
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει
the & heart ˱of˲_them far_away /is/_being_away
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “their hearts are far away”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ & καρδία αὐτῶν
the & heart ˱of˲_them
In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: “their mind” or “their thinking”
15:1-20 Jesus indicted the Pharisees for disobeying God’s law in their zeal to preserve traditions.
OET (OET-LV) - This people is_honouring me the lips, and the heart of_them is_being_away far_away from me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.