Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39
OET (OET-LV) - This people is_honouring me the lips, and the heart of_them is_being_away far_away from me.
Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)
Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness
There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.
‘These people honor Me with their lips,
‘These people honor me with their mouths/words,
those people pretend to honor/respect him/God when they speak,
These people: When Isaiah originally spoke these words, the phrase This people referred to the Jewish people of that time. Jesus said that the Pharisees were also the people whom Isaiah had spoken about.
In some languages it may be natural to translate this phrase as:
You(plur) people
All of you (CEV)
honor Me with their lips: The phrase honor Me with their lips is a figure of speech called a metonymy. In this figure of speech, the phrase their lips stands for “their words.” This means that the Pharisees honored/praised God with their words.
Here are some other ways to translate this phrase:
Substitute a similar figure of speech. For example:
praise me with their mouths
Omit the figure of speech and express the meaning directly. For example:
honor me when they talk
show honor to me with words (NCV)
This clause indicates that the honor is hypocritical. If people in your area will think that the honor is real, you may want to add some implied information. For example:
pretend to honor me with their words
me: Jesus was quoting from the book of Isaiah, which was quoting the words of God. So the pronoun me refers to God. In some languages it may be necessary to use indirect speech in order to make this clear. For example:
in which God said that those people honored him with their lips/words
but their hearts are far from Me.
but their minds/livers are far from me.
but they do not really love him.
their hearts: In the New Testament, the word heart refers to the mind, emotions, and will of a person. It refers to the part of a person that he uses to think, feel, and make decisions.
In some languages people refer to this part of a person as the thoughts, mind, throat, liver, or stomach. They are not referring literally to that physical part of the body.
Your language may use a word other than the heart to talk about the center of emotions. In that case, you should use that word instead of “heart.”
are far from Me: The words far from me are a figurative expression that means that the people had turned away from God. They had turned away in the following ways:
They turned away with their minds and so they did not think of God.
They turned away with their will and so they did not obey God.
They turned away with their emotions and so they did not love God.
In your translation, try to find an expression that implies or suggests all of these things.
Here are some other ways to translate this clause:
but their minds/livers/stomachs are far from me
but in their hearts/throats/thoughts, they have turned away from me
but they do not mean what they say
If one term expresses only part of the meaning, you may be able to use a combination of terms. For example:
they do not truly love me or think about me
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ λαὸς οὗτος & τιμᾷ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λαός Οὗτος τοῖς χείλεσιν μέ τιμᾷ ἡ δέ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ)
Here, the phrase This people refers to the Israelites about whom Isaiah was speaking. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The Israelites honor] or [These Jewish people]
Note 2 topic: writing-pronouns
με & ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λαός Οὗτος τοῖς χείλεσιν μέ τιμᾷ ἡ δέ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ)
Here, both uses of the word me refer to God. If it would be helpful in your language, you could refer to him more directly. Alternate translation: [me, their God, … me]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῖς χείλεσίν
the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ λαός Οὗτος τοῖς χείλεσιν μέ τιμᾷ ἡ δέ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ)
Here, lips represent someone speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [with their speech] or [with their words]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ
the & heart ˱of˲_them far_away ˓is˒_being_away from me
Here Isaiah speaks as if the Israelites’ heart was far away from God. He means that they do not think about God or want to obey him. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [it is as if their hearts were far away from me] or [they do not want to serve me]
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει
the & heart ˱of˲_them far_away ˓is˒_being_away
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [their hearts are far away]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
ἡ & καρδία αὐτῶν
the & heart ˱of˲_them
In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [their mind] or [their thinking]
OET (OET-LV) - This people is_honouring me the lips, and the heart of_them is_being_away far_away from me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.