Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 15 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 15:8

 MAT 15:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐγγίζει
    2. eŋgizō
    3. -
    4. -
    5. 14480
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ nearing
    8. ˓is˒ nearing
    9. B
    10. -
    11. 10084
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. -
    11. 10085
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. B
    9. Y32
    10. 10086
    1. λαός
    2. laos
    3. people
    4. people
    5. 29920
    6. N····NMS
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y32
    11. 10087
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. E····NMS
    7. this
    8. this
    9. B
    10. Y32
    11. 10088
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. -
    11. 10089
    1. στόματι
    2. stoma
    3. -
    4. -
    5. 47500
    6. N····DNS
    7. mouth
    8. mouth
    9. -
    10. -
    11. 10090
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 10091
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 10092
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y32
    11. 10093
    1. χείλεσιν
    2. χeilos
    3. lips
    4. lips
    5. 54910
    6. N····DNP
    7. lips
    8. lips
    9. -
    10. Y32
    11. 10094
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 10095
    1. τιμᾷ
    2. timaō
    3. is honouring
    4. honour
    5. 50910
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ honouring
    8. ˓is˒ honoring
    9. -
    10. Y32
    11. 10096
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10097
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 10098
    1. καρδία
    2. kardia
    3. heart
    4. hearts
    5. 25880
    6. N····NFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y32
    11. 10099
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y32
    11. 10100
    1. πόρρω
    2. porrō
    3. far away
    4. -
    5. 42060
    6. D·······
    7. far_away
    8. far_away
    9. -
    10. Y32
    11. 10101
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 10102
    1. ἀπέχει
    2. apeχō
    3. is being away
    4. -
    5. 5680
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ being_away
    8. ˓is˒ being_away
    9. -
    10. Y32
    11. 10103
    1. ἄπεστιν
    2. apeimi
    3. -
    4. -
    5. 5480
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ being_absent
    8. ˓is˒ being_absent
    9. -
    10. -
    11. 10104
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y32
    11. 10105
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 10106

OET (OET-LV)- This people is_honouring me the lips, and the heart of_them is_being_away far_away from me.

OET (OET-RV)‘These people honour me with their lips,
 ⇔ But their hearts are far away from me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–20: The deeds that make someone unclean in God’s eyes

Over the years, Jewish religious leaders added many oral rules to God’s written laws. The Pharisees and teachers of the law considered these oral rules (also called traditions) to be as important as God’s written laws. One of their rules was that a person must wash his hands a certain way before he ate food. If a Jew did not follow this rule before he ate, they considered him ceremonially “unclean.” This meant that they did not allow him to worship God in public for a certain amount of time. Jesus made it clear that there was something far more important than how a person washed his hands. The important thing was the condition of his heart.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus Challenges the Pharisees’ Traditions (GW)

Jesus Teaches about Inner Purity/Cleanliness

There are parallel passages for this section in Mark 7:1–23 and Luke 11:37–39.

15:8a

‘These people honor Me with their lips,

These people: When Isaiah originally spoke these words, the phrase This people referred to the Jewish people of that time. Jesus said that the Pharisees were also the people whom Isaiah had spoken about.

In some languages it may be natural to translate this phrase as:

You(plur) people

All of you (CEV)

honor Me with their lips: The phrase honor Me with their lips is a figure of speech called a metonymy. In this figure of speech, the phrase their lips stands for “their words.” This means that the Pharisees honored/praised God with their words.

Here are some other ways to translate this phrase:

This clause indicates that the honor is hypocritical. If people in your area will think that the honor is real, you may want to add some implied information. For example:

pretend to honor me with their words

me: Jesus was quoting from the book of Isaiah, which was quoting the words of God. So the pronoun me refers to God. In some languages it may be necessary to use indirect speech in order to make this clear. For example:

in which God said that those people honored him with their lips/words

15:8b

but their hearts are far from Me.

their hearts: In the New Testament, the word heart refers to the mind, emotions, and will of a person. It refers to the part of a person that he uses to think, feel, and make decisions.

In some languages people refer to this part of a person as the thoughts, mind, throat, liver, or stomach. They are not referring literally to that physical part of the body.

Your language may use a word other than the heart to talk about the center of emotions. In that case, you should use that word instead of “heart.”

are far from Me: The words far from me are a figurative expression that means that the people had turned away from God. They had turned away in the following ways:

  1. They turned away with their minds and so they did not think of God.

  2. They turned away with their will and so they did not obey God.

  3. They turned away with their emotions and so they did not love God.

In your translation, try to find an expression that implies or suggests all of these things.

Here are some other ways to translate this clause:

but their minds/livers/stomachs are far from me

but in their hearts/throats/thoughts, they have turned away from me

but they do not mean what they say

If one term expresses only part of the meaning, you may be able to use a combination of terms. For example:

they do not truly love me or think about me

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ λαὸς οὗτος & τιμᾷ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λαός Οὗτος τοῖς χείλεσιν μέ τιμᾷ ἡ δέ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ)

Here, the phrase This people refers to the Israelites about whom Isaiah was speaking. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [The Israelites honor] or [These Jewish people]

Note 2 topic: writing-pronouns

με & ἐμοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ λαός Οὗτος τοῖς χείλεσιν μέ τιμᾷ ἡ δέ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ)

Here, both uses of the word me refer to God. If it would be helpful in your language, you could refer to him more directly. Alternate translation: [me, their God, … me]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῖς χείλεσίν

the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ λαός Οὗτος τοῖς χείλεσιν μέ τιμᾷ ἡ δέ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμοῦ)

Here, lips represent someone speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [with their speech] or [with their words]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ

the & heart ˱of˲_them far_away ˓is˒_being_away from me

Here Isaiah speaks as if the Israelites’ heart was far away from God. He means that they do not think about God or want to obey him. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [it is as if their hearts were far away from me] or [they do not want to serve me]

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

ἡ & καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει

the & heart ˱of˲_them far_away ˓is˒_being_away

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [their hearts are far away]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ & καρδία αὐτῶν

the & heart ˱of˲_them

In the author’s culture, the heart is the place where humans think and feel. If it would be helpful in your language, you could translate heart by referring to the place where humans think and feel in your culture or by expressing the idea plainly. Alternate translation: [their mind] or [their thinking]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. -
    2. -
    3. 35880
    4. B
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. B
    10. Y32
    11. 10086
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. B
    5. houtos
    6. E-····NMS
    7. this
    8. this
    9. B
    10. Y32
    11. 10088
    1. people
    2. people
    3. 29920
    4. laos
    5. N-····NMS
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y32
    10. 10087
    1. is honouring
    2. honour
    3. 50910
    4. timaō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ honouring
    7. ˓is˒ honoring
    8. -
    9. Y32
    10. 10096
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 10095
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10093
    1. lips
    2. lips
    3. 54910
    4. χeilos
    5. N-····DNP
    6. lips
    7. lips
    8. -
    9. Y32
    10. 10094
    1. and
    2. But
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 10098
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 10097
    1. heart
    2. hearts
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····NFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y32
    10. 10099
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y32
    10. 10100
    1. is being away
    2. -
    3. 5680
    4. apeχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ being_away
    7. ˓is˒ being_away
    8. -
    9. Y32
    10. 10103
    1. far away
    2. -
    3. 42060
    4. porrō
    5. D-·······
    6. far_away
    7. far_away
    8. -
    9. Y32
    10. 10101
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y32
    10. 10105
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 10106

OET (OET-LV)- This people is_honouring me the lips, and the heart of_them is_being_away far_away from me.

OET (OET-RV)‘These people honour me with their lips,
 ⇔ But their hearts are far away from me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 15:8 ©