Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 13 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

Parallel ISA 13:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 13:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They’ll have pangs of dismay,
 ⇔ ≈ and agony will seize them like a woman who writhes in labour.
 ⇔ They’ll stare at their neighbours in astonishment
 ⇔ with their faces flushed red.OET logo mark

OET-LVand_they_will_be_terrified pangs and_labour-pains they_will_seize_them like_(the)_who]_gives_birth they_will_be_in_anguish each to his/its_neighbour they_will_look_in_astonishment will_be_faces_of flames faces_of_their.
OET logo mark

UHBוְֽ⁠נִבְהָ֓לוּ ׀ צִירִ֤ים וַֽ⁠חֲבָלִים֙ יֹֽאחֵז֔וּ⁠ן כַּ⁠יּוֹלֵדָ֖ה יְחִיל֑וּ⁠ן אִ֤ישׁ אֶל־רֵעֵ֨⁠הוּ֙ יִתְמָ֔הוּ פְּנֵ֥י לְהָבִ֖ים פְּנֵי⁠הֶֽם׃
   (və⁠niⱱhālū ʦīrim va⁠ḩₐⱱālīm yoʼḩēzū⁠n ka⁠yyōlēdāh yəḩīlū⁠n ʼiysh ʼel-rēˊē⁠hū yitmāhū pənēy ləhāⱱim pənēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤαραχθήσονται οἱ πρέσβεις, καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν, ὡς γυναικὸς τικτούσης· καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, καὶ ἐκστήσονται, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν.
   (Taraⱪthaʸsontai hoi presbeis, kai ōdines autous hexousin, hōs gunaikos tiktousaʸs; kai sumforasousin heteros pros ton heteron, kai ekstaʸsontai, kai to prosōpon autōn hōs flox metabalousin. )

BrTrThe elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in travail: and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame.


ULTAnd they will be terrified;
 ⇔  pain and agony will seize them;
 ⇔  like a woman in labor, they are pained.
 ⇔ A man to his friend will stare in astonishment;
 ⇔  their faces are faces aflame.

USTAll of you will be terrified.
 ⇔ You will have severe pains
 ⇔ like a woman has when she is giving birth to a baby.
 ⇔ You will look at each other helplessly,
 ⇔ and it will show on your faces that you feel horror.

BSBTerror, pain, and anguish will seize them;
 ⇔ they will writhe like a woman in labor.
 ⇔ They will look at one another,
 ⇔ their faces flushed with fear.

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEThey will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labour. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame.

WMBB (Same as above)

NET They panic –
 ⇔ cramps and pain seize hold of them
 ⇔ like those of a woman who is straining to give birth.
 ⇔ They look at one another in astonishment;
 ⇔ their faces are flushed red.

LSVAnd they have been troubled,
Pains and pangs take them,
They are pained as a travailing woman,
A man marvels at his friend,
The appearance of flames—their faces!

FBVThey will be terrified; pain and anguish will seize them; they will suffer like a woman giving birth. They will look in shock at each other, their faces burning in fear.

T4TAll of you will be terrified.
 ⇔ You will have [PRS] severe pains
 ⇔ like [SIM] a woman has when she is giving birth to a baby.
 ⇔ You will look at each other helplessly,
 ⇔ and it will show on your faces that you feel horror.

LEB  •  and they will be dismayed. Pangs and labor pains will seize them;
  •  they will tremble like a woman giving birth.
 •  They will stare at one another ,[fn]
  •  their faces flushing .[fn]


13:1 Literally “A man will stare at his neighbor”

13:1 Literally “faces of flames”

BBETheir hearts will be full of fear; pains and sorrows will overcome them; they will be in pain like a woman in childbirth; they will be shocked at one another; their faces will be like flames.

MoffNo Moff ISA book available

JPSAnd they shall be affrighted; pangs and throes shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall look aghast one at another; their faces shall be faces of flame.

ASVand they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces shall be faces of flame.

DRAAnd shall be broken. Gripings and pains shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt.

YLTAnd they have been troubled, Pains and pangs they take, As a travailing woman they are pained, A man at his friend they marvel, The appearance of flames — their faces!

Drbyand they shall be terrified: pangs and sorrows shall take hold of them, they shall writhe as a woman that travaileth; they shall be amazed one at another, their faces shall be as flames.

RVand they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail: they shall be amazed one at another; their faces shall be faces of flame.

SLTAnd they trembled; pains and writhings will lay hold of them; as she bringing forth they will be in pain: they shall wonder a man at his neighbor; their faces the face of flames.

WbstrAnd they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.

KJB-1769And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.[fn][fn][fn]
   (And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth/travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. )


13.8 be amazed: Heb. wonder

13.8 one…: Heb. every man at his neighbour

13.8 flames: Heb. faces of the flames

KJB-1611[fn][fn][fn]And they shalbe afraid: pangs and sorrowes shall take hold of them, they shalbe in paine as a woman that trauelleth: they shalbe amazed one at another, their faces shalbe as flames.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


13:8 Heb. wonder.

13:8 Heb. euery man at his neighbour.

13:8 Heb. faces of the flames.

BshpsThey shall stande in feare, carefulnes and sorowe shall come vpon them, and they shal haue payne, as a woman that trauayleth with chylde: One shalbe abashed of another, and their faces shall burne like the flame of fire.
   (They shall stand in fear, carefulnes and sorrow shall come upon them, and they shall have payne, as a woman that travaileth/travails with chylde: One shall be abashed of another, and their faces shall burn like the flame of fire.)

GnvaAnd they shalbe afraid: anguish and sorowe shall take them, and they shall haue paine, as a woman that trauaileth: euery one shall be amased at his neighbour, and their faces shalbe like flames of fire.
   (And they shall be afraid: anguish and sorrow shall take them, and they shall have pain, as a woman that travaileth/travails: every one shall be amazed at his neighbour, and their faces shall be like flames of fire. )

Cvdlthey shal stonde in feare, carefulnesse and sorowe shal come vpo them, and they shal haue payne, as a woman that traueleth with childe. One shall euer be aba?shed of another, & their faces shal burne, like ye flame.
   (they shall stand in fear, carefulness and sorrow shall come upon them, and they shall have payne, as a woman that travelleth/travels with child. One shall ever be aba?shed of another, and their faces shall burn, like ye/you_all flame.)

Wycland schal be al to-brokun. Gnawyngis and sorewis schulen holde Babiloyns; thei schulen haue sorewe, as they that trauelen of child. Ech man schal wondre at his neiybore; her cheris schulen be brent faces.
   (and shall be all to-brokun. Gnawyngis and sorrows should hold Babiloyns; they should have sorrow, as they that travelen of child. Each man shall wonder at his neighbour; her cheris should be burnt faces.)

Luth Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichte sein.
   ( horror, fear/anxiety and pain(s) becomes they/she/them arrive; it becomes to_them afraid be as/like one/a Gebärerin; one/a becomes itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him change horror; fiery_red become their/her faces be.)

ClVget conteretur. Torsiones et dolores tenebunt; quasi parturiens dolebunt: unusquisque ad proximum suum stupebit, facies combustæ vultus eorum.[fn]
   (and would_crushur. Torsiones and pains they_will_hold; as_if giving_birth dolebunt: each_one/everybody to next_door his_own stupebit, faces combustæ face their. )


13.8 Combustæ. Quasi carbones nimio dolore, vel in re. Multi enim fuere combusti. Combustæ igne. Igne quem sibi succenderunt, quia dicere non possunt: Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine Psal. 4., et: Nos autem revelata facie gloriam Domini contemplantes II Cor. 3..


13.8 Combustæ. As_if coals nimio pain, or in/into/on re. Multi because were combusti. Combustæ with_fire. Igne which to_himself succenderunt, because to_say not/no they_can: Signatum it_is over us the_light face yours(sg), Master Psal. 4., and: We however revealed face glory Master contemplantes II Cor. 3..


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) pain and agony will seize them

(Some words not found in UHB: and,they_will_be_terrified pangs and,labor-pains they,will_seize_[them] like_(the),who]_gives_birth they,will_be_in_anguish (a)_man to/towards his/its=neighbour look_aghast face/surface_of Lehabim faces_of,their )

People suddenly feeling terrible pain and sorrow is spoken of as if the pains and sorrows were people who grab them. Alternate translation: “they will suddenly feel terrible pain and agony”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) like a woman in labor

(Some words not found in UHB: and,they_will_be_terrified pangs and,labor-pains they,will_seize_[them] like_(the),who]_gives_birth they,will_be_in_anguish (a)_man to/towards his/its=neighbour look_aghast face/surface_of Lehabim faces_of,their )

Being in labor represents giving birth to a baby. Alternate translation: “like a woman giving birth to a baby” or “like the pain of a woman who is giving birth to a baby”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) their faces will be aflame

(Some words not found in UHB: and,they_will_be_terrified pangs and,labor-pains they,will_seize_[them] like_(the),who]_gives_birth they,will_be_in_anguish (a)_man to/towards his/its=neighbour look_aghast face/surface_of Lehabim faces_of,their )

Their faces being hot and red is spoken of as if they were burning. Possible reasons for their faces being hot are: (1) the people are very afraid or (2) the people feel ashamed or (3) the people cry. Alternate translation: “their faces will be hot and red”

BI Isa 13:8 ©