Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_dismayed pangs and_agony seize like_the_woman_in_labour writhe each to his/its_neighbour they_will_look_in_astonishment [will_be]_faces of_flames faces_their.
UHB וְֽנִבְהָ֓לוּ ׀ צִירִ֤ים וַֽחֲבָלִים֙ יֹֽאחֵז֔וּן כַּיּוֹלֵדָ֖ה יְחִיל֑וּן אִ֤ישׁ אֶל־רֵעֵ֨הוּ֙ יִתְמָ֔הוּ פְּנֵ֥י לְהָבִ֖ים פְּנֵיהֶֽם׃ ‡
(vəniⱱhālū ʦīrim vaḩₐⱱālīm yoʼḩēzūn kayyōlēdāh yəḩīlūn ʼiysh ʼel-rēˊēhū yitmāhū pənēy ləhāⱱim pənēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ταραχθήσονται οἱ πρέσβεις, καὶ ὠδῖνες αὐτοὺς ἕξουσιν, ὡς γυναικὸς τικτούσης· καὶ συμφοράσουσιν ἕτερος πρὸς τὸν ἕτερον, καὶ ἐκστήσονται, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῶν ὡς φλὸξ μεταβαλοῦσιν.
(Taraⱪthaʸsontai hoi presbeis, kai ōdines autous hexousin, hōs gunaikos tiktousaʸs; kai sumforasousin heteros pros ton heteron, kai ekstaʸsontai, kai to prosōpon autōn hōs flox metabalousin. )
BrTr The elders shall be troubled, and pangs shall seize them, as of a woman in travail: and they shall mourn one to another, and shall be amazed, and shall change their countenance as a flame.
ULT And they will be terrified;
⇔ pain and agony will seize them;
⇔ like a woman in labor, they are pained.
⇔ A man to his friend will stare in astonishment;
⇔ their faces are faces aflame.
UST All of you will be terrified.
⇔ You will have severe pains
⇔ like a woman has when she is giving birth to a baby.
⇔ You will look at each other helplessly,
⇔ and it will show on your faces that you feel horror.
BSB Terror, pain, and anguish will seize them;
⇔ they will writhe like a woman in labor.
⇔ They will look at one another,
⇔ their faces flushed with fear.
OEB and men will be confounded.
⇔ Taken with throes and pangs,
⇔ they will writhe like a woman in travail.
⇔ They will look on each other astonished,
⇔ with faces all aflame.
WEBBE They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labour. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame.
WMBB (Same as above)
NET They panic –
⇔ cramps and pain seize hold of them
⇔ like those of a woman who is straining to give birth.
⇔ They look at one another in astonishment;
⇔ their faces are flushed red.
LSV And they have been troubled,
Pains and pangs take them,
They are pained as a travailing woman,
A man marvels at his friend,
The appearance of flames—their faces!
FBV They will be terrified; pain and anguish will seize them; they will suffer like a woman giving birth. They will look in shock at each other, their faces burning in fear.
T4T All of you will be terrified.
⇔ You will have [PRS] severe pains
⇔ like [SIM] a woman has when she is giving birth to a baby.
⇔ You will look at each other helplessly,
⇔ and it will show on your faces that you feel horror.
LEB • Pangs and labor pains will seize them; • they will tremble like a woman giving birth. • [fn] • [fn]
BBE Their hearts will be full of fear; pains and sorrows will overcome them; they will be in pain like a woman in childbirth; they will be shocked at one another; their faces will be like flames.
Moff No Moff ISA book available
JPS And they shall be affrighted; pangs and throes shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail; they shall look aghast one at another; their faces shall be faces of flame.
ASV and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail: they shall look in amazement one at another; their faces shall be faces of flame.
DRA And shall be broken. Gripings and pains shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt.
YLT And they have been troubled, Pains and pangs they take, As a travailing woman they are pained, A man at his friend they marvel, The appearance of flames — their faces!
Drby and they shall be terrified: pangs and sorrows shall take hold of them, they shall writhe as a woman that travaileth; they shall be amazed one at another, their faces shall be as flames.
RV and they shall be dismayed; pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman in travail: they shall be amazed one at another; their faces shall be faces of flame.
Wbstr And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
KJB-1769 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.[fn][fn][fn]
13.8 be amazed: Heb. wonder
13.8 one…: Heb. every man at his neighbour
13.8 flames: Heb. faces of the flames
KJB-1611 [fn][fn][fn]And they shalbe afraid: pangs and sorrowes shall take hold of them, they shalbe in paine as a woman that trauelleth: they shalbe amazed one at another, their faces shalbe as flames.
(And they shall be afraid: pangs and sorrowes shall take hold of them, they shall be in paine as a woman that trauelleth: they shall be amazed one at another, their faces shall be as flames.)
Bshps They shall stande in feare, carefulnes and sorowe shall come vpon them, and they shal haue payne, as a woman that trauayleth with chylde: One shalbe abashed of another, and their faces shall burne like the flame of fire.
(They shall stand in feare, carefulnes and sorowe shall come upon them, and they shall have pain, as a woman that trauayleth with chylde: One shall be abashed of another, and their faces shall burn like the flame of fire.)
Gnva And they shalbe afraid: anguish and sorowe shall take them, and they shall haue paine, as a woman that trauaileth: euery one shall be amased at his neighbour, and their faces shalbe like flames of fire.
(And they shall be afraid: anguish and sorowe shall take them, and they shall have paine, as a woman that trauaileth: every one shall be amazed at his neighbour, and their faces shall be like flames of fire. )
Cvdl they shal stonde in feare, carefulnesse and sorowe shal come vpo them, and they shal haue payne, as a woman that traueleth with childe. One shall euer be aba?shed of another, & their faces shal burne, like ye flame.
(they shall stand in feare, carefulnesse and sorowe shall come upo them, and they shall have pain, as a woman that traueleth with child. One shall ever be aba?shed of another, and their faces shall burne, like ye/you_all flame.)
Wycl and schal be al to-brokun. Gnawyngis and sorewis schulen holde Babiloyns; thei schulen haue sorewe, as they that trauelen of child. Ech man schal wondre at his neiybore; her cheris schulen be brent faces.
(and shall be all to-brokun. Gnawyngis and sorrows should hold Babiloyns; they should have sorewe, as they that trauelen of child. Each man shall wondre at his neighbour; her cheris should be burnt faces.)
Luth Schrecken, Angst und Schmerzen wird sie ankommen; es wird ihnen bange sein wie einer Gebärerin; einer wird sich vor dem andern entsetzen; feuerrot werden ihre Angesichte sein.
(Schrecken, Angst and Schmerzen becomes they/she/them ankommen; it becomes to_them bange his like einer Gebärerin; einer becomes itself/yourself/themselves before/in_front_of to_him change entsetzen; feuerrot become their/her facee sein.)
ClVg et conteretur. Torsiones et dolores tenebunt; quasi parturiens dolebunt: unusquisque ad proximum suum stupebit, facies combustæ vultus eorum.[fn]
(and conteretur. Torsiones and dolores tenebunt; as_if parturiens dolebunt: unusquisque to proximum his_own stupebit, faces combustæ vultus their. )
13.8 Combustæ. Quasi carbones nimio dolore, vel in re. Multi enim fuere combusti. Combustæ igne. Igne quem sibi succenderunt, quia dicere non possunt: Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine Psal. 4., et: Nos autem revelata facie gloriam Domini contemplantes II Cor. 3..
13.8 Combustæ. Quasi carbones nimio dolore, or in re. Multi because fuere combusti. Combustæ igne. Igne which sibi succenderunt, because dicere not/no possunt: Signatum it_is over we lumen vultus tui, Domine Psal. 4., et: Nos however revelata face gloriam Master contemplantes II Cor. 3..
13:8 Pangs . . . like those of a woman in labor: The day of the Lord brings sudden and overpowering pain and fear for the wicked (see also Jer 30:6; Hos 13:13; Mic 4:9, 10; 5:3).
The Day of the Lord
The expression day of the Lord refers to a time of retribution when God judges his enemies in wrath and fury. The ungodly receive the punishment they deserve, while the righteous enter into their full salvation (see Isa 3:16–4:6). On the day of the Lord, God manifests his awe-inspiring lordship over creation. When God comes in glory, humans experience terror (2:10, 19, 21) because all human support structures (religious, economic, military, social) come under his scrutiny.
This expression first appeared in the prophecy of Amos (Amos 5:18), but evidently it did not originate with him. Amos was correcting a popular misunderstanding that the Israelites already held. They believed that the day of the Lord would be a joyous day of salvation when God would intervene in the world to judge Israel’s enemies and reestablish Israelite rule over all of greater Canaan. But Amos warned the Israelites that the day of the Lord would not be light for them, but darkness, for they were in rebellion against him (see Amos 5:10-12, 21-27). Self-confident Israelites assumed that God was always on their side, but their sins had, in fact, made them God’s enemies, and they deserved his full punishment.
The expression became part of the standard vocabulary of the prophets, often being referred to simply as “that day” (e.g., Isa 2:11; 27:1; Zeph 1:8). In light of God’s warnings and the people’s sinfulness, the prophets envisioned that day as imminent (see, e.g., Joel 1:15; 2:1). As such, they hoped that their warnings would spur repentance among God’s people (see Zeph 2:1-3). Unfortunately, their warnings largely fell on deaf ears. The day of the Lord came for the northern kingdom when Assyria destroyed Samaria; it came for the southern kingdom when Babylon invaded in 605–586 BC and destroyed Jerusalem.
While the day of the Lord is catastrophic for the ungodly—Joel compares its devastation to that of a locust plague (Joel 1:1–2:11)—it provides assurance to God’s people that God is sovereign and just, and it serves as a day of salvation for those who have listened to the prophets and turned to the Lord (see Joel 2:31-32). The same God who would bring devastation upon his enemies would be a refuge and a fortress for his people (Joel 3:11). And the nations that were used by God to bring his judgment upon Israel and Judah would later face their own day of the Lord (see, e.g., Isa 13:4-22; Ezek 30:1-5; Obad 1:15-16).
While the judgment referred to by the Old Testament prophets was largely realized in the Exile, New Testament writers picked up the expression day of the Lord to speak of the return of Christ as judge of all the earth. That day will come “as unexpectedly as a thief” (2 Pet 3:10; see also 1 Thes 5:2-4), so God’s people must be prepared—or else face a similar fate to those who failed to heed the warnings of the prophets.
Passages for Further Study
Isa 2:10-22; 4:1-6; 13:4-12; Ezek 30:1-5; Joel 1:13-15; 2:1-11, 28-32; 3:9-16; Amos 5:18-24; Obad 1:15-16; Zeph 1:2-18; Mal 4:1-5; 1 Cor 1:8; 5:5; 1 Thes 5:2; 2 Thes 2:2; 2 Tim 1:18; 2 Pet 3:10; Rev 20:1-15
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) pain and agony will seize them
(Some words not found in UHB: and,dismayed pangs and,agony seize, like_the,woman_in_labor writhe, (a)_man to/towards his/its=neighbour look_aghast face/surface_of Lehabim faces,their )
People suddenly feeling terrible pain and sorrow is spoken of as if the pains and sorrows were people who grab them. Alternate translation: “they will suddenly feel terrible pain and agony”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) like a woman in labor
(Some words not found in UHB: and,dismayed pangs and,agony seize, like_the,woman_in_labor writhe, (a)_man to/towards his/its=neighbour look_aghast face/surface_of Lehabim faces,their )
Being in labor represents giving birth to a baby. Alternate translation: “like a woman giving birth to a baby” or “like the pain of a woman who is giving birth to a baby”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) their faces will be aflame
(Some words not found in UHB: and,dismayed pangs and,agony seize, like_the,woman_in_labor writhe, (a)_man to/towards his/its=neighbour look_aghast face/surface_of Lehabim faces,their )
Their faces being hot and red is spoken of as if they were burning. Possible reasons for their faces being hot are: (1) the people are very afraid or (2) the people feel ashamed or (3) the people cry. Alternate translation: “their faces will be hot and red”