Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV We_heard DOM news_it they_dropped our_both_hands distress seized_us anguish as_a_woman_in_labour.
UHB שָׁמַ֥עְנוּ אֶת־שָׁמְע֖וֹ רָפ֣וּ יָדֵ֑ינוּ צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְנוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃ ‡
(shāmaˊnū ʼet-shāməˊō rāfū yādēynū ʦārāh heḩₑzīqatnū ḩil kayyōlēdāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἠκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν, θλίψις κατέσχεν ἡμᾶς, ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
(Aʸkousamen taʸn akoaʸn autōn, pareluthaʸsan hai ⱪeires haʸmōn, thlipsis katesⱪen haʸmas, ōdines hōs tiktousaʸs. )
BrTr We have heard the report of them: our hands are weakened: anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail.
ULT ⇔ We have heard the reports about them
⇔ and our hands fall limp.
⇔ Distress seizes us,
⇔ writhing as a woman giving birth.
UST The people of Jerusalem say to each other,
⇔ “We have heard reports about the enemy;
⇔ so we are very frightened, with the result that we are weak.
⇔ We are very afraid, and worried,
⇔ like women who are about to give birth to babies.
BSB ⇔ We have heard the report;
⇔ our hands hang limp.
⇔ Anguish has gripped us,
⇔ pain like that of a woman in labor.
OEB ⇔ The rumour thereof we have heard,
⇔ And all unnerved are we:
⇔ Anguish hath seized upon us,
⇔ And pangs as of women in travail.
WEBBE We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labour.
WMBB (Same as above)
NET The people cry out, “We have heard reports about them!
⇔ We have become helpless with fear!
⇔ Anguish grips us,
⇔ agony like that of a woman giving birth to a baby!
LSV We have heard its sound, our hands have been feeble,
Distress has seized us, pain as of a travailing woman.
FBV The people reply,[fn] “We've heard the news, and our hands are limp with shock! We're overcome with agony, suffering pain like a woman in labor.
6:24 “The people reply”: supplied for clarity.
T4T ⇔ The people of Jerusalem say,
⇔ “We have heard reports about the enemy;
⇔ so we are very frightened, with the result that we feel weak.
⇔ We are very afraid, and worried,
⇔ like [SIM] women who are about to give birth to babies.
LEB • our hands grow slack, • anxiety has grasped us, • pain as a woman who gives birth.
BBE The news of it has come to our ears; our hands have become feeble: trouble has come on us and pain, like the pain of a woman in childbirth.
Moff No Moff JER book available
JPS 'We have heard the fame thereof, our hands wax feeble, anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.'
ASV We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
DRA We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labor.
YLT 'We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman.
Drby We have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth.
RV We have heard the fame thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
Wbstr We have heard the fame of it: our hands become feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
KJB-1769 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
(We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath/has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. )
KJB-1611 We haue heard the fame thereof, our hands waxe feeble, anguish hath taken hold of vs, and paine as of a woman in trauaile.
(We have heard the fame thereof, our hands waxe feeble, anguish hath/has taken hold of us, and paine as of a woman in trauaile.)
Bshps The fame of them haue we hearde, our armes are feeble, heauinesse and sorowe is come vpon vs, as vpon a woman trauayling with chylde.
(The fame of them have we heard, our arms are feeble, heauinesse and sorowe is come upon us, as upon a woman trauayling with child.)
Gnva We haue heard their fame, and our handes waxe feeble sorrowe is come vpon vs, as the sorrowe of a woman in trauaile.
(We have heard their fame, and our hands waxe feeble sorrowe is come upon us, as the sorrowe of a woman in trauaile. )
Cvdl Then shal this crie be herde: Oure armes are feble, heuynes and sorow is come vpon vs, as vpon a woman trauelinge with childe.
(Then shall this cry be heard: Oure arms are feble, heuynes and sorow is come upon us, as upon a woman trauelinge with child.)
Wycl We herden the fame therof, oure hondis ben `a clumsid; tribulacioun hath take vs, sorewis han take vs as a womman trauelinge of child.
(We heard the fame thereof, our hands been `a clumsid; tribulation hath/has take us, sorrows have take us as a woman trauelinge of child.)
Luth Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin.
(When we/us from to_them listenn become, so become us/to_us/ourselves the Fäuste entsinken; it becomes us/to_us/ourselves angst and weh become like einer Gebärerin.)
ClVg Audivimus famam ejus; dissolutæ sunt manus nostræ: tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem.
(Audivimus famam his; dissolutæ are hands nostræ: tribulatio apprehendit we, dolores as parturientem. )
6:22-30 This dialogue between Jeremiah and the Lord probably took place at the beginning of the Babylonian invasion in 605 BC. In these three poems, Jeremiah declares the Lord’s message (6:22-23), identifies with his people’s fear, and urges them to repent quickly (6:24-26). He then receives a heart-to-heart message from the Lord (6:27-30).
Invasion
In the ancient world, invasions by foreign powers were relatively common. When they occurred, they brought great hardship; and if the invaders succeeded, what followed was staggering: destruction and suffering as the victorious invaders killed the adult men, raped the women, enslaved the children, plundered all that was valuable, and destroyed everything else. The threat of invasion brought terror.
In the last decades of the monarchy, the people of Judah and Jerusalem were living in the shadow of Babylon and under constant threat of hostile conquest. Over a century earlier, the Assyrians had destroyed the northern kingdom of Israel, had flooded into Judah, and had besieged Jerusalem. These events were still fresh in the memories of the people of Judah. The prophet Jeremiah warned of another impending invasion and the desolation it would bring.
In times when invasion threatened, it was tempting to look for anything that could prevent the suffering that was coming. Prophets like Jeremiah encouraged God’s people to turn away from false gods and back to the Lord, to stop looking to powerful allies to rescue them and instead look to the Lord for protection. The prophets sometimes also painted a vivid picture of exactly what would happen when invasion came. Their purpose was not to cause terror or to dishearten God’s people, but to turn them back to the Lord so that they would trust in him to save them and experience his rescue. This is precisely how Hezekiah had responded to the Assyrian invasion a century earlier—he turned to the Lord, and the Lord had indeed rescued him and his people.
Passages for Further Study
Gen 14:1-16; 2 Kgs 17:5-23; 18:13–19:37; Isa 6:8-13; 36:1–37:38; 65:21-23; Jer 6:22-26; 19:7-15
(Occurrence 0) We have heard
(Some words not found in UHB: heard DOM news,it fall_helpless our=both_hands anguish seized,us pain as_a,woman_in_labor )
The word “We” probably refers to Jeremiah and the people of Judah.
(Occurrence 0) our hands fall limp in distress
(Some words not found in UHB: heard DOM news,it fall_helpless our=both_hands anguish seized,us pain as_a,woman_in_labor )
Alternate translation: “our hands are weak because we are anxious”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Anguish seizes us
(Some words not found in UHB: heard DOM news,it fall_helpless our=both_hands anguish seized,us pain as_a,woman_in_labor )
Feeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. Alternate translation: “We feel terrible anguish”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) as a woman giving birth
(Some words not found in UHB: heard DOM news,it fall_helpless our=both_hands anguish seized,us pain as_a,woman_in_labor )
The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: “like a woman who is about to give birth”