Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30

Parallel JER 6:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 6:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVWe_heard DOM news_it they_dropped our_both_hands distress seized_us anguish as_a_woman_in_labour.

UHBשָׁמַ֥עְנוּ אֶת־שָׁמְע֖⁠וֹ רָפ֣וּ יָדֵ֑י⁠נוּ צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְ⁠נוּ חִ֖יל כַּ⁠יּוֹלֵדָֽה׃
   (shāmaˊnū ʼet-shāməˊ⁠ō rāfū yādēy⁠nū ʦārāh heḩₑzīqat⁠nū ḩil ka⁠yyōlēdāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἨκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν, θλίψις κατέσχεν ἡμᾶς, ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
   (Aʸkousamen taʸn akoaʸn autōn, pareluthaʸsan hai ⱪeires haʸmōn, thlipsis katesⱪen haʸmas, ōdines hōs tiktousaʸs. )

BrTrWe have heard the report of them: our hands are weakened: anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail.

ULT  ⇔ We have heard the reports about them
 ⇔ and our hands fall limp.
 ⇔ Distress seizes us,
 ⇔ writhing as a woman giving birth.

USTThe people of Jerusalem say to each other,
 ⇔ “We have heard reports about the enemy;
 ⇔ so we are very frightened, with the result that we are weak.
 ⇔ We are very afraid, and worried,
 ⇔ like women who are about to give birth to babies.

BSB  ⇔ We have heard the report;
 ⇔ our hands hang limp.
 ⇔ Anguish has gripped us,
 ⇔ pain like that of a woman in labor.


OEB  ⇔ The rumour thereof we have heard,
 ⇔ And all unnerved are we:
 ⇔ Anguish hath seized upon us,
 ⇔ And pangs as of women in travail.

WEBBEWe have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labour.

WMBB (Same as above)

NETThe people cry out, “We have heard reports about them!
 ⇔ We have become helpless with fear!
 ⇔ Anguish grips us,
 ⇔ agony like that of a woman giving birth to a baby!

LSVWe have heard its sound, our hands have been feeble,
Distress has seized us, pain as of a travailing woman.

FBVThe people reply,[fn] “We've heard the news, and our hands are limp with shock! We're overcome with agony, suffering pain like a woman in labor.


6:24 “The people reply”: supplied for clarity.

T4T  ⇔ The people of Jerusalem say,
 ⇔ “We have heard reports about the enemy;
 ⇔ so we are very frightened, with the result that we feel weak.
 ⇔ We are very afraid, and worried,
 ⇔ like [SIM] women who are about to give birth to babies.

LEB•  our hands grow slack, •  anxiety has grasped us, •  pain as a woman who gives birth.

BBEThe news of it has come to our ears; our hands have become feeble: trouble has come on us and pain, like the pain of a woman in childbirth.

MoffNo Moff JER book available

JPS'We have heard the fame thereof, our hands wax feeble, anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.'

ASVWe have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.

DRAWe have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labor.

YLT'We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman.

DrbyWe have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth.

RVWe have heard the fame thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.

WbstrWe have heard the fame of it: our hands become feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.

KJB-1769We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
   (We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath/has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail. )

KJB-1611We haue heard the fame thereof, our hands waxe feeble, anguish hath taken hold of vs, and paine as of a woman in trauaile.
   (We have heard the fame thereof, our hands waxe feeble, anguish hath/has taken hold of us, and paine as of a woman in trauaile.)

BshpsThe fame of them haue we hearde, our armes are feeble, heauinesse and sorowe is come vpon vs, as vpon a woman trauayling with chylde.
   (The fame of them have we heard, our arms are feeble, heauinesse and sorowe is come upon us, as upon a woman trauayling with child.)

GnvaWe haue heard their fame, and our handes waxe feeble sorrowe is come vpon vs, as the sorrowe of a woman in trauaile.
   (We have heard their fame, and our hands waxe feeble sorrowe is come upon us, as the sorrowe of a woman in trauaile. )

CvdlThen shal this crie be herde: Oure armes are feble, heuynes and sorow is come vpon vs, as vpon a woman trauelinge with childe.
   (Then shall this cry be heard: Oure arms are feble, heuynes and sorow is come upon us, as upon a woman trauelinge with child.)

WyclWe herden the fame therof, oure hondis ben `a clumsid; tribulacioun hath take vs, sorewis han take vs as a womman trauelinge of child.
   (We heard the fame thereof, our hands been `a clumsid; tribulation hath/has take us, sorrows have take us as a woman trauelinge of child.)

LuthWenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin.
   (When we/us from to_them listenn become, so become us/to_us/ourselves the Fäuste entsinken; it becomes us/to_us/ourselves angst and weh become like einer Gebärerin.)

ClVgAudivimus famam ejus; dissolutæ sunt manus nostræ: tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem.
   (Audivimus famam his; dissolutæ are hands nostræ: tribulatio apprehendit we, dolores as parturientem. )


TSNTyndale Study Notes:

6:22-30 This dialogue between Jeremiah and the Lord probably took place at the beginning of the Babylonian invasion in 605 BC. In these three poems, Jeremiah declares the Lord’s message (6:22-23), identifies with his people’s fear, and urges them to repent quickly (6:24-26). He then receives a heart-to-heart message from the Lord (6:27-30).

TTNTyndale Theme Notes:

Invasion

In the ancient world, invasions by foreign powers were relatively common. When they occurred, they brought great hardship; and if the invaders succeeded, what followed was staggering: destruction and suffering as the victorious invaders killed the adult men, raped the women, enslaved the children, plundered all that was valuable, and destroyed everything else. The threat of invasion brought terror.

In the last decades of the monarchy, the people of Judah and Jerusalem were living in the shadow of Babylon and under constant threat of hostile conquest. Over a century earlier, the Assyrians had destroyed the northern kingdom of Israel, had flooded into Judah, and had besieged Jerusalem. These events were still fresh in the memories of the people of Judah. The prophet Jeremiah warned of another impending invasion and the desolation it would bring.

In times when invasion threatened, it was tempting to look for anything that could prevent the suffering that was coming. Prophets like Jeremiah encouraged God’s people to turn away from false gods and back to the Lord, to stop looking to powerful allies to rescue them and instead look to the Lord for protection. The prophets sometimes also painted a vivid picture of exactly what would happen when invasion came. Their purpose was not to cause terror or to dishearten God’s people, but to turn them back to the Lord so that they would trust in him to save them and experience his rescue. This is precisely how Hezekiah had responded to the Assyrian invasion a century earlier—he turned to the Lord, and the Lord had indeed rescued him and his people.

Passages for Further Study

Gen 14:1-16; 2 Kgs 17:5-23; 18:13–19:37; Isa 6:8-13; 36:1–37:38; 65:21-23; Jer 6:22-26; 19:7-15


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) We have heard

(Some words not found in UHB: heard DOM news,it fall_helpless our=both_hands anguish seized,us pain as_a,woman_in_labor )

The word “We” probably refers to Jeremiah and the people of Judah.

(Occurrence 0) our hands fall limp in distress

(Some words not found in UHB: heard DOM news,it fall_helpless our=both_hands anguish seized,us pain as_a,woman_in_labor )

Alternate translation: “our hands are weak because we are anxious”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Anguish seizes us

(Some words not found in UHB: heard DOM news,it fall_helpless our=both_hands anguish seized,us pain as_a,woman_in_labor )

Feeling great anguish is spoken of as if the anguish grabs them. Alternate translation: “We feel terrible anguish”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) as a woman giving birth

(Some words not found in UHB: heard DOM news,it fall_helpless our=both_hands anguish seized,us pain as_a,woman_in_labor )

The anguish that they feel because the enemy coming to attack them is compared to the anguish that a woman feels when she is about to give birth to a baby. Alternate translation: “like a woman who is about to give birth”

BI Jer 6:24 ©