Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like a_pregnant_[woman] [who]_she_brings_near to_give_birth she_is_in_labour she_cries_out in/on/at/with_labour_pains_her so we_were because_of_presence_you Oh_YHWH.
UHB כְּמ֤וֹ הָרָה֙ תַּקְרִ֣יב לָלֶ֔דֶת תָּחִ֥יל תִּזְעַ֖ק בַּחֲבָלֶ֑יהָ כֵּ֛ן הָיִ֥ינוּ מִפָּנֶ֖יךָ יְהוָֽה׃ ‡
(kəmō hārāh taqriyⱱ lāledet tāḩil tizˊaq baḩₐⱱāleyhā kēn hāyinū mipāneykā yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει τεκεῖν, ἐπὶ τῇ ὠδῖνι αὐτῆς ἐκέκραξεν, οὕτως ἐγενήθημεν τῷ ἀγαπητῷ σου.
(Kai hōs haʸ ōdinousa engizei tekein, epi taʸ ōdini autaʸs ekekraxen, houtōs egenaʸthaʸmen tōi agapaʸtōi sou. )
BrTr And as a woman in travail draws nigh to be delivered, and cries out in her pain; so have we been to thy beloved.
ULT As a pregnant woman nearing birth
⇔ writhes and cries out in labor pains,
⇔ so we have been before your face, Yahweh.
UST Like pregnant women who writhe and cry out
⇔ when they are giving birth,
⇔ we suffered very much, too.
BSB As a woman with child about to give birth
⇔ writhes and cries out in pain,
⇔ so were we in Your presence, O LORD.
OEB As a woman who is with child,
⇔ when she draws nigh her time,
⇔ does cry aloud in her pangs;
⇔ so were we, Lord, because of your presence.
WEBBE Just as a woman with child, who draws near the time of her delivery,
⇔ is in pain and cries out in her pangs,
⇔ so we have been before you, LORD.
WMBB (Same as above)
NET As when a pregnant woman gets ready to deliver
⇔ and strains and cries out because of her labor pains,
⇔ so were we because of you, O Lord.
LSV When a pregnant woman comes near to the birth,
She is pained—she cries in her pangs,
So we have been from Your face, O YHWH.
FBV Just as a pregnant woman giving birth tosses about and cries out in pain, that's what we were like in your presence, Lord.
T4T Like pregnant women writhe and cry out
⇔ when they are giving birth,
⇔ we suffered very much, too.
LEB • a pregnant woman on the point of giving birth, she writhes; she cries in her labor pains.
¶ So we were because of your presence, Yahweh.
BBE As a woman with child, whose time is near, is troubled, crying out in her pain; so have we been before you, O Lord.
Moff No Moff ISA book available
JPS Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been at Thy presence, O LORD.
ASV Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
DRA As a woman with child, when she draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs: so are we become in thy presence, O Lord.
YLT When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained — she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah.
Drby As a woman with child, that draweth near her delivery, is in travail, [and] crieth out in her pangs; so have we been before thee, Jehovah.
RV Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so have we been before thee, O LORD.
Wbstr As a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
KJB-1769 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
(Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy/your sight, O LORD. )
KJB-1611 Like as a woman with childe that draweth neere the time of her deliuerie, is in paine and cryeth out in her pangs; so haue wee beene in thy sight, O LORD.
(Like as a woman with child that draweth near the time of her deliuerie, is in pain and cryeth out in her pangs; so have we been in thy/your sight, O LORD.)
Bshps Like as a woman with chylde that draweth nye towardes her trauayle is sorie and cryeth in her paynes: euen so haue we ben in thy sight O Lorde.
(Like as a woman with chylde that draweth nigh/near towardes her trauayle is sorie and cryeth in her pains: even so have we been in thy/your sight O Lord.)
Gnva Like as a woman with childe, that draweth neere to the trauaile, is in sorow, and cryeth in her paines, so haue we bene in thy sight, O Lord.
(Like as a woman with child, that draweth near to the trauaile, is in sorow, and cryeth in her pains, so have we been in thy/your sight, O Lord. )
Cvdl Like as a wife wt childe (whe hir trauayle cometh vpo her) is ashamed, crieth and suffreth the payne: Eue so are we (o LORDE) in thy sight.
(Like as a wife with child (whe her trauayle cometh/comes upo her) is ashamed, crieth and suffreth the pain: Eue so are we (o LORD) in thy/your sight.)
Wycl As sche that conseyuede, whanne sche neiyeth sorewful to the child beryng, crieth in her sorewis, so we ben maad, Lord, of thi face.
(As she that conceivede, when she neiyeth sorewful to the child beryng, crieth in her sorrows, so we been made, Lord, of thy/your face.)
Luth Gleichwie eine Schwangere, wenn sie schier gebären soll, so ist ihr angst, schreiet in ihren Schmerzen: so gehet‘s uns auch, HErr, vor deinem Angesicht.
(Gleichwie one Schwangere, when they/she/them schier gebären soll, so is you/their/her angst, schreiet in your Schmerzen: so gehet‘s us/to_us/ourselves also, LORD, before/in_front_of your face.)
ClVg Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum, dolens clamat in doloribus suis, sic facti sumus a facie tua, Domine.
(Sicut which concipit, when/with appropinquaverit to partum, dolens clamat in doloribus to_his_own, so facti sumus from face tua, Domine. )
26:17 The imagery of a pregnant woman in childbirth describes the nation’s pain when Assyrian king Sennacherib attacked it in 701 BC (see 37:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) As a pregnant woman … cries out in her labor pains
(Some words not found in UHB: as pregnant about to=give_birth writhes cries_out in/on/at/with,labor_pains,her yes/correct/thus/so were because_of,presence,you YHWH )
This compares the people to a woman giving birth. This emphasizes their suffering and crying when Yahweh disciplined them.