Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:51 ©

OET (OET-RV)But wow, one of Yeshua’s group put out a hand to stop them, then drew his sword and struck at the chief priest’s slave, cutting off his ear.

OET-LVAnd see, one of_the ones with Yaʸsous, having_stretched_out his hand, drew_out the sword of_him, and having_struck the slave of_the chief_priest, cut_off the ear of_him.

SR-GNTΚαὶ ἰδοὺ, εἷς τῶν μετὰ ˚Ἰησοῦ, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. 
   (Kai idou, heis tōn meta ˚Yaʸsou, ekteinas taʸn ⱪeira, apespasen taʸn maⱪairan autou kai pataxas ton doulon tou arⱪiereōs, afeilen autou to ōtion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="καὶ"\*And\zaln-e\*

UST \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="καὶ"\*Then\zaln-e\*


BSB At this, one of Jesus’ companions drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

BLB And behold, one of those with Jesus, having stretched out the hand, drew his sword, and having struck the servant of the high priest, cut off his ear.

AICNT And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.

OEB Suddenly one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and striking the high priest’s servant, cut off his ear.

WEB Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

WMB Behold, one of those who were with Yeshua stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

NET But one of those with Jesus grabbed his sword, drew it out, and struck the high priest’s slave, cutting off his ear.

LSV And behold, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.

FBV One of those who was with Jesus reached for his sword and pulled it out. He struck the high priest's servant, cutting off his ear.

TCNT And behold, one of the men with Jesus stretched out his hand and drew his sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.

T4T Suddenly, one of the men who was with Jesus pulled his sword out of its sheath. He struck the servant of the high priest to kill him, but only cut off his ear.

LEB And behold, one of those with Jesus extended his[fn] handand[fn] drew his sword, and striking the slave of the high priest, cut off his ear.


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“extended”) has been translated as a finite verb

BBE And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.

MOFNo MOF MAT book available

ASV And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.

DRA And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.

YLT And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.

DBY And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.

RV And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.

WBS And behold, one of them, who were with Jesus, stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and smote off his ear.

KJB And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
  (And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. )

BB And beholde, one of them which were with Iesus, stretched out his hande, and drewe his sworde, and stroke a seruaunt of the hye priestes, and smote of his eare.
  (And behold, one of them which were with Yesus/Yeshua, stretched out his hand, and drewe his sword, and stroke a servant of the high priests, and smote of his eare.)

GNV And behold, one of them which were with Iesus, stretched out his hand, and drewe his sworde, and strooke a seruaunt of the high Priest, and smote off his eare.
  (And behold, one of them which were with Yesus/Yeshua, stretched out his hand, and drewe his sword, and strooke a servant of the high Priest, and smote off his eare. )

CB And beholde, one of them that were with Iesus, stretched out his honde, and drue his swerde, and stroke a seruaunt of the hye prestes, & smote of his eare:
  (And behold, one of them that were with Yesus/Yeshua, stretched out his honde, and drue his swerde, and stroke a servant of the high priests, and smote of his eare:)

TNT And beholde one of them which were with Iesus stretched oute his honde and drue his swearde and stroke a servaunt of the hye preste and smote of his eare.
  (And behold one of them which were with Yesus/Yeshua stretched oute his hand and drue his swearde and stroke a servant of the high priest and smote of his eare. )

WYC And lo! oon of hem that weren with Jhesu, streiyte out his hoond, and drouy out his swerd; and he smoot the seruaunt of the prince of prestis, and kitte of his ere.
  (And lo! one of them that were with Yhesu, streiyte out his hoond, and drouy out his swerd; and he smoot the servant of the prince of priests, and kitte of his ere.)

LUT Und siehe, einer aus denen, die mit JEsu waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
  (And siehe, einer out of denen, the with YEsu waren, reckte the Hand out of and pulled his Schwert out of and hit/beat the Hohenpriesters Knecht and hieb him a Ohr ab.)

CLV Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
  (And ecce unus ex his who they_were when/with Yesu, extendens manum, exemit gladium his_own, and percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam his. )

UGNT καὶ ἰδοὺ, εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
  (kai idou, heis tōn meta Yaʸsou, ekteinas taʸn ⱪeira, apespasen taʸn maⱪairan autou kai pataxas ton doulon tou arⱪiereōs, afeilen autou to ōtion.)

SBL-GNT καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
  (kai idou heis tōn meta Yaʸsou ekteinas taʸn ⱪeira apespasen taʸn maⱪairan autou kai pataxas ton doulon tou arⱪiereōs afeilen autou to ōtion. )

TC-GNT Καὶ ἰδού, εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἀπέσπασε τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
  (Kai idou, heis tōn meta Yaʸsou, ekteinas taʸn ⱪeira, apespase taʸn maⱪairan autou, kai pataxas ton doulon tou arⱪiereōs afeilen autou to ōtion. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:51 one of the men with Jesus: This was Peter (John 18:26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ, ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ

one ˱of˲_the_‹ones› with Jesus /having/_stretched_out his hand drew_out the sword ˱of˲_him

The expression having stretched out his hand contains extra information that might be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “one of the ones with Jesus drew his sword”

Note 3 topic: writing-participants

εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ

one ˱of˲_the_‹ones› with Jesus

Matthew uses this phrase to bring one of the characters in the story into the center of the action, but he does not identify the person by name. John indicates in his Gospel that it was Peter, but since Matthew does not name him here, it would not be appropriate to use his name in your translation. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “one of the disciples who was with Jesus came forward and”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 26:51 ©