Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 26 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70 V73
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But wow, one of Yeshua’s group put out a hand to stop them, then drew his sword and struck at the chief priest’s slave, cutting off his ear.
OET-LV And see, one of_the ones with Yaʸsous, having_stretched_out his hand, drew_out the sword of_him, and having_struck the slave of_the chief_priest, cut_off the ear of_him.
SR-GNT Καὶ ἰδοὺ, εἷς τῶν μετὰ ˚Ἰησοῦ, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον. ‡
(Kai idou, heis tōn meta ˚Yaʸsou, ekteinas taʸn ⱪeira, apespasen taʸn maⱪairan autou kai pataxas ton doulon tou arⱪiereōs, afeilen autou to ōtion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="καὶ"\*And\zaln-e\*
UST \zaln-s |x-strong="G25320" x-lemma="καί" x-morph="Gr,CC,,,,,,,," x-occurrence="1" x-occurrences="2" x-content="καὶ"\*Then\zaln-e\*
BSB At this, one of Jesus’ companions drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
BLB And behold, one of those with Jesus, having stretched out the hand, drew his sword, and having struck the servant of the high priest, cut off his ear.
AICNT And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword and struck the servant of the high priest and cut off his ear.
OEB Suddenly one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and striking the high priest’s servant, cut off his ear.
WEB Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
WMB Behold, one of those who were with Yeshua stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
NET But one of those with Jesus grabbed his sword, drew it out, and struck the high priest’s slave, cutting off his ear.
LSV And behold, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
FBV One of those who was with Jesus reached for his sword and pulled it out. He struck the high priest's servant, cutting off his ear.
TCNT And behold, one of the men with Jesus stretched out his hand and drew his sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
T4T Suddenly, one of the men who was with Jesus pulled his sword out of its sheath. He struck the servant of the high priest to kill him, but only cut off his ear.
LEB And behold, one of those with Jesus extended his[fn] handand[fn] drew his sword, and striking the slave of the high priest, cut off his ear.
?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“extended”) has been translated as a finite verb
BBE And one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
MOF No MOF MAT book available
ASV And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
DRA And behold one of them that were with Jesus, stretching forth his hand, drew out his sword: and striking the servant of the high priest, cut off his ear.
YLT And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.
DBY And behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
RV And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
WBS And behold, one of them, who were with Jesus, stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest, and smote off his ear.
KJB And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear.
(And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest’s, and smote off his ear. )
BB And beholde, one of them which were with Iesus, stretched out his hande, and drewe his sworde, and stroke a seruaunt of the hye priestes, and smote of his eare.
(And behold, one of them which were with Yesus/Yeshua, stretched out his hand, and drewe his sword, and stroke a servant of the high priests, and smote of his eare.)
GNV And behold, one of them which were with Iesus, stretched out his hand, and drewe his sworde, and strooke a seruaunt of the high Priest, and smote off his eare.
(And behold, one of them which were with Yesus/Yeshua, stretched out his hand, and drewe his sword, and strooke a servant of the high Priest, and smote off his eare. )
CB And beholde, one of them that were with Iesus, stretched out his honde, and drue his swerde, and stroke a seruaunt of the hye prestes, & smote of his eare:
(And behold, one of them that were with Yesus/Yeshua, stretched out his honde, and drue his swerde, and stroke a servant of the high priests, and smote of his eare:)
TNT And beholde one of them which were with Iesus stretched oute his honde and drue his swearde and stroke a servaunt of the hye preste and smote of his eare.
(And behold one of them which were with Yesus/Yeshua stretched oute his hand and drue his swearde and stroke a servant of the high priest and smote of his eare. )
WYC And lo! oon of hem that weren with Jhesu, streiyte out his hoond, and drouy out his swerd; and he smoot the seruaunt of the prince of prestis, and kitte of his ere.
(And lo! one of them that were with Yhesu, streiyte out his hoond, and drouy out his swerd; and he smoot the servant of the prince of priests, and kitte of his ere.)
LUT Und siehe, einer aus denen, die mit JEsu waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
(And siehe, einer out of denen, the with YEsu waren, reckte the Hand out of and pulled his Schwert out of and hit/beat the Hohenpriesters Knecht and hieb him a Ohr ab.)
CLV Et ecce unus ex his qui erant cum Jesu, extendens manum, exemit gladium suum, et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam ejus.
(And ecce unus ex his who they_were when/with Yesu, extendens manum, exemit gladium his_own, and percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam his. )
UGNT καὶ ἰδοὺ, εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
(kai idou, heis tōn meta Yaʸsou, ekteinas taʸn ⱪeira, apespasen taʸn maⱪairan autou kai pataxas ton doulon tou arⱪiereōs, afeilen autou to ōtion.)
SBL-GNT καὶ ἰδοὺ εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
(kai idou heis tōn meta Yaʸsou ekteinas taʸn ⱪeira apespasen taʸn maⱪairan autou kai pataxas ton doulon tou arⱪiereōs afeilen autou to ōtion. )
TC-GNT Καὶ ἰδού, εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ, ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἀπέσπασε τὴν μάχαιραν αὐτοῦ, καὶ πατάξας τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ ὠτίον.
(Kai idou, heis tōn meta Yaʸsou, ekteinas taʸn ⱪeira, apespase taʸn maⱪairan autou, kai pataxas ton doulon tou arⱪiereōs afeilen autou to ōtion. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:51 one of the men with Jesus: This was Peter (John 18:26).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ, ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτοῦ
one ˱of˲_the_‹ones› with Jesus /having/_stretched_out his hand drew_out the sword ˱of˲_him
The expression having stretched out his hand contains extra information that might be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “one of the ones with Jesus drew his sword”
Note 3 topic: writing-participants
εἷς τῶν μετὰ Ἰησοῦ
one ˱of˲_the_‹ones› with Jesus
Matthew uses this phrase to bring one of the characters in the story into the center of the action, but he does not identify the person by name. John indicates in his Gospel that it was Peter, but since Matthew does not name him here, it would not be appropriate to use his name in your translation. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: “one of the disciples who was with Jesus came forward and”
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.