Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 26 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70V73

Parallel MAT 26:74

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mat 26:74 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Peter began to curse and promise, “I don’t know that man.” Just then the rooster crowed

OET-LVThen he_began to_be_cursing and to_be_swearing, that I_have_ not _known the man.
And immediately a_rooster crowed.

SR-GNTΤότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτιΟὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον!” Καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
   (Tote aʸrxato katathematizein kai omnuein, hotiOuk oida ton anthrōpon!” Kai eutheōs alektōr efōnaʸsen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen he began to curse and to swear, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.

USTNo UST MAT 26:74 verse available

BSB  § At that he began to curse and swear to them, “I do not know the man!”
§ And immediately a rooster crowed.

BLBThen he began to curse and to swear, "I do not know the man!" And immediately a rooster crowed.


AICNTThen he began to curse and swear, “I do not know the man.” And immediately a rooster crowed.

OEBThen Peter said, ‘I swear that I do not know the man! May God punish me if I am lying!’ At that moment a cock crowed;

WEBBEThen he began to curse and to swear, “I don’t know the man!”
¶ Immediately the rooster crowed.

WMBB (Same as above)

NETAt that he began to curse, and he swore with an oath, “I do not know the man!” At that moment a rooster crowed.

LSVThen he began to curse, and to swear, “I have not known the Man”; and immediately a rooster crowed,

FBVThen he started to swear: “Curses on me if I'm a liar![fn] I don't know the man!” Immediately the cock crowed.


26:74 Or “he called down curses on himself.”

TCNTThen he began to invoke curses and to swear: “I do not know the man.” And immediately a rooster crowed.

T4TThen Peter began to proclaim loudly that God should curse him if he was lying. He asked God in heaven to witness that he was telling the truth and said, “I do not know that man!” Immediately a rooster crowed.

LEBThen he began to curse and to swear with an oath, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.

BBEThen with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock.

MoffNo Moff MAT book available

WymthThen with curses and oaths he declared, "I do not know the man." Immediately a cock crowed,

ASVThen began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.

DRAThen he began to curse and to swear that he knew not the man. And immediately the cock crew.

YLTThen began he to anathematise, and to swear — 'I have not known the man;' and immediately did a cock crow,

DrbyThen he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately [the] cock crew.

RVThen began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.

WbstrThen began he to curse and to swear, saying , I know not the man. And immediately the cock crowed.

KJB-1769Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.

KJB-1611Then beganne hee to curse and to sweare, saying, I know not the man. And immediatly the cocke crew.
   (Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cocke crew.)

BshpsThen began he to curse, & to sweare, that he knewe not the man. And immediatly the Cocke crewe.
   (Then began he to curse, and to swear, that he knew not the man. And immediately the Cocke crewe.)

GnvaThen began hee to curse himselfe, and to sweare, saying, I knowe not the man. And immediately the cocke crewe.
   (Then began he to curse himself, and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cocke crewe. )

CvdlThen begane he to curse and to sweare: I knowe not the man. And immediatly the cock crew.
   (Then began he to curse and to sweare: I know not the man. And immediately the cock crew.)

TNTThen beganne he to course and to sweare that he knewe not the man. And immedyatly the cocke krewe.
   (Then began he to course and to swear that he knew not the man. And immedyatly the cocke krewe. )

WyclThanne he bigan to warie and to swere, that he knewe not the man. And anoon the cok crewe.
   (Then he began to warie and to swere, that he knew not the man. And anon/immediately the cok crewe.)

LuthDa hub er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähete der Hahn.
   (So hub he at itself/yourself/themselves to verfluchen and to schwören: I kenne the Menschen not. And alsbald krähete the/of_the Hahn.)

ClVgTunc cœpit detestari et jurare quia non novisset hominem. Et continuo gallus cantavit.[fn]
   (Tunc cœpit detestari and yurare because not/no novisset hominem. And continuo gallus cantavit. )


26.74 Et continuo gallus cantavit. Post tertiam negationem sequitur galli cantus. Sacramenta rerum per statum temporum designantur. Media nocte negat, in galli cantu pœnitet, post resurrectionem sub luce quem ter negaverat ter se amare professus est: quia quod in tenebris oblivionis erravit, speratæ jam lucis rememoratione correxit: et ejusdem veræ lucis præsentia plene quidquid mutaverat, erexit.


26.74 And continuo gallus cantavit. Post tertiam negationem sequitur galli cantus. Sacramenta rerum through statum temporum designantur. Media nocte negat, in galli cantu pœnitet, after resurrectionem under luce which ter negaverat ter se amare professus it_is: because that in darkness oblivionis erravit, speratæ yam lucis rememoratione correxit: and hisdem veræ lucis præsentia plene quidquid mutaverat, erexit.

UGNTτότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον! καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
   (tote aʸrxato katathematizein kai omnuein, hoti ouk oida ton anthrōpon! kai eutheōs alektōr efōnaʸsen.)

SBL-GNTτότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ ⸀εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν·
   (tote aʸrxato katathematizein kai omnuein hoti Ouk oida ton anthrōpon. kai ⸀eutheōs alektōr efōnaʸsen;)

TC-GNTΤότε ἤρξατο [fn]καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. Καὶ [fn]εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησε.
   (Tote aʸrxato katathematizein kai omnuein hoti Ouk oida ton anthrōpon. Kai eutheōs alektōr efōnaʸse. )


26:74 καταθεματιζειν ¦ καταναθεματιζειν TR

26:74 ευθεως ¦ ευθυς TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:69-75 Peter’s denials fulfill Jesus’ prediction (26:34).


UTNuW Translation Notes:

τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν, ὅτι οὐκ οἶδα

then ˱he˲_began /to_be/_cursing and /to_be/_swearing ¬that not ˱I˲_/have/_known

Alternate translation: “Then he said, ‘I call a curse down on myself and swear that I do not know”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καταθεματίζειν

/to_be/_cursing

Here, the phrase to curse could mean that: (1) Peter asks God to curse him if he is lying. Alternate translation: “to ask God to curse him if was speaking falsely” or “to invoke a curse on himself” (2) Peter curses Jesus. Alternate translation: “to curse Jesus”

Note 2 topic: translate-unknown

ἀλέκτωρ ἐφώνησεν

/a/_rooster crowed

See how you translated rooster and “crow” in 26:34. Alternate translation: “a bird began to sing”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Mat 26:74 ©