Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-RV) As they were leaving, some people brought a man to Yeshua who was demon-possessed and unable to talk.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them
The pronoun they could refer to: (1) the two men whom Jesus had just healed. Alternate translation: [those two men] (2) Jesus and his disciples, who were leaving the house that they had been in. Alternate translation: [Jesus and his disciples]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [notice] or [suddenly]
Note 4 topic: writing-pronouns
προσήνεγκαν
˱they˲_brought
The pronoun they refers to unnamed friends of the demon-possessed man. It does not refer to the two men who were going away. If this is not clear for your readers, you could use a word or phrase that refers to unnamed people. Alternate translation: [certain people brought]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [to Jesus]
Note 6 topic: translate-unknown
ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον)
A mute person is a person who cannot speak. If your readers would not be familiar with this type of disorder or illness, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a demon-possessed man who was unable to talk]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον)
Matthew implies that the demon made the man mute. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a man possessed by a demon that made him mute]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ κωφὸν δαιμονιζόμενον)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a mute man whom a demon had possessed]
9:32 Enabling the deaf to hear and the mute to speak is a sign of the Kingdom of God (11:4-5; Isa 35:5-6).
OET (OET-RV) As they were leaving, some people brought a man to Yeshua who was demon-possessed and unable to talk.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.