Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MAT 9:32

 MAT 9:32 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5439
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5440
    1. ἐξερχομένων
    2. exerχomai
    3. coming out
    4. -
    5. 18310
    6. VPPM·GMP
    7. coming_out
    8. coming_out
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5441
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5442
    1. προσήνεγκαν
    2. prosferō
    3. they brought
    4. they brought
    5. 43740
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ brought
    8. ˱they˲ brought
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5443
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5424; Person=Jesus
    11. 5444
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. -
    4. -
    5. 4440
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. F5447
    11. 5445
    1. κωφόν
    2. kōfos
    3. mute
    4. -
    5. 29740
    6. S····AMS
    7. mute
    8. mute
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5446
    1. δαιμονιζόμενον
    2. daimonizomai
    3. being demon possessed
    4. -
    5. 11390
    6. VPPM·AMS
    7. being_demon_possessed
    8. being_demon_possessed
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5445
    11. 5447

OET (OET-LV)And them coming_out, see, they_brought to_him mute being_demon_possessed.

OET (OET-RV)As they were leaving, some people brought a man to Yeshua who was demon-possessed and unable to talk.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:27–34: Jesus healed two blind men and a mute man

In this section, Jesus performed two more miracles of healing. First, he healed two blind men because they had faith in him. Afterward he asked them not to tell other people about him healing them because he did not want people to try and make him an earthly king. But they were so happy that they told people anyway.

Then Jesus healed a man who was unable to talk because a demon was controlling him. The Pharisees did not believe that Jesus’ power was from God, so they said Jesus got his power from Satan, the leader of demons.

Here are some other possible headings for this section:

Two blind men and a mute man are healed by Jesus

Jesus healed two blind men and forced a demon out of a mute man

Paragraph 9:32–34

Verse 9:31b is a summary about the deeds of the two men during the days or weeks after they were healed. This paragraph resumes the story from 9:31a after the men had just left Jesus. Some languages may have a special way to indicate that 9:32a resumes the story from 9:31a.

9:32a

As they were leaving,

As they were leaving: There are two ways to interpret the pronoun they:

  1. It refers to the two blind men. For example:

    When the two men were leaving (NCV) (GNT, NCV)The commentaries that support this interpretation are: France, page 369; Davies and Allison, page 138; Hagner, page 257; Osborne, page 357; Lenski, page 379.

  2. It refers to Jesus and his disciples. For example:

    As Jesus and his disciples were on their way (CEV) (CEV, JBP)

It is recommended that you follow interpretation (1). The BSB and most English versions have they, so it is not possible to tell which interpretation they follow. However, most commentaries follow interpretation (1).

Also, the nearest referent for the pronoun they is the two men whom Jesus healed of blindness. The disciples are completely unimportant to this story. They are not mentioned at all between 9:20–36.

were leaving: The form of the word that the BSB translates as were leaving indicates that these two men were in the process of going out. This could mean that, as the two men were leaving the house, they passed the other group on their way into the house.

Here are some other ways to translate this clause:

As the men were leaving (GNT)

When the two men were leaving (NCV)

9:32b

a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.

The Greek of 9:32b begins with a word that is often translated as “behold” (ESV). It indicates that something extraordinary will happen. Here, what is unexpected is that some men brought a demon-possessed man to Jesus.

Here are some other ways to translate this word:

suddenly (NJB)

unexpectedly

a demon-possessed man who was mute: The term demon-possessed man refers to a man who was controlled by a demon. A demon controlled his thoughts and actions. This term also occurs in 8:16a. The word mute means “not able to talk.”

Here are some other ways to translate this clause:

a man who was demon-possessed and could not talk (NIV)

a man who could not talk because a demon was in him (CEV)

a mute man. The reason he was mute was because a demon had entered him.

was brought: The Greek verb that the BSB translates as was brought is an active verb. It can be translated as “they brought.” The word “they” refers to people other than the two men of 9:31, but no words describe exactly who “they” were.

Here are some other ways to translate this clause:

some people brought

they arrived/came with

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ ἐξερχομένων ἰδού προσήνεγκαν αὐτῷ κωφόν δαιμονιζόμενον)

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτῶν

them

The pronoun they could refer to: (1) the two men whom Jesus had just healed. Alternate translation: [those two men] (2) Jesus and his disciples, who were leaving the house that they had been in. Alternate translation: [Jesus and his disciples]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ ἐξερχομένων ἰδού προσήνεγκαν αὐτῷ κωφόν δαιμονιζόμενον)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [notice] or [see]

Note 4 topic: writing-pronouns

προσήνεγκαν

˱they˲_brought

The pronoun they refers to unnamed friends of the demon-possessed man. It does not refer to the two men who were going away. If this is not clear for your readers, you could use a word or phrase that refers to unnamed people. Alternate translation: [certain people brought]

Note 5 topic: writing-pronouns

αὐτῷ

˱to˲_him

The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [to Jesus]

Note 6 topic: translate-unknown

ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον

(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ ἐξερχομένων ἰδού προσήνεγκαν αὐτῷ κωφόν δαιμονιζόμενον)

A mute person is a person who cannot speak. If your readers would not be familiar with this type of disorder or illness, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a demon-possessed man who was unable to talk]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον

(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ ἐξερχομένων ἰδού προσήνεγκαν αὐτῷ κωφόν δαιμονιζόμενον)

Matthew implies that the demon made the man mute. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a man possessed by a demon that made him mute]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον

(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ ἐξερχομένων ἰδού προσήνεγκαν αὐτῷ κωφόν δαιμονιζόμενον)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a mute man whom a demon had possessed]

TSN Tyndale Study Notes:

9:32 Enabling the deaf to hear and the mute to speak is a sign of the Kingdom of God (11:4-5; Isa 35:5-6).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5440
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5439
    1. coming out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-PPM·GMP
    6. coming_out
    7. coming_out
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5441
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5442
    1. they brought
    2. they brought
    3. 43740
    4. prosferō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ brought
    7. ˱they˲ brought
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5443
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5424; Person=Jesus
    10. 5444
    1. mute
    2. -
    3. 29740
    4. kōfos
    5. S-····AMS
    6. mute
    7. mute
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5446
    1. being demon possessed
    2. -
    3. 11390
    4. daimonizomai
    5. V-PPM·AMS
    6. being_demon_possessed
    7. being_demon_possessed
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5445
    10. 5447

OET (OET-LV)And them coming_out, see, they_brought to_him mute being_demon_possessed.

OET (OET-RV)As they were leaving, some people brought a man to Yeshua who was demon-possessed and unable to talk.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 9:32 ©