Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-RV) As they were leaving, some people brought a man to Yeshua who was demon-possessed and unable to talk.
In this section, Jesus performed two more miracles of healing. First, he healed two blind men because they had faith in him. Afterward he asked them not to tell other people about him healing them because he did not want people to try and make him an earthly king. But they were so happy that they told people anyway.
Then Jesus healed a man who was unable to talk because a demon was controlling him. The Pharisees did not believe that Jesus’ power was from God, so they said Jesus got his power from Satan, the leader of demons.
Here are some other possible headings for this section:
Two blind men and a mute man are healed by Jesus
Jesus healed two blind men and forced a demon out of a mute man
Verse 9:31b is a summary about the deeds of the two men during the days or weeks after they were healed. This paragraph resumes the story from 9:31a after the men had just left Jesus. Some languages may have a special way to indicate that 9:32a resumes the story from 9:31a.
As they were leaving,
¶ As they were going away, (ESV)
¶ As the two men were leaving the house,
As they were leaving: There are two ways to interpret the pronoun they:
It refers to the two blind men. For example:
When the two men were leaving (NCV) (GNT, NCV)The commentaries that support this interpretation are: France, page 369; Davies and Allison, page 138; Hagner, page 257; Osborne, page 357; Lenski, page 379.
It refers to Jesus and his disciples. For example:
As Jesus and his disciples were on their way (CEV) (CEV, JBP)
It is recommended that you follow interpretation (1). The BSB and most English versions have they, so it is not possible to tell which interpretation they follow. However, most commentaries follow interpretation (1).
Also, the nearest referent for the pronoun they is the two men whom Jesus healed of blindness. The disciples are completely unimportant to this story. They are not mentioned at all between 9:20–36.
were leaving: The form of the word that the BSB translates as were leaving indicates that these two men were in the process of going out. This could mean that, as the two men were leaving the house, they passed the other group on their way into the house.
Here are some other ways to translate this clause:
As the men were leaving (GNT)
When the two men were leaving (NCV)
a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.
a man was brought to Jesus. A demon controlled this man and made him mute.
suddenly some other people came with a man to Jesus. This man could not talk because an evil spirit was in him.
The Greek of 9:32b begins with a word that is often translated as “behold” (ESV). It indicates that something extraordinary will happen. Here, what is unexpected is that some men brought a demon-possessed man to Jesus.
Here are some other ways to translate this word:
suddenly (NJB)
unexpectedly
a demon-possessed man who was mute: The term demon-possessed man refers to a man who was controlled by a demon. A demon controlled his thoughts and actions. This term also occurs in 8:16a. The word mute means “not able to talk.”
Here are some other ways to translate this clause:
a man who was demon-possessed and could not talk (NIV)
a man who could not talk because a demon was in him (CEV)
a mute man. The reason he was mute was because a demon had entered him.
was brought: The Greek verb that the BSB translates as was brought is an active verb. It can be translated as “they brought.” The word “they” refers to people other than the two men of 9:31, but no words describe exactly who “they” were.
Here are some other ways to translate this clause:
some people brought
they arrived/came with
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ ἐξερχομένων ἰδού προσήνεγκαν αὐτῷ κωφόν δαιμονιζόμενον)
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτῶν
them
The pronoun they could refer to: (1) the two men whom Jesus had just healed. Alternate translation: [those two men] (2) Jesus and his disciples, who were leaving the house that they had been in. Alternate translation: [Jesus and his disciples]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ ἐξερχομένων ἰδού προσήνεγκαν αὐτῷ κωφόν δαιμονιζόμενον)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [notice] or [see]
Note 4 topic: writing-pronouns
προσήνεγκαν
˱they˲_brought
The pronoun they refers to unnamed friends of the demon-possessed man. It does not refer to the two men who were going away. If this is not clear for your readers, you could use a word or phrase that refers to unnamed people. Alternate translation: [certain people brought]
Note 5 topic: writing-pronouns
αὐτῷ
˱to˲_him
The pronoun him refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [to Jesus]
Note 6 topic: translate-unknown
ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ ἐξερχομένων ἰδού προσήνεγκαν αὐτῷ κωφόν δαιμονιζόμενον)
A mute person is a person who cannot speak. If your readers would not be familiar with this type of disorder or illness, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [a demon-possessed man who was unable to talk]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ ἐξερχομένων ἰδού προσήνεγκαν αὐτῷ κωφόν δαιμονιζόμενον)
Matthew implies that the demon made the man mute. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [a man possessed by a demon that made him mute]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον
(Some words not found in SR-GNT: αὐτῶν Δέ ἐξερχομένων ἰδού προσήνεγκαν αὐτῷ κωφόν δαιμονιζόμενον)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [a mute man whom a demon had possessed]
9:32 Enabling the deaf to hear and the mute to speak is a sign of the Kingdom of God (11:4-5; Isa 35:5-6).
OET (OET-RV) As they were leaving, some people brought a man to Yeshua who was demon-possessed and unable to talk.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.