Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV son_my if entice_you sinners do_not be_willing.
UHB בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃ ‡
(bəniy ʼim-yəfattūkā ḩaţţāʼim ʼal-toⱱēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My son, if sinners entice you,
⇔ do not consent.
UST My son, if sinful people tempt you to sin with them,
⇔ refuse to do so.
BSB ⇔ My son, if sinners entice you,
⇔ do not yield to them.
OEB ⇔ My son, if sinners entice you,
⇔ do not consent.
WEB My son, if sinners entice you,
⇔ don’t consent.
WMB (Same as above)
NET My child, if sinners try to entice you,
⇔ do not consent!
LSV My son, if sinners entice you, do not be willing.
FBV My son, if evil people try to tempt you, don't give into them.
T4T ⇔ My son, if sinners tempt/entice you to do what is wrong,
⇔ say “No” to them.
BBE My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.
MOF No MOF PRO book available
JPS My son, if sinners entice thee, consent thou not.
ASV My son, if sinners entice thee,
⇔ Consent thou not.
DRA My son, if sinners shall entice thee, consent not to them.
YLT My son, if sinners entice thee be not willing.
DBY My son, if sinners entice thee, consent not.
RV My son, if sinners entice thee, consent thou not.
WBS My son, if sinners entice thee, consent thou not.
KJB-1769 ¶ My son, if sinners entice thee, consent thou not.
(¶ My son, if sinners entice thee, consent thou/you not. )
KJB-1611 No KJB-1611 PRO book available
BB My sonne, if sinners entice thee, consent not vnto them.
(My son, if sinners entice thee, consent not unto them.)
GNV My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
(My son, if sinners do intise thee, consent thou/you not. )
CB My sonne, cosente not vnto synners,
(My son, cosente not unto sinners,)
WYC Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
(Mi son, if sinners flateren thee, assente thou/you not to them.)
LUT Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
(My Kind, when you/yourself the evil Buben locken, so folge nicht!)
CLV Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.[fn]
(Fili mi, when/but_if you(sg) lactaverint peccatores, ne acquiescas eis. )
1.10 Fili mi. Affectu patris alloquitur filium, blandiens, ne acquiescat peccatoribus.
1.10 Fili mi. Affectu of_the_father alloquitur filium, blandiens, ne acquiescat peccatoribus.
BRN My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them.
BrLXX Υἱὲ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς.
(Huie maʸ se planaʸsōsin andres asebeis, maʸde boulaʸthaʸs. )
1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנִ֡י
son,my
See how you translated the same use of this phrase in 1:8.
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים
if entice,you sinners
Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how important it is to resist temptation from sinners. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “should it happen that sinners entice you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא
if entice,you sinners not consent
Solomon implies that the sinners would entice his son to sin with them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “if sinners entice you to join them in sinning, do not consent to sin with them”