Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV son_my if entice_you sinners do_not be_willing.
UHB בְּנִ֡י אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃ ‡
(bəniy ʼim-yəfattūkā ḩaţţāʼim ʼal-toⱱēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὲ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς.
(Huie maʸ se planaʸsōsin andres asebeis, maʸde boulaʸthaʸs. )
BrTr My son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them.
ULT My son, if sinners entice you,
⇔ do not consent.
UST My son, if sinful people tempt you to sin with them,
⇔ refuse to do so.
BSB ⇔ My son, if sinners entice you,
⇔ do not yield to them.
OEB ⇔ My son, if sinners entice you,
⇔ do not consent.
WEBBE My son, if sinners entice you,
⇔ don’t consent.
WMBB (Same as above)
NET My child, if sinners try to entice you,
⇔ do not consent!
LSV My son, if sinners entice you, do not be willing.
FBV My son, if evil people try to tempt you, don't give into them.
T4T ⇔ My son, if sinners tempt/entice you to do what is wrong,
⇔ say “No” to them.
BBE My son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.
Moff No Moff PRO book available
JPS My son, if sinners entice thee, consent thou not.
ASV My son, if sinners entice thee,
⇔ Consent thou not.
DRA My son, if sinners shall entice thee, consent not to them.
YLT My son, if sinners entice thee be not willing.
Drby My son, if sinners entice thee, consent not.
RV My son, if sinners entice thee, consent thou not.
Wbstr My son, if sinners entice thee, consent thou not.
KJB-1769 ¶ My son, if sinners entice thee, consent thou not.
(¶ My son, if sinners entice thee/you, consent thou/you not. )
KJB-1611 ¶ My sonne, if sinners entise thee, consent thou not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps My sonne, if sinners entice thee, consent not vnto them.
(My son, if sinners entice thee/you, consent not unto them.)
Gnva My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
(My son, if sinners do intise thee/you, consent thou/you not. )
Cvdl My sonne, cosente not vnto synners,
(My son, cosente not unto sinners,)
Wycl Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
(Mi son, if sinners flateren thee/you, assente thou/you not to them.)
Luth Mein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
(My Kind, when you/yourself the evil Buben locken, so folge not!)
ClVg Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.[fn]
(Fili mi, when/but_if you(sg) lactaverint peccatores, not acquiescas eis. )
1.10 Fili mi. Affectu patris alloquitur filium, blandiens, ne acquiescat peccatoribus.
1.10 Fili mi. Affectu of_the_father alloquitur filium, blandiens, not acquiescat peccatoribus.
1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנִ֡י
son,my
See how you translated the same use of this phrase in 1:8.
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים
if entice,you sinners
Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how important it is to resist temptation from sinners. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “should it happen that sinners entice you”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
אִם־יְפַתּ֥וּךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא
if entice,you sinners not consent
Solomon implies that the sinners would entice his son to sin with them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “if sinners entice you to join them in sinning, do not consent to sin with them”