Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVson_my if entice_you sinners do_not be_willing.

UHBבְּנִ֡⁠י אִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃
   (bəni⁠y ʼim-yəfattū⁠kā ḩaţţāʼim ʼal-toⱱēʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΥἱὲ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς.
   (Huie maʸ se planaʸsōsin andres asebeis, maʸde boulaʸthaʸs. )

BrTrMy son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them.

ULTMy son, if sinners entice you,
 ⇔ do not consent.

USTMy son, if sinful people tempt you to sin with them,
 ⇔ refuse to do so.

BSB  ⇔ My son, if sinners entice you,
 ⇔ do not yield to them.


OEB  ⇔ My son, if sinners entice you,
 ⇔ do not consent.

WEBBEMy son, if sinners entice you,
 ⇔ don’t consent.

WMBB (Same as above)

NETMy child, if sinners try to entice you,
 ⇔ do not consent!

LSVMy son, if sinners entice you, do not be willing.

FBVMy son, if evil people try to tempt you, don't give into them.

T4T  ⇔ My son, if sinners tempt/entice you to do what is wrong,
 ⇔ say “No” to them.

LEB

BBEMy son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.

MoffNo Moff PRO book available

JPSMy son, if sinners entice thee, consent thou not.

ASVMy son, if sinners entice thee,
 ⇔ Consent thou not.

DRAMy son, if sinners shall entice thee, consent not to them.

YLTMy son, if sinners entice thee be not willing.

DrbyMy son, if sinners entice thee, consent not.

RVMy son, if sinners entice thee, consent thou not.

WbstrMy son, if sinners entice thee, consent thou not.

KJB-1769¶ My son, if sinners entice thee, consent thou not.
   (¶ My son, if sinners entice thee/you, consent thou/you not. )

KJB-1611¶ My sonne, if sinners entise thee, consent thou not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMy sonne, if sinners entice thee, consent not vnto them.
   (My son, if sinners entice thee/you, consent not unto them.)

GnvaMy sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
   (My son, if sinners do intise thee/you, consent thou/you not. )

CvdlMy sonne, cosente not vnto synners,
   (My son, cosente not unto sinners,)

WyclMi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
   (Mi son, if sinners flateren thee/you, assente thou/you not to them.)

LuthMein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
   (My Kind, when you/yourself the evil Buben locken, so folge not!)

ClVgFili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.[fn]
   (Fili mi, when/but_if you(sg) lactaverint peccatores, not acquiescas eis. )


1.10 Fili mi. Affectu patris alloquitur filium, blandiens, ne acquiescat peccatoribus.


1.10 Fili mi. Affectu of_the_father alloquitur filium, blandiens, not acquiescat peccatoribus.


TSNTyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנִ֡⁠י

son,my

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים

if entice,you sinners

Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how important it is to resist temptation from sinners. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “should it happen that sinners entice you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא

if entice,you sinners not consent

Solomon implies that the sinners would entice his son to sin with them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “if sinners entice you to join them in sinning, do not consent to sin with them”

BI Pro 1:10 ©