Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 1:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 1:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My child, if evil people tempt you to join them, don’t agree to it.OET logo mark

OET-LVMy_son_of_my if they_will_entice_you sinners do_not be_willing.
OET logo mark

UHBבְּנִ֡⁠י אִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא׃
   (bəni⁠y ʼim-yəfattū⁠kā ḩaţţāʼim ʼal-toⱱēʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΥἱὲ μή σε πλανήσωσιν ἄνδρες ἀσεβεῖς, μηδὲ βουληθῇς.
   (Huie maʸ se planaʸsōsin andres asebeis, maʸde boulaʸthaʸs. )

BrTrMy son, let not ungodly men lead thee astray, neither consent thou to them.

ULTMy son, if sinners entice you,
 ⇔ do not consent.

USTMy child, if sinful people tempt you to sin with them,
 ⇔ refuse to do so.

BSBMy son, if sinners entice you,
 ⇔ do not yield [to them].

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEMy son, if sinners entice you,
 ⇔ don’t consent.

WMBB (Same as above)

NETMy child, if sinners try to entice you,
 ⇔ do not consent!

LSVMy son, if sinners entice you, do not be willing.

FBVMy son, if evil people try to tempt you, don't give into them.

T4T  ⇔ My son, if sinners tempt/entice you to do what is wrong,
 ⇔ say “No” to them.

LEB  • My child, if sinners entice you, do not consent.

BBEMy son, if sinners would take you out of the right way, do not go with them.

MoffMy son, if scoundrels would lead you astray,
 ⇔ never agree to it;

JPSMy son, if sinners entice thee, consent thou not.

ASVMy son, if sinners entice thee,
 ⇔ Consent thou not.

DRAMy son, if sinners shall entice thee, consent not to them.

YLTMy son, if sinners entice thee be not willing.

DrbyMy son, if sinners entice thee, consent not.

RVMy son, if sinners entice thee, consent thou not.
   (My son, if sinners entice thee/you, consent thou/you not. )

SLTMy son, if they sinning shall entice thee, thou shalt not go in.

WbstrMy son, if sinners entice thee, consent thou not.

KJB-1769¶ My son, if sinners entice thee, consent thou not.
   (¶ My son, if sinners entice thee/you, consent thou/you not. )

KJB-1611¶ My sonne, if sinners entise thee, consent thou not.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMy sonne, if sinners entice thee, consent not vnto them.
   (My son, if sinners entice thee/you, consent not unto them.)

GnvaMy sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
   (My son, if sinners do intise thee/you, consent thou/you not. )

CvdlMy sonne, cosente not vnto synners,
   (My son, cosente not unto sinners,)

WyclMi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
   (My son, if sinners flateren thee/you, assent thou/you not to hem.)

LuthMein Kind, wenn dich die bösen Buben locken, so folge nicht!
   (My child, when you/yourself the evil Buben lure(v), so consequence not!)

ClVgFili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.[fn]
   (Son my, when/but_if you(sg) lactaverint sinners, not acquiescas to_them. )


1.10 Fili mi. Affectu patris alloquitur filium, blandiens, ne acquiescat peccatoribus.


1.10 Son mi. Affectu of_the_father addresses(v) son, blandiens, not acquiescat sinners.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:8–19: First lesson: Avoid evil companions

This first lesson may be summarized as follows:

  1. Introduction: Pay attention to your parents’ advice, because it will improve your character (1:8–9).

  2. Lesson: If robbers try to persuade you to do evil (1:10–14), refuse to join them (1:15), because they will destroy their own lives (1:16–18).

  3. Conclusion: People who are greedy and try to obtain wealth illegally will die (1:19).This outline is based on “The Design of Lecture 1” in Fox (page 92).

Some other headings for this section are:

Warnings against Bad Friends (CEV)

Advice to a young man to not be tempted by evil people

Paragraph 1:10–14

In this paragraph, the quote that starts in 1:11a and ends in 1:14b gives the words that the “sinners” use to “entice” the young man. The concluding exhortation of 1:10b is parallel to the concluding exhortations of 1:15a–b.

1:10a–11a

The “if” clauses in 1:10a and 1:11a are parallel to each other. In some languages, it may not be natural to use two parallel “if” statements in a row. If that is the case in your language, you may:

1:10a

My son, if sinners entice you,

My son: For the meaning of the phrase My son, see the note on 1:8a. This verse is the first of five instances in which the author repeats the words “my son” or “my sons” within a lesson as well as at the beginning. The reason the words are repeated here may be that this verse is the actual start of the first lesson (1:8–9 serves as a more general introduction to the lesson). So the father/teacher repeats “my son” to emphasize that he is now beginning the main part of the lesson.

In some languages, it may not be natural to repeat the words “my son” so soon after using them in 1:8. If that is true in your language, it may be better not to repeat the words here in 1:10.

if sinners entice you: The word that the BSB translates as sinners indicates habitual sinners or wrongdoers, not just people who occasionally sin. In the following context they are described more specifically as a gang of criminals who murder and rob people.

entice: The word that the BSB translates as entice means to tempt or persuade to do evil.

Some other ways to translate the clause “if sinners entice you” are:

when sinners tempt you (GNT)

if sinful people try to persuade you to do wrong

1:10b

do not yield to them.

do not yield to them: The phrase that the BSB translates as do not yield to them is only two words in Hebrew. In some languages, the same meaning may be expressed by using a positive command, such as:

turn your back on them (NLT)

refuse to do what they say

General Comment on 1:10a–b

In some languages, it may be more natural to change the order of these two lines so that the command precedes the “if” clause. For example:

My son, do not consent if wicked people try to persuade you to sin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנִ֡⁠י

my_son_of,my

See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים

if they,will_entice_you sinners

Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how important it is to resist temptation from sinners. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “should it happen that sinners entice you”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

אִם־יְפַתּ֥וּ⁠ךָ חַ֝טָּאִ֗ים אַל־תֹּבֵֽא

if they,will_entice_you sinners not consent

Solomon implies that the sinners would entice his son to sin with them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “if sinners entice you to join them in sinning, do not consent to sin with them”

BI Prov 1:10 ©