Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAlso I in/on/at/with_calamity_your_all’s I_will_laugh I_will_mock in/on/at/with_strikes terror_you_all.

UHBגַּם־אֲ֭נִי בְּ⁠אֵידְ⁠כֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם׃
   (gam-ʼₐnī bə⁠ʼēydə⁠kem ʼesḩāq ʼelˊag bə⁠ⱱoʼ faḩdə⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤοιγαροῦν κᾀγὼ τῇ ὑμετέρᾳ ἀπωλείᾳ ἐπιγελάσομαι, καταχαροῦμαι δὲ ἡνίκα ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος·
   (Toigaroun kagō taʸ humetera apōleia epigelasomai, kataⱪaroumai de haʸnika erⱪaʸtai humin olethros; )

BrTrtherefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against you when ruin comes upon you:

ULTI too shall laugh at your calamity,
 ⇔ I shall mock when your dread comes,

USTTherefore, as for me, I will laugh at you when disastrous things happen to you.
 ⇔ Indeed, I will ridicule you when you are terrified.

BSBin turn I will mock your calamity;
 ⇔ I will sneer when terror strikes you,


OEBwhen distress falls on you, I will laugh;
 ⇔ I will mock, when your terror comes,

WEBBEI also will laugh at your disaster.
 ⇔ I will mock when calamity overtakes you,

WMBB (Same as above)

NETso I myself will laugh when disaster strikes you,
 ⇔ I will mock when what you dread comes,

LSVI also laugh in your calamity,
I deride when your fear comes,

FBVSo I'll laugh at you when you're in trouble; I'll mock you when you're in a panic.

T4TSo now, when you are experiencing troubles/disasters,
 ⇔ I will laugh at you.
 ⇔ When things happen that cause you to be afraid,
 ⇔ I will make fun of you.

LEB• [fn] I will mock when panic[fn] comes upon you.


1:? Or “downfall”

1:? Or “dread, fear”

BBESo in the day of your trouble I will be laughing; I will make sport of your fear;

MoffNo Moff PRO book available

JPSI also, in your calamity, will laugh, I will mock when your dread cometh;

ASVI also will laugh in the day of your calamity;
 ⇔ I will mock when your fear cometh;

DRAI also will laugh in your destruction, and will mock when that shall come to you which you feared.

YLTI also in your calamity do laugh, I deride when your fear cometh,

DrbyI also will laugh in your calamity, I will mock when your fear cometh;

RVI also will laugh in the day of your calamity; I will mock when your fear cometh;

WbstrI also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;

KJB-1769I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
   (I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh/comes; )

KJB-1611I also will laugh at your calamitie, I wil mocke when your feare commeth.
   (I also will laugh at your calamity, I will mocke when your fear cometh/comes.)

BshpsTherfore wyll I also laugh at your destruction, and mocke you, when the thyng that ye feare commeth vpon you,
   (Therefore will I also laugh at your destruction, and mocke you, when the thing that ye/you_all fear cometh/comes upon you,)

GnvaI will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
   (I will also laugh at your destruction, and mocke, when your fear cometh/comes. )

CvdlTherfore shal I also laugh in yor destruccion, and mocke you, when ye thinge that ye feare cometh vpon you:
   (Therefore shall I also laugh in yor destruccion, and mocke you, when ye/you_all thing that ye/you_all fear cometh/comes upon you:)

WycAnd Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
   (And I shall leiye in your(pl) perisching; and I shall scorne you, when that, that ye/you_all dreden, cometh/comes to you.)

Luthso will ich auch lachen in eurem Unfall und euer spotten, wenn da kommt, das ihr fürchtet,
   (so will I also lachen in eurem Unfall and euer spotten, when there kommt, the you/their/her fürchtet,)

ClVgEgo quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.[fn]
   (I too in interitu vestro ridebo, and subsannabo when/with to_you id that timebatis advenerit. )


1.26 Ego quoque. ID. Similiter in psalmo, etc., usque ad quasi nihil contemnerent.


1.26 I quoque. ID. Similiter in psalmo, etc., until to as_if nihil contemnerent.


TSNTyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

גַּם־אֲ֭נִי

also/yet I

1:26–27 state the result of what was stated in 1:24–25. If you divided 1:24–27 into two sentences and removed Because from 1:24, then you will need to add a word here to express the result of the reasons given in 1:24–25. Alternate translation: “As a result, I too” or “So, I too”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

גַּם־אֲ֭נִי בְּ⁠אֵידְ⁠כֶ֣ם אֶשְׂחָ֑ק אֶ֝לְעַ֗ג בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם

also/yet I in/on/at/with,calamity,your_all's laugh mock in/on/at/with,strikes terror,you_all

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I too shall laugh in your calamity, yes, I shall mock when your dread comes”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

גַּם־אֲ֭נִי

also/yet I

The phrase translated as I too shifts the focus from the foolish people mentioned in 1:24–25 to the person speaking, who represents wisdom. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation,n: “I, in turn,” or “I, for my part”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠אֵידְ⁠כֶ֣ם & בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם

in/on/at/with,calamity,your_all's & in/on/at/with,strikes terror,you_all

If your language does not use abstract nouns for the ideas of calamity and dread, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “when you suffer … when you are scared”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠בֹ֣א פַחְדְּ⁠כֶֽם

in/on/at/with,strikes terror,you_all

Here, wisdom speaks of experiencing dread as if it were a person who comes to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience dread”

BI Pro 1:26 ©