Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so they’ll eat the fruit of their own chosen path
⇔ ≈ and they’ll be filled with their own schemes.![]()
OET-LV And_they_will_eat from_the_fruit their_way_of_of and_from_their_own_of_schemes they_will_be_surfeited.
![]()
UHB וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ׃ ‡
(vəyoʼkəlū mipəriy darkām ūmimmoˊₐʦotēyhem yisbāˊū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοιγαροῦν ἔδονται τῆς ἑαυτῶν ὁδοῦ τοὺς καρποὺς, καὶ τῆς ἐαυτῶν ἀσεβείας πλησθήσονται.
(Toigaroun edontai taʸs heautōn hodou tous karpous, kai taʸs eautōn asebeias plaʸsthaʸsontai. )
BrTr Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness.
ULT And they will eat from the fruit of their way,
⇔ and from their plans they will be satisfied.
UST Those foolish people will suffer rightly for what they have done.
⇔ Indeed, they will suffer fully for what they have planned.
BSB So they {will} eat the fruit of their own way,
⇔ and be filled with their own devices.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Therefore they will eat of the fruit of their own way,
⇔ and be filled with their own schemes.
WMBB (Same as above)
NET Therefore they will eat from the fruit of their way,
⇔ and they will be stuffed full of their own counsel.
LSV And they eat of the fruit of their way,
And they are filled from their own counsels.
FBV So they'll have to eat the fruit of their own choices, bloated by their own devious schemes.
T4T So they will endure what will result [MET, DOU] from the evil way they have lived/behaved
⇔ and the evil things they have planned to do.
LEB • They shall eat from the fruit of their way, and they shall be sated from their own schemes,
BBE So the fruit of their way will be their food, and with the designs of their hearts they will be made full.
Moff so now they must eat the fruit of their own doings,
⇔ and have their fill of all that they devised.
JPS Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
ASV Therefore shall they eat of the fruit of their own way,
⇔ And be filled with their own devices.
DRA Therefore they shall eat the fruit of their own way, and shall be filled with their own devices.
YLT And they eat of the fruit of their way, And from their own counsels they are filled.
Drby therefore shall they eat of the fruit of their way, and be filled with their own devices.
RV Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
SLT And they shall eat from the fruit of their way, and be filled with their purposes.
Wbstr Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
KJB-1769 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices.
KJB-1611 Therefore shall they eate of the fruite of their owne way, and be filled with their owne deuices.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Therfore shall they eate of the fruite of their owne way, and be fylled with their owne inuentions.
(Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own inventions.)
Gnva Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
(Therefore shall they eat of ye/you_all fruit of their own way, and be filled with their own devises. )
Cvdl Therfore shal they eate ye frutes of their owne waye, and be fylled wt their owne councels:
(Therefore shall they eat ye/you_all fruits of their own way, and be filled with their own councels:)
Wycl Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
(Therefore they should eat the fruits of her way; and they should be filled with her counseils.)
Luth so sollen sie essen von den Früchten ihres Wesens und ihres Rats satt werden.
(so should they/she/them eat from the fruits theirs/hers essence and theirs/hers council full/fed_up become.)
ClVg Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.[fn]
(Comedent therefore fruit ways/roads his/her_own, to_his_ownque advices they_will_saturateur. )
1.31 Comedent igitur. ID. Quia vias meas ingredi noluerunt, etc., usque ad et bene tibi erit. Suisque consiliis saturabuntur. Quibus dicebant, etc., usque ad potest accipi.
1.31 Comedent therefore. ID. Because ways/roads of_mine to_enter they_didn't_want, etc., until to and well to_you will_be. Suisque advices they_will_saturateur. To_whom they_said, etc., until to can be_accepted.
1:31 Evil people suffer the consequences of their own actions (see 1:15-19); God will ensure that sinners receive their proper punishment (see Matt 25:44-46; Heb 10:29; 2 Pet 2:9).
In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).
In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.
Some other headings for this section are:
Wisdom Speaks (NCV)
Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)
Wisdom’s invitation to people to listen to her advice
In the previous paragraph, both the Hebrew text and the English versions use “you” pronouns. These pronouns indicate that Wisdom is directly addressing the foolish people in her audience. In paragraph 1:28–31, the Hebrew text changes from “you” to “they” pronouns. There are two ways to interpret this pronoun change:
Some versions change from “you” to “they” pronouns. This change implies that Wisdom is now talking about the fools rather than addressing them directly. For example:
Then they will call me… (NJB) (BSB, NIV, RSV, REB, NJB, NASB, NJPS, NET, GW, NLT)
Other versions continue to use “you” pronouns. This implies that Wisdom continues to speak to the fools that she addressed in 1:22–27.UBS (page 49). For example:
Then you will call to me… (NCV) (NCV, GNT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions and scholars. Some scholars think that the change of pronouns indicates the climax of this section.Fox (page 101) and Garrett (pages 71–72) both understand 1:28 to be the center of a chiasm, though they differ on the details. The change of pronouns may also imply that Wisdom is talking about the fools to a different audience.Fox (page 101) understands that Wisdom has been addressing a hypothetical audience of fools. In 1:28 she “turns to the real audience, the reader, as she speaks about the fools and draws a lesson from their self-inflicted doom.” However, throughout this section, we have portrayed personified Wisdom as addressing an actual audience, and it is unlikely that many readers of our translations would understand a switch from a hypothetical to a real audience. This audience may be the readers of the book or the “son” mentioned in 1:8 and 1:15. It is also possible that Wisdom summarizes in her own mind what she has just announced to the fools in her audience.
In many languages, it will be necessary to indicate explicitly that Wisdom is no longer addressing the same audience. Some ways to do this are to use one or more of the following options:
Put quotation marks at the end of 1:27.
Supply a statement at the end of 1:27 that Wisdom is no longer addressing the same audience. For example:
That is what Wisdom said to those foolish people.
Start 1:28 with a clause that indicates a new quote. For example:
Then Wisdom said, “…
Add a footnote that explains that Wisdom is no longer addressing the same audience.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
31aSo they will eat the fruit of their own way,
31band be filled with their own devises.
This verse gives the consequences/results of the behavior in 1:29–30.
So they will eat the fruit of their own way,
Therefore they will eat the bitter fruit/crop that results from their way of life,
Therefore they will suffer the consequences of what they have done.
So they will eat the fruit of their own way: The clause they will eat the fruit of their own way is a figure of speech. It means “they will suffer the consequences of their conduct/behavior.”
In some languages, a literal translation of this figure of speech may be difficult to understand. Some other ways to translate it are:
Keep the figure of speech, but make explicit part of the meaning. For example, the NLT makes explicit the words “bitter” and “living”:
Therefore, they must eat the bitter fruit of living their own way (NLT)
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
So then, you will get what you deserve. (GNT)
Use a different figure of speech with a similar meaning. For example:
Therefore, since you chose to plant evil, you will have to harvest the bitter crop that it bears.
and be filled with their own devices.
and they will be overfull from their evil plans.
They will be utterly sickened when they think of what they planned to do to other people.
They will be filled with disgust at the things they planned for others.
and be filled with their own devices: In Hebrew, this expression is literally “be filled from their schemes.” There are two ways to interpret this expression:
The phrase “the fruit” from 31a does not apply. This line describes a parallel but different consequence to the behavior in 1:29–30. It means “filled to the point of disgust with their own plans.” For example:
until you are stuffed full with your own schemes (CEV) (BSB, CEV, ESV, GW, NASB, NET, NJB, NRSV, REB, GNT)
The phrase “the fruit” from 31a does apply. This line has a similar meaning to the first line, and it means “filled with the bitter consequences that their plans have produced.” For example:
you will get what you planned for others (NCV) (NCV, NIV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions.With this interpretation, the point of the figure of speech is as follows: In the same way that overeating causes a person to hate the thought of more food, so also a person who gets pleasure from planning the downfall of others will end up being filled with disgust at his own plans. See McKane (page 276) and the NET footnotes.
In some languages, it may be clearer to translate the meaning without the figure of speech. For example:
your own actions will make you sick (GNT)
devices: Another translation for devices is:
what you planned for others (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ
and,they_will_eat from_the=fruit their_way_of,of and,from,their_own_of,schemes sated
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And they will eat from the fruit of their way, yes, from their plans they will be satisfied”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וְֽ֭יֹאכְלוּ מִפְּרִ֣י דַרְכָּ֑ם
and,they_will_eat from_the=fruit their_way_of,of
Here, people suffering the consequences of their behavior are spoken of as if they were eating the fruit of their way. If it would be helpful in your language, you could use a similar idiom from your language or express the meaning plainly. Alternate translation: “And they will experience the consequences of their behavior”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ
and,from,their_own_of,schemes sated
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and their plans will satisfy them”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וּֽמִמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם יִשְׂבָּֽעוּ
and,from,their_own_of,schemes sated
Here, the word translated as satisfied means “to be made full of.” This word can have either a positive or negative meaning, but here the meaning is negative. It means that these foolish people will suffer the full consequences of their foolish plans. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they will experience the consequences of their plans”