Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:0

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:0 ©

(All still tentative.)

UHB  


MoffNo Moff PRO book available


UTNuW Translation Notes:

Proverbs 1 General Notes

Structure and Formatting

1. Introduction and purpose for Proverbs (1:1–7) * Title (1:1) * The purpose of Proverbs (1:2–6) * Main theme: Fearing Yahweh is essential to being wise (1:7)2. A father teaches his son about wisdom (1:8–9:18) * Avoid evil companions (1:8–19) * Do not reject wisdom (1:20–33)

Translation Issues in This Chapter

Personification

In 1:20–33, Solomon speaks of wisdom as if it were a person, specifically, as if it were a woman, because the word “wisdom” is grammatically feminine in Hebrew. In languages where it makes sense for a woman figure to represent an abstract concept like wisdom, the translator can translate the personification directly. If this does not work in your language because the word “wisdom” is grammatically masculine, consider personifying wisdom as a man. If it does not work in your language to represent an abstract concept like wisdom as a person, consider translating these personifications as similes instead. In that case, wisdom would be presented as being like a wise person. Alternatively, consider translating these passages without using figurative language, as in the UST. (See: figs-personification)

BI Pro 1:0 ©