Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 1:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 1:18 verse available

OET-LVAnd_they for_blood_their_own they_lie_in_wait they_lie_hidden for_lives_their_own.

UHBוְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם׃ 
   (və⁠hēm lə⁠dāmā⁠m yeʼₑroⱱū yiʦəpə lə⁠nafəshotā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT but they lie in wait for their blood,
 ⇔ they hide in ambush for their lives.

UST However, these sinful people are more foolish than birds. They actually hide in wait, so that they kill themselves.
⇔ Indeed, they hide themselves to suddenly attack, so that they die.


BSB But they lie in wait for their own blood;
⇔ they ambush their own lives.

OEB Their own is the blood they lurk for.
⇔ Their own are the lives they ambush.

WEB but these lay in wait for their own blood.
⇔ They lurk secretly for their own lives.

NET but these men lie in wait for their own blood,
 ⇔ they ambush their own lives!

LSV And they lay wait for their own blood,
They watch secretly for their own lives.

FBV However, these evil people hide ready to kill others, but they themselves are the victims. They're only ambushing themselves!

T4T But those wicked people are not like the birds,
 ⇔ because they do not realize
⇔ that when they prepare to ambush someone to kill him,
 ⇔ they will be killed themselves!

LEB• own blood. They ambush their own lives.

BBE And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.

MOFNo MOF PRO book available

JPS And these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives.

ASV And these lay wait for their own blood;
 ⇔ They lurk privily for their own lives.

DRA And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.

YLT And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.

DBY And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.

RV And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives.

WBS And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives.

KJB And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

BB So these lay wayte for the blood of them, and lye priuily for their liues.
  (So these lay wait for the blood of them, and lye priuily for their lives.)

GNV So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
  (So they lay waite for blood and lie priuily for their lives.)

CB Yee they the selues laye wayte one for anothers bloude, and one of the wolde slaye another.
  (Yee they the selves lay wait one for anothers blood, and one of the would slay/kill another.)

WYC Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
  (Also `thilke wicked disseyueris setten aspies against her own blood; and maken ready fraudis against her soulis.)

LUT Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
  (Auch lauern they/she/them himself/itself untereinander on her blood, and stellet einer to_him change nach to_him Leben.)

CLV Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
  (Ipsi quoque contra sanguinem his_own insidiantur, and moliuntur fraudes contra animas suas.)

BRN For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.

BrLXX Αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες, θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά· ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή.
  (Autoi gar hoi fonou meteⱪontes, thaʸsaurizousin heautois kaka; haʸ de katastrofaʸ andrōn paranomōn kakaʸ.)


TSNTyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ֭⁠הֵם

and,they

Here, but indicates a strong contrast between the bird mentioned in the previous verse and the sinners who speak in 1:11–14. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “By contrast, they”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֭⁠הֵם & יֶאֱרֹ֑בוּ

and,they & lie_in_wait

This phrase finishes the comparison started in the previous verse. Unlike a bird that is smart enough to avoid a net, these sinners destroy themselves by doing sinful things that cause them to be killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but they are more foolish than birds. They lie in wait”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם׃

and,they for,blood,their_own lie_in_wait ambush (Some words not found in UHB: and,they for,blood,their_own lie_in_wait ambush for,lives,their_own )

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “but they lie in wait for their blood; yes, they hide in ambush for their lives”

Note 4 topic: writing-pronouns

וְ֭⁠הֵם & יִ֝צְפְּנ֗וּ

and,they & ambush

In this verse, the pronoun they refers to the sinners described in 1:10–16. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but those sinners … those sinners hide in ambush”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם

and,they for,blood,their_own lie_in_wait ambush for,lives,their_own

In this verse, for introduces the result of these actions. They lie in wait and hide in ambush and the result is that it costs them their bloodand their lives. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “but they lie in wait, which costs them their blood; they hide in ambush, which costs them their lives”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠דָמָ֣⁠ם

for,blood,their_own

See how you translated blood in 1:11.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם

for,lives,their_own

Here, “their own lives” refers to the sinners themselves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for themselves”

BI Pro 1:18 ©