Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_they for_blood_their_own they_lie_in_wait they_lie_hidden for_lives_their_own.

UHBוְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם׃
   (və⁠hēm lə⁠dāmā⁠m yeʼₑroⱱū yiʦpə lə⁠nafshotā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες, θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά· ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή.
   (Autoi gar hoi fonou meteⱪontes, thaʸsaurizousin heautois kaka; haʸ de katastrofaʸ andrōn paranomōn kakaʸ. )

BrTrFor they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.

ULTbut they lie in wait for their blood,
 ⇔ they hide in ambush for their lives.

USTHowever, these sinful people are more foolish than birds. They actually hide in wait, so that they kill themselves.
 ⇔ Indeed, they hide themselves to suddenly attack, so that they die.

BSBBut they lie in wait for their own blood;
 ⇔ they ambush their own lives.


OEBTheir own is the blood they lurk for.
 ⇔ Their own are the lives they ambush.

WEBBEbut these lay in wait for their own blood.
 ⇔ They lurk secretly for their own lives.

WMBB (Same as above)

NETbut these men lie in wait for their own blood,
 ⇔ they ambush their own lives!

LSVAnd they lay wait for their own blood,
They watch secretly for their own lives.

FBVHowever, these evil people hide ready to kill others, but they themselves are the victims. They're only ambushing themselves!

T4TBut those wicked people are not like the birds,
 ⇔ because they do not realize
 ⇔ that when they prepare to ambush someone to kill him,
 ⇔ they will be killed themselves!

LEB• own blood. They ambush their own lives.

BBEAnd they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAnd these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives.

ASVAnd these lay wait for their own blood;
 ⇔ They lurk privily for their own lives.

DRAAnd they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.

YLTAnd they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.

DrbyAnd these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.

RVAnd these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives.

WbstrAnd they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

KJB-1769And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

KJB-1611And they lay wait for their owne blood, they lurke priuily for their owne liues.
   (And they lay wait for their owne blood, they lurke priuily for their owne lives.)

BshpsSo these lay wayte for the blood of them, and lye priuily for their liues.
   (So these lay wait for the blood of them, and lye priuily for their lives.)

GnvaSo they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
   (So they lay wait for blood and lie priuily for their lives. )

CvdlYee they the selues laye wayte one for anothers bloude, and one of the wolde slaye another.
   (Ye/You_all they the selves lay wait one for anothers blood, and one of the would slay/kill another.)

WycAlso `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
   (Also `thilke wicked disseyueris setten aspies against her own blood; and maken ready fraudis against her soulis.)

LuthAuch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
   (Also lauern they/she/them himself/itself untereinander on you/their/her blood, and stellet einer to_him change after to_him Leben.)

ClVgIpsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
   (Ipsi too on_the_contrary sanguinem his_own insidiantur, and moliuntur fraudes on_the_contrary animas suas. )


TSNTyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ֭⁠הֵם

and,they

Here, but indicates a contrast between the bird mentioned in the previous verse and the sinners who speak in 1:11–14. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “By contrast, they”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם׃

and,they for,blood,their_own lie_in_wait ambush (Some words not found in UHB: and,they for,blood,their_own lie_in_wait ambush for,lives,their_own )

This verse compares the sinners to the birds being hunted in the previous verse. But here it speaks of the sinners as both the hunters and the hunted. Unlike a bird that is smart enough to avoid a net, these sinners destroy themselves by doing sinful things that cause them to be killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but because they intend to kill others, they will be killed; their attempts to attack others will cost them their lives”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם׃

and,they for,blood,their_own lie_in_wait ambush (Some words not found in UHB: and,they for,blood,their_own lie_in_wait ambush for,lives,their_own )

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “but they lie in wait for their blood; yes, they hide in ambush for their lives”

Note 4 topic: writing-pronouns

וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם׃

and,they for,blood,their_own lie_in_wait ambush (Some words not found in UHB: and,they for,blood,their_own lie_in_wait ambush for,lives,their_own )

In this verse, the pronouns they and their refer to the sinners described in 1:10–16. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but those sinners lie in wait for their own blood; those sinners hide in ambush for their own lives”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם

and,they for,blood,their_own lie_in_wait ambush for,lives,their_own

In this verse, for introduces the result of these actions. They lie in wait and hide in ambush and the result is that it costs them their bloodand their lives. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “but they lie in wait, which costs them their blood; they hide in ambush, which costs them their lives”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠דָמָ֣⁠ם

for,blood,their_own

See how you translated blood in 1:11.

BI Pro 1:18 ©