Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but they lie in wait for their own blood—
⇔ they ambush their own lives.![]()
OET-LV And_they for_their_own_of_blood they_lie_in_wait they_lie_hidden for_their_own_of_life.
![]()
UHB וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃ ‡
(vəhēm lədāmām yeʼₑroⱱū yiʦpənū lənafshotām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες, θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά· ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή.
(Autoi gar hoi fonou meteⱪontes, thaʸsaurizousin heautois kaka; haʸ de katastrofaʸ andrōn paranomōn kakaʸ. )
BrTr For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
ULT but they lie in wait for their blood;
⇔ they hide in ambush for their lives.
UST However, these sinful people are more foolish than birds. They hide in wait, but they kill themselves.
⇔ Indeed, they hide so that they can suddenly attack, but they themselves die.
BSB But they lie in wait for their [own] blood;
⇔ they ambush their [own] lives.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE but these lay in wait for their own blood.
⇔ They lurk secretly for their own lives.
WMBB (Same as above)
NET but these men lie in wait for their own blood,
⇔ they ambush their own lives!
LSV And they lay wait for their own blood,
They watch secretly for their own lives.
FBV However, these evil people hide ready to kill others, but they themselves are the victims. They're only ambushing themselves!
T4T But those wicked people are not like the birds,
⇔ because they do not realize
⇔ that when they prepare to ambush someone to kill him,
⇔ they will be killed themselves!
LEB • They lie in wait for their own blood. They ambush their own lives.
BBE And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.
Moff and these men trap themselves in death,
⇔ ’tis their own lives they ambush.
JPS And these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives.
ASV And these lay wait for their own blood;
⇔ They lurk privily for their own lives.
DRA And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.
YLT And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
Drby And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
RV And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives.
(And these lay wait for their own blood, they lurk privily/secretly for their own lives. )
SLT And they will lie in wait for their blood; they will hide for their souls.
Wbstr And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
KJB-1769 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
(And they lay wait for their own blood; they lurk privily/secretly for their own lives. )
KJB-1611 And they lay wait for their owne blood, they lurke priuily for their owne liues.
(And they lay wait for their own blood, they lurke privily/secretly for their own lives.)
Bshps So these lay wayte for the blood of them, and lye priuily for their liues.
(So these lay wait for the blood of them, and lie privily/secretly for their lives.)
Gnva So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
(So they lay wait for blood and lie privily/secretly for their lives. )
Cvdl Yee they the selues laye wayte one for anothers bloude, and one of the wolde slaye another.
(Ye/You_all they the selves lay wait one for anothers blood, and one of the would slay/kill another.)
Wycl Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
(Also that wicked deceiveris setting in_wait against her own blood; and making ready fraudis against her souls.)
Luth Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
(Also lurk they/she/them himself/itself each_other on/in/to you(pl)/their/her blood, and sets one/a to_him change after to_him life.)
ClVg Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
(Himself too on_the_contrary blood his_own insidiantur, and moliuntur fraudes on_the_contrary souls their_own. )
1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.
This first lesson may be summarized as follows:
Introduction: Pay attention to your parents’ advice, because it will improve your character (1:8–9).
Lesson: If robbers try to persuade you to do evil (1:10–14), refuse to join them (1:15), because they will destroy their own lives (1:16–18).
Conclusion: People who are greedy and try to obtain wealth illegally will die (1:19).This outline is based on “The Design of Lecture 1” in Fox (page 92).
Some other headings for this section are:
Warnings against Bad Friends (CEV)
Advice to a young man to not be tempted by evil people
In this paragraph, the father repeats his advice to the son to reject the sinners’ invitation (1:15). He then gives two reasons: (a) Criminals lead evil lives (1:16). (b) They are so foolish they will end up destroying themselves (1:17–18). The paragraph ends with a summary statement (1:19).
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
18aBut they lie in wait for their own blood;
18b they ambush their own lives.
(combined/reordered)
But these wicked men will die in the traps they themselves have set for other people.
But these wicked men do not even have the intelligence/mind of a bird, because they do not realize that the result of their ambushing and killing others is that they themselves will die.
But: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But expresses a contrast between the birds that are too smart to be caught (1:17) and the men who have less sense than birds. Consider how to express the contrast most effectively in your language.
they: This pronoun refers to the same men who are called “sinners” in 1:10.
lie in wait for their own blood; they ambush their own lives: In the Hebrew (also in the BSB), the same parallel verbs, lie in wait and ambush are used in 1:18 as in 1:11. This reinforces the irony of the criminals’ situation. They planned to ambush and kill others, but they end up being killed themselves. Some English versions, however, have used the “trap” metaphor because of the immediate contrast with 1:17. For example:
but people like that are setting a trap for themselves, a trap in which they will die (GNT)
You will need to decide what terms will provide better contrast in your language. If you decide to use “net” or “trap,” be sure that your readers understand that this is not a literal trap. It refers to behavior that will result in the death of the people who do it. In some languages, it may be necessary to use one of the following options to make sure that the meaning is clear:
Use a simile. For example:
But these men act like people who set traps and then fall into them themselves! They lie in wait to kill someone else, but they are the ones who die.
Make the implied contrast with the birds explicit. For example:
But these people have less sense than birds, because it is as if they are ambushing themselves. They set traps in which they themselves will die.
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
But as for these people, they lie in wait to kill someone else. They do not realize that they will cause their own death by such actions.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in this verse. For example:
But these wicked men will die in the traps they themselves have set for other people.
But they lie in wait for their own blood;
But these men have less sense than birds because it is as if they will ambush themselves.
they ambush their own lives.
It is their own selves that will end up being killed.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְ֭הֵם
and,they
Here, but indicates a contrast between the bird mentioned in the previous verse and the sinners who speak in [1:11–14](../01/11.md). Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “By contrast, they”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם
and,they for,their_own_of,blood lie_in_wait ambush for,their_own_of,life
This verse compares the sinners to the birds being hunted in the previous verse. But here it speaks of the sinners as both the hunters and the hunted. Unlike a bird that is smart enough to avoid a net, these sinners destroy themselves by doing sinful things that cause them to be killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but because they intend to kill others, they will be killed; their attempts to attack others will cost them their lives”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם
and,they for,their_own_of,blood lie_in_wait ambush for,their_own_of,life
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “but they lie in wait for their blood; yes, they hide in ambush for their lives”
Note 4 topic: writing-pronouns
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם
and,they for,their_own_of,blood lie_in_wait ambush for,their_own_of,life
In this verse, the pronouns they and their refer to the sinners described in [1:10–16](../01/10.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but those sinners lie in wait for their own blood; those sinners hide in ambush for their own lives”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם
and,they for,their_own_of,blood lie_in_wait ambush for,their_own_of,life
In this verse, for introduces the result of these actions. They lie in wait and hide in ambush and the result is that it costs them their bloodand their lives. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “but they lie in wait, which costs them their blood; they hide in ambush, which costs them their lives”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לְדָמָ֣ם
for,their_own_of,blood
See how you translated blood in [1:11](../01/11.md).