Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 1:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 1:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but they lie in wait for their own blood
 ⇔ they ambush their own lives.OET logo mark

OET-LVAnd_they for_their_own_of_blood they_lie_in_wait they_lie_hidden for_their_own_of_life.
OET logo mark

UHBוְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם׃
   (və⁠hēm lə⁠dāmā⁠m yeʼₑroⱱū yiʦpə lə⁠nafshotā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες, θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά· ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή.
   (Autoi gar hoi fonou meteⱪontes, thaʸsaurizousin heautois kaka; haʸ de katastrofaʸ andrōn paranomōn kakaʸ. )

BrTrFor they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.

ULTbut they lie in wait for their blood;
 ⇔ they hide in ambush for their lives.

USTHowever, these sinful people are more foolish than birds. They hide in wait, but they kill themselves.
 ⇔ Indeed, they hide so that they can suddenly attack, but they themselves die.

BSBBut they lie in wait for their [own] blood;
 ⇔ they ambush their [own] lives.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEbut these lay in wait for their own blood.
 ⇔ They lurk secretly for their own lives.

WMBB (Same as above)

NETbut these men lie in wait for their own blood,
 ⇔ they ambush their own lives!

LSVAnd they lay wait for their own blood,
They watch secretly for their own lives.

FBVHowever, these evil people hide ready to kill others, but they themselves are the victims. They're only ambushing themselves!

T4TBut those wicked people are not like the birds,
 ⇔ because they do not realize
 ⇔ that when they prepare to ambush someone to kill him,
 ⇔ they will be killed themselves!

LEB   • They lie in wait for their own blood. They ambush their own lives.

BBEAnd they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.

Moffand these men trap themselves in death,
 ⇔ ’tis their own lives they ambush.

JPSAnd these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives.

ASVAnd these lay wait for their own blood;
 ⇔ They lurk privily for their own lives.

DRAAnd they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.

YLTAnd they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.

DrbyAnd these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.

RVAnd these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives.
   (And these lay wait for their own blood, they lurk privily/secretly for their own lives. )

SLTAnd they will lie in wait for their blood; they will hide for their souls.

WbstrAnd they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.

KJB-1769And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
   (And they lay wait for their own blood; they lurk privily/secretly for their own lives. )

KJB-1611And they lay wait for their owne blood, they lurke priuily for their owne liues.
   (And they lay wait for their own blood, they lurke privily/secretly for their own lives.)

BshpsSo these lay wayte for the blood of them, and lye priuily for their liues.
   (So these lay wait for the blood of them, and lie privily/secretly for their lives.)

GnvaSo they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
   (So they lay wait for blood and lie privily/secretly for their lives. )

CvdlYee they the selues laye wayte one for anothers bloude, and one of the wolde slaye another.
   (Ye/You_all they the selves lay wait one for anothers blood, and one of the would slay/kill another.)

WyclAlso `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
   (Also that wicked deceiveris setting in_wait against her own blood; and making ready fraudis against her souls.)

LuthAuch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
   (Also lurk they/she/them himself/itself each_other on/in/to you(pl)/their/her blood, and sets one/a to_him change after to_him life.)

ClVgIpsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
   (Himself too on_the_contrary blood his_own insidiantur, and moliuntur fraudes on_the_contrary souls their_own. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:8–19: First lesson: Avoid evil companions

This first lesson may be summarized as follows:

  1. Introduction: Pay attention to your parents’ advice, because it will improve your character (1:8–9).

  2. Lesson: If robbers try to persuade you to do evil (1:10–14), refuse to join them (1:15), because they will destroy their own lives (1:16–18).

  3. Conclusion: People who are greedy and try to obtain wealth illegally will die (1:19).This outline is based on “The Design of Lecture 1” in Fox (page 92).

Some other headings for this section are:

Warnings against Bad Friends (CEV)

Advice to a young man to not be tempted by evil people

Paragraph 1:15–19

In this paragraph, the father repeats his advice to the son to reject the sinners’ invitation (1:15). He then gives two reasons: (a) Criminals lead evil lives (1:16). (b) They are so foolish they will end up destroying themselves (1:17–18). The paragraph ends with a summary statement (1:19).

1:18

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

18aBut they lie in wait for their own blood;

18b they ambush their own lives.

1:18a–b

(combined/reordered)

But: The Hebrew conjunction that the BSB translates as But expresses a contrast between the birds that are too smart to be caught (1:17) and the men who have less sense than birds. Consider how to express the contrast most effectively in your language.

they: This pronoun refers to the same men who are called “sinners” in 1:10.

lie in wait for their own blood; they ambush their own lives: In the Hebrew (also in the BSB), the same parallel verbs, lie in wait and ambush are used in 1:18 as in 1:11. This reinforces the irony of the criminals’ situation. They planned to ambush and kill others, but they end up being killed themselves. Some English versions, however, have used the “trap” metaphor because of the immediate contrast with 1:17. For example:

but people like that are setting a trap for themselves, a trap in which they will die (GNT)

You will need to decide what terms will provide better contrast in your language. If you decide to use “net” or “trap,” be sure that your readers understand that this is not a literal trap. It refers to behavior that will result in the death of the people who do it. In some languages, it may be necessary to use one of the following options to make sure that the meaning is clear:

General Comment on 1:18a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts in this verse. For example:

But these wicked men will die in the traps they themselves have set for other people.

1:18a

But they lie in wait for their own blood;

1:18b

they ambush their own lives.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ֭⁠הֵם

and,they

Here, but indicates a contrast between the bird mentioned in the previous verse and the sinners who speak in [1:11–14](../01/11.md). Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “By contrast, they”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם

and,they for,their_own_of,blood lie_in_wait ambush for,their_own_of,life

This verse compares the sinners to the birds being hunted in the previous verse. But here it speaks of the sinners as both the hunters and the hunted. Unlike a bird that is smart enough to avoid a net, these sinners destroy themselves by doing sinful things that cause them to be killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but because they intend to kill others, they will be killed; their attempts to attack others will cost them their lives”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם

and,they for,their_own_of,blood lie_in_wait ambush for,their_own_of,life

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “but they lie in wait for their blood; yes, they hide in ambush for their lives”

Note 4 topic: writing-pronouns

וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם

and,they for,their_own_of,blood lie_in_wait ambush for,their_own_of,life

In this verse, the pronouns they and their refer to the sinners described in [1:10–16](../01/10.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but those sinners lie in wait for their own blood; those sinners hide in ambush for their own lives”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם

and,they for,their_own_of,blood lie_in_wait ambush for,their_own_of,life

In this verse, for introduces the result of these actions. They lie in wait and hide in ambush and the result is that it costs them their bloodand their lives. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “but they lie in wait, which costs them their blood; they hide in ambush, which costs them their lives”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠דָמָ֣⁠ם

for,their_own_of,blood

See how you translated blood in [1:11](../01/11.md).

BI Prov 1:18 ©