Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_they for_blood_their_own they_lie_in_wait they_lie_hidden for_lives_their_own.
UHB וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃ ‡
(vəhēm lədāmām yeʼₑroⱱū yiʦpənū lənafshotām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT but they lie in wait for their blood,
⇔ they hide in ambush for their lives.
UST However, these sinful people are more foolish than birds. They actually hide in wait, so that they kill themselves.
⇔ Indeed, they hide themselves to suddenly attack, so that they die.
BSB But they lie in wait for their own blood;
⇔ they ambush their own lives.
OEB Their own is the blood they lurk for.
⇔ Their own are the lives they ambush.
WEB but these lay in wait for their own blood.
⇔ They lurk secretly for their own lives.
WMB (Same as above)
NET but these men lie in wait for their own blood,
⇔ they ambush their own lives!
LSV And they lay wait for their own blood,
They watch secretly for their own lives.
FBV However, these evil people hide ready to kill others, but they themselves are the victims. They're only ambushing themselves!
T4T But those wicked people are not like the birds,
⇔ because they do not realize
⇔ that when they prepare to ambush someone to kill him,
⇔ they will be killed themselves!
LEB • own blood. They ambush their own lives.
BBE And they are secretly waiting for their blood and making ready destruction for themselves.
MOF No MOF PRO book available
JPS And these lie in wait for their own blood, they lurk for their own lives.
ASV And these lay wait for their own blood;
⇔ They lurk privily for their own lives.
DRA And they themselves lie in wait for their own blood, and practise deceits against their own souls.
YLT And they for their own blood lay wait, They watch secretly for their own lives.
DBY And these lay wait for their own blood; they lurk secretly for their own lives.
RV And these lay wait for their own blood, they lurk privily for their own lives.
WBS And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
KJB-1769 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
KJB-1611 No KJB-1611 PRO book available
BB So these lay wayte for the blood of them, and lye priuily for their liues.
(So these lay wait for the blood of them, and lye priuily for their lives.)
GNV So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
(So they lay waite for blood and lie priuily for their lives. )
CB Yee they the selues laye wayte one for anothers bloude, and one of the wolde slaye another.
(Yee they the selves lay wait one for anothers blood, and one of the would slay/kill another.)
WYC Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
(Also `thilke wicked disseyueris setten aspies against her own blood; and maken ready fraudis against her soulis.)
LUT Auch lauern sie selbst untereinander auf ihr Blut, und stellet einer dem andern nach dem Leben.
(Auch lauern they/she/them himself/itself untereinander on her blood, and stellet einer to_him change after to_him Leben.)
CLV Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
(Ipsi quoque on_the_contrary sanguinem his_own insidiantur, and moliuntur fraudes on_the_contrary animas suas. )
BRN For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
BrLXX Αὐτοὶ γὰρ οἱ φόνου μετέχοντες, θησαυρίζουσιν ἑαυτοῖς κακά· ἡ δὲ καταστροφὴ ἀνδρῶν παρανόμων κακή.
(Autoi gar hoi fonou meteⱪontes, thaʸsaurizousin heautois kaka; haʸ de katastrofaʸ andrōn paranomōn kakaʸ. )
1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְ֭הֵם
and,they
Here, but indicates a strong contrast between the bird mentioned in the previous verse and the sinners who speak in 1:11–14. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “By contrast, they”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֭הֵם & יֶאֱרֹ֑בוּ
and,they & lie_in_wait
This phrase finishes the comparison started in the previous verse. Unlike a bird that is smart enough to avoid a net, these sinners destroy themselves by doing sinful things that cause them to be killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but they are more foolish than birds. They lie in wait”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם׃
and,they for,blood,their_own lie_in_wait ambush (Some words not found in UHB: and,they for,blood,their_own lie_in_wait ambush for,lives,their_own )
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “but they lie in wait for their blood; yes, they hide in ambush for their lives”
Note 4 topic: writing-pronouns
וְ֭הֵם & יִ֝צְפְּנ֗וּ
and,they & ambush
In this verse, the pronoun they refers to the sinners described in 1:10–16. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but those sinners … those sinners hide in ambush”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
וְ֭הֵם לְדָמָ֣ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְנַפְשֹׁתָֽם
and,they for,blood,their_own lie_in_wait ambush for,lives,their_own
In this verse, for introduces the result of these actions. They lie in wait and hide in ambush and the result is that it costs them their bloodand their lives. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “but they lie in wait, which costs them their blood; they hide in ambush, which costs them their lives”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לְדָמָ֣ם
for,blood,their_own
See how you translated blood in 1:11.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
לְנַפְשֹׁתָֽם
for,lives,their_own
Here, “their own lives” refers to the sinners themselves. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for themselves”