Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel PROV 1:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 1:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then they’ll call out to me for help but I won’t answer.
 ⇔ ≈ They’ll search for me but won’t be able to find meOET logo mark

OET-LVThen they_will_call_to_me and_not I_will_answer they_will_seek_me_earnestly and_not they_will_find_me.
OET logo mark

UHBאָ֣ז יִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי׃
   (ʼāz yiqrāʼu⁠nə və⁠loʼ ʼeˊₑneh yəshaḩₐru⁠nə və⁠loʼ yimʦāʼu⁠nə.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜσται γὰρ ὅταν ἐπικαλέσησθέ με, ἐγὼ δὲ οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· ζητήσουσί με κακοὶ, καὶ οὐχ εὑρήσουσιν.
   (Estai gar hotan epikalesaʸsthe me, egō de ouk eisakousomai humōn; zaʸtaʸsousi me kakoi, kai ouⱪ heuraʸsousin. )

BrTrFor it shall be that when ye call upon me, I will not hearken to you: wicked men shall seek me, but shall not find me.

ULTThen they will call out to me, but I will not answer.
 ⇔ They will diligently seek me, but they will not find me,

USTAt that time, those foolish people will cry out to me to help them,
 ⇔ but I will not reply to them.
 ⇔ Indeed, they will desperately look for me,
 ⇔ but they will not be able to find me.

BSBThen they will call on me, but I will not answer;
 ⇔ they {will} earnestly seek me, but {will} not find me.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThen they will call on me, but I will not answer.
 ⇔ They will seek me diligently, but they will not find me,

WMBB (Same as above)

NETThen they will call to me, but I will not answer;
 ⇔ they will diligently seek me, but they will not find me.

LSVThen they call me, and I do not answer,
They seek me earnestly, and do not find me.

FBVthen you'll call out to me for help, but I won't answer; you'll search hard for me, but won't find me.

T4T  ⇔ Wisdom also says, “When foolish people call to me to help them,
 ⇔ I will not answer them.
 ⇔ They will search for me diligently/everywhere,
 ⇔ but they will not find me.

LEB   • then they will call[fn] me, but I will not answer; they will seek me diligently but not find me.


1:? Or “cry out to

BBEThen I will give no answer to their cries; searching for me early, they will not see me:

MoffThen they may call, but I will never answer,
 ⇔ then they may seek, but never shall they find me,

JPSThen will they call me, but I will not answer, they will seek me earnestly, but they shall not find me.

ASVThen will they call upon me, but I will not answer;
 ⇔ They will seek me diligently, but they shall not find me:

DRAThen shall they call upon me, and I will not hear: they shall rise in the morning and shall not find me:

YLTThen they call me, and I do not answer, They seek me earnestly, and find me not.

Drby— then will they call upon me, but I will not answer; they will seek me early, and shall not find me.

RVThen shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me diligently, but they shall not find me:

SLTThen they shall call upon me, and I will not answer; they shall seek me, and shall not find me;

WbstrThen shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

KJB-1769Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me:

KJB-1611Then shall they call vpon mee, but I will not answere; they shall seeke me early, but they shall not finde me:
   (Then shall they call upon me, but I will not answere; they shall seek me early, but they shall not find me:)

BshpsThen shall they call vpon me, but I wyll not aunswere: they shall seeke me early, but they shall not finde me:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThen shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
   (Then shall they call upon me, but I will not answer: they shall seek me early, but they shall not find me, )

CvdlThen shal they call vpo me, but I wil not heare: they shal seke me early, but they shal not fynde me:
   (Then shall they call upon me, but I will not hear: they shall seek me early, but they shall not find me:)

WyclThanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
   (Then they should call me, and I shall not here; they should rise early, and they should not find me.)

LuthDann werden sie mir rufen, aber ich werde nicht antworten; sie werden mich frühe suchen und nicht finden.
   (Then become they/she/them to_me call/cry/shout, but I become not answer(v); they/she/them become me early search_for and not find.)

ClVgtunc invocabunt me, et non exaudiam; mane consurgent, et non invenient me:[fn]
   (then they_will_invoke me, and not/no I_will_listen; in_the_morning they_will_rise_up, and not/no they_will_find me: )


1.28 Mane consurgent et non invenient me, tempus judicii significat, quo alii in vitam, alii in opprobrium resurgent sempiternum. Invocabunt. Non leguntur Judæi in obsidione Dominum invocasse; etsi qui invocaverunt, quia vere non pœnituerunt, exauditi non sunt.


1.28 Stay they_will_rise_up and not/no they_will_find me, time/season judgement means, where others in/into/on life, others in/into/on reproach resurgent eternal. Invocabunt. Not/No are_read Jews in/into/on obsidione the_Master invocasse; even_though who/which they_invoked, because really/truly not/no they_repented, listensi not/no are.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:28 I will not answer: If a person has not sought wisdom before calamity strikes, it is often too late to learn.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:20–33: Wisdom warns people not to reject her advice

In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).

In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.

Some other headings for this section are:

Wisdom Speaks (NCV)

Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)

Wisdom’s invitation to people to listen to her advice

Paragraph 1:28–31

In the previous paragraph, both the Hebrew text and the English versions use “you” pronouns. These pronouns indicate that Wisdom is directly addressing the foolish people in her audience. In paragraph 1:28–31, the Hebrew text changes from “you” to “they” pronouns. There are two ways to interpret this pronoun change:

  1. Some versions change from “you” to “they” pronouns. This change implies that Wisdom is now talking about the fools rather than addressing them directly. For example:

    Then they will call me… (NJB) (BSB, NIV, RSV, REB, NJB, NASB, NJPS, NET, GW, NLT)

  2. Other versions continue to use “you” pronouns. This implies that Wisdom continues to speak to the fools that she addressed in 1:22–27.UBS (page 49). For example:

    Then you will call to me… (NCV) (NCV, GNT, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions and scholars. Some scholars think that the change of pronouns indicates the climax of this section.Fox (page 101) and Garrett (pages 71–72) both understand 1:28 to be the center of a chiasm, though they differ on the details. The change of pronouns may also imply that Wisdom is talking about the fools to a different audience.Fox (page 101) understands that Wisdom has been addressing a hypothetical audience of fools. In 1:28 she “turns to the real audience, the reader, as she speaks about the fools and draws a lesson from their self-inflicted doom.” However, throughout this section, we have portrayed personified Wisdom as addressing an actual audience, and it is unlikely that many readers of our translations would understand a switch from a hypothetical to a real audience. This audience may be the readers of the book or the “son” mentioned in 1:8 and 1:15. It is also possible that Wisdom summarizes in her own mind what she has just announced to the fools in her audience.

In many languages, it will be necessary to indicate explicitly that Wisdom is no longer addressing the same audience. Some ways to do this are to use one or more of the following options:

1:28

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

28aThen they will call on me, but I will not answer;

28b they will earnestly seek me, but will not find me.

1:28a

Then they will call on me, but I will not answer;

Then they will call on me: The Hebrew text does not specify why they will call to Wisdom. Since the people were in distress, they will probably call for help. In some languages, it may be necessary to make this information explicit. For example:

You will ask for my help (CEV)

1:28b

they will earnestly seek me, but will not find me.

they will earnestly seek me: The verb that the BSB translates as earnestly seek me means to search for with great effort. This meaning is accurately expressed as follows:

they will seek me diligently (NRSV)

they will look eagerly for me (NJB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אָ֣ז יִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה יְ֝שַׁחֲרֻ֗⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי

then they,will_call_to_me and=not answer they,will_seek_me_earnestly and=not they,will_find_me

These two sentences mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the sentences with a word that shows that the second sentence is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Then they will call out to me, but I will not answer. Yes, they will diligently seek me, but they will not find me”

Note 2 topic: writing-pronouns

יִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי & יְ֝שַׁחֲרֻ֗⁠נְנִי וְ⁠לֹ֣א יִמְצָאֻֽ⁠נְנִי

they,will_call_to_me & they,will_seek_me_earnestly and=not they,will_find_me

In this verse, the pronoun they refers to the foolish people who ignored wisdom, as described in [1:22–27](../01/22.md). If it would be clearer in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who ignored me will call out to me … those people will diligently seek me, but they will not find me”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יִ֭קְרָאֻ⁠נְנִי

they,will_call_to_me

Here, call out implies crying out for help. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “they will call out to me for help”

BI Prov 1:28 ©