Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They didn’t listen to my advice.
⇔ ≈ They didn’t want to hear whenever I corrected them,![]()
OET-LV Not they_yielded to_my_of_advice they_spurned all_of rebuke_of_my.
![]()
UHB לֹא־אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽי׃ ‡
(loʼ-ʼāⱱū laˊₐʦātiy nāʼₐʦū kāl-tōkaḩtiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους·
(oude aʸthelon emais proseⱪein boulais, emuktaʸrizon de emous elegⱪous; )
BrTr neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs.
ULT they did not want my counsel,
⇔ and they despised my every rebuke.
UST Those foolish people rejected what I advised them to do.
⇔ Indeed, they detested everything I said to correct them.
BSB They accepted none of my counsel;
⇔ they despised all my reproof.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE They wanted none of my counsel.
⇔ They despised all my reproof.
WMBB (Same as above)
NET they did not comply with my advice,
⇔ they spurned all my rebuke.
LSV They have not consented to my counsel,
They have despised all my reproof,
FBV They're not willing to accept my advice; they despise all my warnings.
T4T They would not accept my advice,
⇔ and they did not pay attention when I tried to correct them.
LEB • they were not willing to accept my counsel, they despised all my reproof.
BBE They had no desire for my teaching, and my words of protest were as nothing to them.
Moff They would have none of my counsel,
⇔ but despised every warning of mine;
JPS They would none of my counsel, they despised all my reproof.
ASV They would none of my counsel,
⇔ They despised all my reproof.
DRA Nor consented to my counsel, but despised all my reproof.
YLT They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
Drby they would none of my counsel, they despised all my reproof:
RV They would none of my counsel; they despised all my reproof:
SLT They desired not for my counsels: and derided all my reproofs.
Wbstr They rejected my counsel: they despised all my reproof.
KJB-1769 They would none of my counsel: they despised all my reproof.
(They would none of my council/counsel: they despised all my reproof. )
KJB-1611 They would none of my counsel: they despised all my reproofe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps They woulde none of my counsayle, but dispised all my correction.
(They would none of my counsayle, but despised all my correction.)
Gnva They would none of my counsell, but despised all my correction.
(They would none of my council/counsel, but despised all my correction. )
Cvdl but abhorred my councell, and despysed my correccion.
(but abhorred my councell, and despised my correction.)
Wycl nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
(neither assentiden to my councel, and depraueden all mine amending.)
Luth wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
(wanted my council not and blasphemed all my penalty,)
ClVg nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
(but_not acquieverint by_design/by_the_advice mine, and detraxerint of_the_universe correptioni my. )
1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).
In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).
In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.
Some other headings for this section are:
Wisdom Speaks (NCV)
Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)
Wisdom’s invitation to people to listen to her advice
In the previous paragraph, both the Hebrew text and the English versions use “you” pronouns. These pronouns indicate that Wisdom is directly addressing the foolish people in her audience. In paragraph 1:28–31, the Hebrew text changes from “you” to “they” pronouns. There are two ways to interpret this pronoun change:
Some versions change from “you” to “they” pronouns. This change implies that Wisdom is now talking about the fools rather than addressing them directly. For example:
Then they will call me… (NJB) (BSB, NIV, RSV, REB, NJB, NASB, NJPS, NET, GW, NLT)
Other versions continue to use “you” pronouns. This implies that Wisdom continues to speak to the fools that she addressed in 1:22–27.UBS (page 49). For example:
Then you will call to me… (NCV) (NCV, GNT, CEV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions and scholars. Some scholars think that the change of pronouns indicates the climax of this section.Fox (page 101) and Garrett (pages 71–72) both understand 1:28 to be the center of a chiasm, though they differ on the details. The change of pronouns may also imply that Wisdom is talking about the fools to a different audience.Fox (page 101) understands that Wisdom has been addressing a hypothetical audience of fools. In 1:28 she “turns to the real audience, the reader, as she speaks about the fools and draws a lesson from their self-inflicted doom.” However, throughout this section, we have portrayed personified Wisdom as addressing an actual audience, and it is unlikely that many readers of our translations would understand a switch from a hypothetical to a real audience. This audience may be the readers of the book or the “son” mentioned in 1:8 and 1:15. It is also possible that Wisdom summarizes in her own mind what she has just announced to the fools in her audience.
In many languages, it will be necessary to indicate explicitly that Wisdom is no longer addressing the same audience. Some ways to do this are to use one or more of the following options:
Put quotation marks at the end of 1:27.
Supply a statement at the end of 1:27 that Wisdom is no longer addressing the same audience. For example:
That is what Wisdom said to those foolish people.
Start 1:28 with a clause that indicates a new quote. For example:
Then Wisdom said, “…
Add a footnote that explains that Wisdom is no longer addressing the same audience.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
30aThey accepted none of my counsel;
30bthey despised all my reproof.
This verse gives two more parallel reasons for the consequences described in 1:31.
They accepted none of my counsel;
They also were not willing to follow my advice to them
Moreover, when I advised them, they refused to comply/obey.
they despised all my reproof.
and paid no attention when I rebuked/corrected them.
When I rebuked them, they said that my words had no value.
accepted none of my counsel…despised all my reproof: The phrases in this verse have similar meanings to 1:25, which has “neglected” for accepted none of and “wanted none of” for despised. In Hebrew, the word accepted means “consent to,” “comply with,” or “be willing to obey.” The word despised means “undervalued” or “treated with disdain.”These definitions come from Waltke (page 211), TWOT (#1274), and an NET footnote. The way a person shows disdain for someone’s rebuke is to ignore it, so the GNT has:
You have never…paid any attention when I corrected you. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹא־אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽי
not have to,my_of,advice despised all/each/any/every rebuke_of,my
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they did not want my counsel, yes, they despised my every rebuke”
Note 2 topic: writing-pronouns
לֹא־אָב֥וּ & נָ֝אֲצ֗וּ
not have & despised
In this verse, the pronoun they refers to the foolish people who ignored wisdom, as described in [1:22–27](../01/22.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who ignored me did not want … and those people despised”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַעֲצָתִ֑י & כָּל־תּוֹכַחְתִּֽי
to,my_of,advice & all/each/any/every rebuke_of,my
See how you translated the abstract nouns counsel and rebuke in [1:25](../01/25.md).