Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not they_yielded of_counsel_my they_spurned all reproof_my.
UHB לֹא־אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽי׃ ‡
(loʼ-ʼāⱱū laˊₐʦātiy nāʼₐʦū kāl-tōkaḩtiy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX οὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους·
(oude aʸthelon emais proseⱪein boulais, emuktaʸrizon de emous elegⱪous; )
BrTr neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs.
ULT they did not want my counsel,
⇔ and they despised my every rebuke.
UST Those foolish people rejected what I advised them to do.
⇔ Indeed, they detested everything I said to correct them.
BSB They accepted none of my counsel;
⇔ they despised all my reproof.
OEB would have nothing of my counsel.
⇔ but despised all my admonition,
WEBBE They wanted none of my counsel.
⇔ They despised all my reproof.
WMBB (Same as above)
NET they did not comply with my advice,
⇔ they spurned all my rebuke.
LSV They have not consented to my counsel,
They have despised all my reproof,
FBV They're not willing to accept my advice; they despise all my warnings.
T4T They would not accept my advice,
⇔ and they did not pay attention when I tried to correct them.
LEB • to accept my counsel, they despised all my reproof.
BBE They had no desire for my teaching, and my words of protest were as nothing to them.
Moff No Moff PRO book available
JPS They would none of my counsel, they despised all my reproof.
ASV They would none of my counsel,
⇔ They despised all my reproof.
DRA Nor consented to my counsel, but despised all my reproof.
YLT They have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,
Drby they would none of my counsel, they despised all my reproof:
RV They would none of my counsel; they despised all my reproof:
Wbstr They rejected my counsel: they despised all my reproof.
KJB-1769 They would none of my counsel: they despised all my reproof.
KJB-1611 They would none of my counsel: they despised all my reproofe.
Bshps They woulde none of my counsayle, but dispised all my correction.
(They would none of my counsayle, but dispised all my correction.)
Gnva They would none of my counsell, but despised all my correction.
Cvdl but abhorred my councell, and despysed my correccion.
(but abhorred my councell, and despised my correccion.)
Wycl nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
(nether assentiden to my councel, and depraueden all mine amendyng.)
Luth wollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
(wollten my Rats not and lästerten all my Strafe,)
ClVg nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
(nec acquieverint consilio meo, and detraxerint universæ correptioni meæ. )
1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
לֹא־אָב֥וּ לַעֲצָתִ֑י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽי
not have of,counsel,my despised all/each/any/every reproof,my
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they did not want my counsel, yes, they despised my every rebuke”
Note 2 topic: writing-pronouns
לֹא־אָב֥וּ & נָ֝אֲצ֗וּ
not have & despised
In this verse, the pronoun they refers to the foolish people who ignored wisdom, as described in 1:22–27. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who ignored me did not want … and those people despised”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַעֲצָתִ֑י & כָּל־תּוֹכַחְתִּֽי
of,counsel,my & all/each/any/every reproof,my
See how you translated the abstract nouns counsel and rebuke in 1:25.