Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33

Parallel PROV 1:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 1:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They didn’t listen to my advice.
 ⇔ ≈ They didn’t want to hear whenever I corrected them,OET logo mark

OET-LVNot they_yielded to_my_of_advice they_spurned all_of rebuke_of_my.
OET logo mark

UHBלֹא־אָב֥וּ לַ⁠עֲצָתִ֑⁠י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽ⁠י׃
   (loʼ-ʼāⱱū la⁠ˊₐʦāti⁠y nāʼₐʦū kāl-tōkaḩti⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους·
   (oude aʸthelon emais proseⱪein boulais, emuktaʸrizon de emous elegⱪous; )

BrTrneither would they attend to my counsels, but derided my reproofs.

ULTthey did not want my counsel,
 ⇔ and they despised my every rebuke.

USTThose foolish people rejected what I advised them to do.
 ⇔ Indeed, they detested everything I said to correct them.

BSBThey accepted none of my counsel;
 ⇔ they despised all my reproof.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThey wanted none of my counsel.
 ⇔ They despised all my reproof.

WMBB (Same as above)

NETthey did not comply with my advice,
 ⇔ they spurned all my rebuke.

LSVThey have not consented to my counsel,
They have despised all my reproof,

FBVThey're not willing to accept my advice; they despise all my warnings.

T4TThey would not accept my advice,
 ⇔ and they did not pay attention when I tried to correct them.

LEB   • they were not willing to accept my counsel, they despised all my reproof.

BBEThey had no desire for my teaching, and my words of protest were as nothing to them.

MoffThey would have none of my counsel,
 ⇔ but despised every warning of mine;

JPSThey would none of my counsel, they despised all my reproof.

ASVThey would none of my counsel,
 ⇔ They despised all my reproof.

DRANor consented to my counsel, but despised all my reproof.

YLTThey have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,

Drbythey would none of my counsel, they despised all my reproof:

RVThey would none of my counsel; they despised all my reproof:

SLTThey desired not for my counsels: and derided all my reproofs.

WbstrThey rejected my counsel: they despised all my reproof.

KJB-1769They would none of my counsel: they despised all my reproof.
   (They would none of my council/counsel: they despised all my reproof. )

KJB-1611They would none of my counsel: they despised all my reproofe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThey woulde none of my counsayle, but dispised all my correction.
   (They would none of my counsayle, but despised all my correction.)

GnvaThey would none of my counsell, but despised all my correction.
   (They would none of my council/counsel, but despised all my correction. )

Cvdlbut abhorred my councell, and despysed my correccion.
   (but abhorred my councell, and despised my correction.)

Wyclnether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
   (neither assentiden to my councel, and depraueden all mine amending.)

Luthwollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
   (wanted my council not and blasphemed all my penalty,)

ClVgnec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
   (but_not acquieverint by_design/by_the_advice mine, and detraxerint of_the_universe correptioni my. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:20–33: Wisdom warns people not to reject her advice

In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).

In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.

Some other headings for this section are:

Wisdom Speaks (NCV)

Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)

Wisdom’s invitation to people to listen to her advice

Paragraph 1:28–31

In the previous paragraph, both the Hebrew text and the English versions use “you” pronouns. These pronouns indicate that Wisdom is directly addressing the foolish people in her audience. In paragraph 1:28–31, the Hebrew text changes from “you” to “they” pronouns. There are two ways to interpret this pronoun change:

  1. Some versions change from “you” to “they” pronouns. This change implies that Wisdom is now talking about the fools rather than addressing them directly. For example:

    Then they will call me… (NJB) (BSB, NIV, RSV, REB, NJB, NASB, NJPS, NET, GW, NLT)

  2. Other versions continue to use “you” pronouns. This implies that Wisdom continues to speak to the fools that she addressed in 1:22–27.UBS (page 49). For example:

    Then you will call to me… (NCV) (NCV, GNT, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions and scholars. Some scholars think that the change of pronouns indicates the climax of this section.Fox (page 101) and Garrett (pages 71–72) both understand 1:28 to be the center of a chiasm, though they differ on the details. The change of pronouns may also imply that Wisdom is talking about the fools to a different audience.Fox (page 101) understands that Wisdom has been addressing a hypothetical audience of fools. In 1:28 she “turns to the real audience, the reader, as she speaks about the fools and draws a lesson from their self-inflicted doom.” However, throughout this section, we have portrayed personified Wisdom as addressing an actual audience, and it is unlikely that many readers of our translations would understand a switch from a hypothetical to a real audience. This audience may be the readers of the book or the “son” mentioned in 1:8 and 1:15. It is also possible that Wisdom summarizes in her own mind what she has just announced to the fools in her audience.

In many languages, it will be necessary to indicate explicitly that Wisdom is no longer addressing the same audience. Some ways to do this are to use one or more of the following options:

1:30

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

30aThey accepted none of my counsel;

30bthey despised all my reproof.

This verse gives two more parallel reasons for the consequences described in 1:31.

1:30a

They accepted none of my counsel;

1:30b

they despised all my reproof.

1:30a–b

accepted none of my counsel…despised all my reproof: The phrases in this verse have similar meanings to 1:25, which has “neglected” for accepted none of and “wanted none of” for despised. In Hebrew, the word accepted means “consent to,” “comply with,” or “be willing to obey.” The word despised means “undervalued” or “treated with disdain.”These definitions come from Waltke (page 211), TWOT (#1274), and an NET footnote. The way a person shows disdain for someone’s rebuke is to ignore it, so the GNT has:

You have never…paid any attention when I corrected you. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹא־אָב֥וּ לַ⁠עֲצָתִ֑⁠י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽ⁠י

not have to,my_of,advice despised all/each/any/every rebuke_of,my

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they did not want my counsel, yes, they despised my every rebuke”

Note 2 topic: writing-pronouns

לֹא־אָב֥וּ & נָ֝אֲצ֗וּ

not have & despised

In this verse, the pronoun they refers to the foolish people who ignored wisdom, as described in [1:22–27](../01/22.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who ignored me did not want … and those people despised”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ⁠עֲצָתִ֑⁠י & כָּל־תּוֹכַחְתִּֽ⁠י

to,my_of,advice & all/each/any/every rebuke_of,my

See how you translated the abstract nouns counsel and rebuke in [1:25](../01/25.md).

BI Prov 1:30 ©