Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33

Parallel PRO 1:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVNot they_yielded of_counsel_my they_spurned all reproof_my.

UHBלֹא־אָב֥וּ לַ⁠עֲצָתִ֑⁠י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽ⁠י׃
   (loʼ-ʼāⱱū la⁠ˊₐʦāti⁠y nāʼₐʦū kāl-tōkaḩti⁠y.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXοὐδὲ ἤθελον ἐμαῖς προσέχειν βουλαῖς, ἐμυκτήριζον δὲ ἐμοὺς ἐλέγχους·
   (oude aʸthelon emais proseⱪein boulais, emuktaʸrizon de emous elegⱪous; )

BrTrneither would they attend to my counsels, but derided my reproofs.

ULTthey did not want my counsel,
 ⇔ and they despised my every rebuke.

USTThose foolish people rejected what I advised them to do.
 ⇔ Indeed, they detested everything I said to correct them.

BSBThey accepted none of my counsel;
 ⇔ they despised all my reproof.


OEBwould have nothing of my counsel.
 ⇔ but despised all my admonition,

WEBBEThey wanted none of my counsel.
 ⇔ They despised all my reproof.

WMBB (Same as above)

NETthey did not comply with my advice,
 ⇔ they spurned all my rebuke.

LSVThey have not consented to my counsel,
They have despised all my reproof,

FBVThey're not willing to accept my advice; they despise all my warnings.

T4TThey would not accept my advice,
 ⇔ and they did not pay attention when I tried to correct them.

LEB• to accept my counsel, they despised all my reproof.

BBEThey had no desire for my teaching, and my words of protest were as nothing to them.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThey would none of my counsel, they despised all my reproof.

ASVThey would none of my counsel,
 ⇔ They despised all my reproof.

DRANor consented to my counsel, but despised all my reproof.

YLTThey have not consented to my counsel, They have despised all my reproof,

Drbythey would none of my counsel, they despised all my reproof:

RVThey would none of my counsel; they despised all my reproof:

WbstrThey rejected my counsel: they despised all my reproof.

KJB-1769They would none of my counsel: they despised all my reproof.

KJB-1611They would none of my counsel: they despised all my reproofe.

BshpsThey woulde none of my counsayle, but dispised all my correction.
   (They would none of my counsayle, but dispised all my correction.)

GnvaThey would none of my counsell, but despised all my correction.

Cvdlbut abhorred my councell, and despysed my correccion.
   (but abhorred my councell, and despised my correccion.)

Wyclnether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
   (nether assentiden to my councel, and depraueden all mine amendyng.)

Luthwollten meines Rats nicht und lästerten alle meine Strafe,
   (wollten my Rats not and lästerten all my Strafe,)

ClVgnec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
   (nec acquieverint consilio meo, and detraxerint universæ correptioni meæ. )


TSNTyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹא־אָב֥וּ לַ⁠עֲצָתִ֑⁠י נָ֝אֲצ֗וּ כָּל־תּוֹכַחְתִּֽ⁠י

not have of,counsel,my despised all/each/any/every reproof,my

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “they did not want my counsel, yes, they despised my every rebuke”

Note 2 topic: writing-pronouns

לֹא־אָב֥וּ & נָ֝אֲצ֗וּ

not have & despised

In this verse, the pronoun they refers to the foolish people who ignored wisdom, as described in 1:22–27. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those who ignored me did not want … and those people despised”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַ⁠עֲצָתִ֑⁠י & כָּל־תּוֹכַחְתִּֽ⁠י

of,counsel,my & all/each/any/every reproof,my

See how you translated the abstract nouns counsel and rebuke in 1:25.

BI Pro 1:30 ©