Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 1:15 verse available
OET-LV son_my do_not walk in/on/at/with_way with_them restrain foot_your from_paths_their.
UHB בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃ ‡
(bəniy ʼal-ttēlēk bəderek ʼittām mənaˊ ragələkā minnətīⱱātām.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My son, do not walk in the way with them;
⇔ restrain your foot from their path.
UST My son, do not associate with those sinful people!
⇔ Prevent yourself from doing anything they do!
BSB my son, do not walk the road with them
⇔ or set foot upon their path.
OEB Do not go their way, my child.
⇔ Keep your foot away from their path.
WEB my son, don’t walk on the path with them.
⇔ Keep your foot from their path,
NET My child, do not go down their way,
⇔ withhold yourself from their path;
LSV My son! Do not go in the way with them,
Withhold your foot from their path,
FBV My son, don't follow their ways. Don't go in that direction with them.
T4T My son, do not accompany them!
⇔ Do not walk on the roads with them!
LEB • Keep your foot from their paths,
BBE My son, do not go with them; keep your feet from their ways:
MOF No MOF PRO book available
JPS My son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path;
ASV My son, walk not thou in the way with them;
⇔ Refrain thy foot from their path:
DRA My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths.
YLT My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
DBY — my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
RV My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
WBS My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
KJB My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
(My son, walk not thou/you in the way with them; refrain thy/your foot from their path:)
BB My sonne, walke not thou with them, refrayne thy foote from their wayes.
(My son, walk not thou/you with them, refrain thy/your foot from their ways.)
GNV My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
(My son, walk not thou/you in the way with them: refraine thy/your foot from their path.)
CB My sonne, walke not thou wt them, refrayne yi fote fro their wayes.
(My son, walk not thou/you with them, refrain yi foot from their ways.)
WYC my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
(my son, go thou/you not with hem; forbede thy/your foot from the pathis of them.)
LUT mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
(mein Kind, wandle the path not with ihnen; wehre deinem Fuß from ihrem Pfad!)
CLV fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:
(fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem your a semitis eorum:)
BRN go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths:
BrLXX Μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετʼ αὐτῶν, ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν.
(Maʸ poreuthaʸs en hodōi metʼ autōn, ekklinon de ton poda sou ek tōn tribōn autōn.)
1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנִ֗י
son,my
See how you translated the same use of this phrase in 1:8.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם
not walk in/on/at/with,way with=them keep foot,your from,paths,their
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not walk in the way with them, yes, restrain your foot from their path”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם
not walk in/on/at/with,way with=them keep foot,your from,paths,their
Here Solomon uses walk to refer to associating with the sinners, and he uses way and path to refer to the behavior of the sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with those sinners; keep yourself from behaving like them”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
רַ֝גְלְךָ֗
foot,your
Solomon is using one part of a person, the foot, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “yourself”