Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 1:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My child, don’t follow their ways.
 ⇔ ≈ Keep your foot away from their pathOET logo mark

OET-LVMy_son_of_Oh do_not walk in_the_way with_them restrain foot_of_your from_their_of_pathway.
OET logo mark

UHBבְּנִ֗⁠י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם׃
   (bəni⁠y ʼal-tēlēk bə⁠derek ʼittā⁠m mənaˊ raglə⁠kā mi⁠nnətīⱱātā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετʼ αὐτῶν, ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν.
   (Maʸ poreuthaʸs en hodōi metʼ autōn, ekklinon de ton poda sou ek tōn tribōn autōn. )

BrTrgo not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths:[fn]


1:15 For ver 16, see Appendix.

ULTMy son, do not walk on the road with them;
 ⇔ restrain your foot from their path,

USTMy child, do not associate with those sinful people!
 ⇔ Prevent yourself from doing the things that they do!

BSBmy son, do not walk the road with them
 ⇔ or set foot upon their path.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEmy son, don’t walk on the path with them.
 ⇔ Keep your foot from their path,

WMBB (Same as above)

NETMy child, do not go down their way,
 ⇔ withhold yourself from their path;

LSVMy son! Do not go in the way with them,
Withhold your foot from their path,

FBVMy son, don't follow their ways. Don't go in that direction with them.

T4TMy son, do not accompany them!
 ⇔ Do not walk on the roads with them!

LEB   • My child, do not walk in their way.[fn] Keep your foot from their paths,


1:? Or “on their road”

BBEMy son, do not go with them; keep your feet from their ways:

Moffmy son, never join them,
 ⇔ keep clear of their courses.

JPSMy son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path;

ASVMy son, walk not thou in the way with them;
 ⇔ Refrain thy foot from their path:

DRAMy son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths.

YLTMy son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,

Drby— my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;

RVMy son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
   (My son, walk not thou/you in the way with them; refrain thy/your foot from their path: )

SLTMy son, thou shalt not go in the way with them; withhold thy foot from their beaten paths:

WbstrMy son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

KJB-1769My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
   (My son, walk not thou/you in the way with them; refrain thy/your foot from their path: )

KJB-1611My sonne, walke not thou in the way with them; refraine thy foot from their path:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMy sonne, walke not thou with them, refrayne thy foote from their wayes.
   (My son, walk not thou/you with them, refrain thy/your foot from their ways.)

GnvaMy sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
   (My son, walk not thou/you in the way with them: refrain thy/your foot from their path. )

CvdlMy sonne, walke not thou wt them, refrayne yi fote fro their wayes.
   (My son, walk not thou/you with them, refrain ye/you_all foot from their ways.)

Wyclmy sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
   (my son, go thou/you not with hem; forbid thy/your foot from the paths of hem.)

Luthmein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
   (my child, walk the way/path/road not with to_them; defend your foot from their path/trail!)

ClVgfili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:
   (son my, not you_walk when/with to_them; prohibe foot your(sg) from paths their: )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:8–19: First lesson: Avoid evil companions

This first lesson may be summarized as follows:

  1. Introduction: Pay attention to your parents’ advice, because it will improve your character (1:8–9).

  2. Lesson: If robbers try to persuade you to do evil (1:10–14), refuse to join them (1:15), because they will destroy their own lives (1:16–18).

  3. Conclusion: People who are greedy and try to obtain wealth illegally will die (1:19).This outline is based on “The Design of Lecture 1” in Fox (page 92).

Some other headings for this section are:

Warnings against Bad Friends (CEV)

Advice to a young man to not be tempted by evil people

Paragraph 1:15–19

In this paragraph, the father repeats his advice to the son to reject the sinners’ invitation (1:15). He then gives two reasons: (a) Criminals lead evil lives (1:16). (b) They are so foolish they will end up destroying themselves (1:17–18). The paragraph ends with a summary statement (1:19).

1:15

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

15amy son, do not walk the road with them

15b or set foot on their path.

1:15a

my son, do not walk the road with them

my son: For the meaning of my son, see the note on 1:8a. Here it indicates that the father has finished quoting the words that sinners might say. He is again advising his son. In some languages, it may be necessary to make explicit that the father is no longer reporting the words of the criminals. For example:

If that is what they ask you, my son,

Your language may have a different way to make this clear.

do not walk the road with them: A more literal translation of this clause is: “Do not go/walk in the way with them.” The “way” of sinners, in the context of verses 11–14, means both the actual road leading to the intended place of ambush and also their way of life.Most scholars understand a figurative view, but Fox (page 87) says that both literal and figurative meanings apply. In light of the context of joining a gang to go ambush someone along a road, it makes sense that “way” would have a literal sense as well as a broader figurative one. If possible, choose an expression that can be understood either way. For example:

don’t go with people like that (GNT)

This translation can mean either “don’t go with them to the place where they have planned an ambush” or “don’t associate with them.”

1:15a–b

(combined/reordered)

1:15b

or set foot upon their path.

or set foot upon their path: The word foot is a figure of speech that refers to the whole person. This line, like 1:15a, may be understood literally as advice not to start walking on a certain path. For example:

Stay far away from their paths (NLT)

It may also be understood figuratively as advice to avoid a way of life. For example:

Do not do what they do (NCV)

General Comment on 1:15a–b

Both of the parallel lines can be understood literally and figuratively. However, in many languages, it will not be possible to express both meanings in each line. If that is true in your language, you may be able to use one of the following translation options:

Use an appropriate option for your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנִ֗⁠י

my_son_of,O

See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם

not walk in_[the],way with=them keep foot_of,your from,their_of,pathway

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not walk in the way with them; I am saying, restrain your foot from their path”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם

not walk in_[the],way with=them keep foot_of,your from,their_of,pathway

Here Solomon speaks of walking with the sinners as a way to express associating with them, and he uses way and path to refer to the way that the sinners behave. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with those sinners; keep yourself from behaving like them”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

רַ֝גְלְ⁠ךָ֗

foot_of,your

Solomon is using one part of a person, the foot, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “yourself”

BI Prov 1:15 ©