Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV son_my do_not walk in/on/at/with_way with_them restrain foot_your from_paths_their.
UHB בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃ ‡
(bəniy ʼal-tēlēk bəderek ʼittām mənaˊ ragləkā minnətīⱱātām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετʼ αὐτῶν, ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν.
(Maʸ poreuthaʸs en hodōi metʼ autōn, ekklinon de ton poda sou ek tōn tribōn autōn. )
BrTr go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths:[fn]
1:15 For ver 16, see Appendix.
ULT My son, do not walk in the way with them;
⇔ restrain your foot from their path.
UST My son, do not associate with those sinful people!
⇔ Prevent yourself from doing anything they do!
BSB my son, do not walk the road with them
⇔ or set foot upon their path.
OEB Do not go their way, my child.
⇔ Keep your foot away from their path.
WEBBE my son, don’t walk on the path with them.
⇔ Keep your foot from their path,
WMBB (Same as above)
NET My child, do not go down their way,
⇔ withhold yourself from their path;
LSV My son! Do not go in the way with them,
Withhold your foot from their path,
FBV My son, don't follow their ways. Don't go in that direction with them.
T4T My son, do not accompany them!
⇔ Do not walk on the roads with them!
LEB • [fn] Keep your foot from their paths,
1:? Or “on their road”
BBE My son, do not go with them; keep your feet from their ways:
Moff No Moff PRO book available
JPS My son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path;
ASV My son, walk not thou in the way with them;
⇔ Refrain thy foot from their path:
DRA My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths.
YLT My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
Drby — my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
RV My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
Wbstr My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
KJB-1769 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
(My son, walk not thou/you in the way with them; refrain thy/your foot from their path: )
KJB-1611 My sonne, walke not thou in the way with them; refraine thy foot from their path:
(My son, walk not thou/you in the way with them; refraine thy/your foot from their path:)
Bshps My sonne, walke not thou with them, refrayne thy foote from their wayes.
(My son, walk not thou/you with them, refrain thy/your foot from their ways.)
Gnva My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
(My son, walk not thou/you in the way with them: refraine thy/your foot from their path. )
Cvdl My sonne, walke not thou wt them, refrayne yi fote fro their wayes.
(My son, walk not thou/you with them, refrain yi foot from their ways.)
Wycl my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
(my son, go thou/you not with hem; forbede thy/your foot from the pathis of them.)
Luth mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
(mein Kind, wandle the path not with ihnen; wehre your foot from their Pfad!)
ClVg fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:
(fili mi, not ambules when/with eis; prohibe pedem your from semitis their: )
1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנִ֗י
son,my
See how you translated the same use of this phrase in 1:8.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם
not walk in/on/at/with,way with=them keep foot,your from,paths,their
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not walk in the way with them; I am saying, restrain your foot from their path”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם
not walk in/on/at/with,way with=them keep foot,your from,paths,their
Here Solomon speaks of walking with the sinners as a way to express associating with them, and he uses way and path to refer to the way that the sinners behave. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with those sinners; keep yourself from behaving like them”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
רַ֝גְלְךָ֗
foot,your
Solomon is using one part of a person, the foot, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “yourself”