Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVson_my do_not walk in/on/at/with_way with_them restrain foot_your from_paths_their.

UHBבְּנִ֗⁠י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם׃
   (bəni⁠y ʼal-tēlēk bə⁠derek ʼittā⁠m mənaˊ raglə⁠kā mi⁠nnətīⱱātā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετʼ αὐτῶν, ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν.
   (Maʸ poreuthaʸs en hodōi metʼ autōn, ekklinon de ton poda sou ek tōn tribōn autōn. )

BrTrgo not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths:[fn]


1:15 For ver 16, see Appendix.

ULTMy son, do not walk in the way with them;
 ⇔ restrain your foot from their path.

USTMy son, do not associate with those sinful people!
 ⇔ Prevent yourself from doing anything they do!

BSBmy son, do not walk the road with them
 ⇔ or set foot upon their path.


OEBDo not go their way, my child.
 ⇔ Keep your foot away from their path.

WEBBEmy son, don’t walk on the path with them.
 ⇔ Keep your foot from their path,

WMBB (Same as above)

NETMy child, do not go down their way,
 ⇔ withhold yourself from their path;

LSVMy son! Do not go in the way with them,
Withhold your foot from their path,

FBVMy son, don't follow their ways. Don't go in that direction with them.

T4TMy son, do not accompany them!
 ⇔ Do not walk on the roads with them!

LEB• [fn] Keep your foot from their paths,


1:? Or “on their road”

BBEMy son, do not go with them; keep your feet from their ways:

MoffNo Moff PRO book available

JPSMy son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path;

ASVMy son, walk not thou in the way with them;
 ⇔ Refrain thy foot from their path:

DRAMy son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths.

YLTMy son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,

Drby— my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;

RVMy son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

WbstrMy son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:

KJB-1769My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
   (My son, walk not thou/you in the way with them; refrain thy/your foot from their path: )

KJB-1611My sonne, walke not thou in the way with them; refraine thy foot from their path:
   (My son, walk not thou/you in the way with them; refraine thy/your foot from their path:)

BshpsMy sonne, walke not thou with them, refrayne thy foote from their wayes.
   (My son, walk not thou/you with them, refrain thy/your foot from their ways.)

GnvaMy sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
   (My son, walk not thou/you in the way with them: refraine thy/your foot from their path. )

CvdlMy sonne, walke not thou wt them, refrayne yi fote fro their wayes.
   (My son, walk not thou/you with them, refrain yi foot from their ways.)

Wycmy sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
   (my son, go thou/you not with hem; forbede thy/your foot from the pathis of them.)

Luthmein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
   (mein Kind, wandle the path not with ihnen; wehre your foot from their Pfad!)

ClVgfili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:
   (fili mi, not ambules when/with eis; prohibe pedem your from semitis their: )


TSNTyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנִ֗⁠י

son,my

See how you translated the same use of this phrase in 1:8.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם

not walk in/on/at/with,way with=them keep foot,your from,paths,their

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not walk in the way with them; I am saying, restrain your foot from their path”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ אִתָּ֑⁠ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְ⁠ךָ֗ מִ⁠נְּתִיבָתָֽ⁠ם

not walk in/on/at/with,way with=them keep foot,your from,paths,their

Here Solomon speaks of walking with the sinners as a way to express associating with them, and he uses way and path to refer to the way that the sinners behave. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with those sinners; keep yourself from behaving like them”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

רַ֝גְלְ⁠ךָ֗

foot,your

Solomon is using one part of a person, the foot, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “yourself”

BI Pro 1:15 ©