Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My child, don’t follow their ways.
⇔ ≈ Keep your foot away from their path![]()
OET-LV My_son_of_Oh do_not walk in_the_way with_them restrain foot_of_your from_their_of_pathway.
![]()
UHB בְּנִ֗י אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם׃ ‡
(bəniy ʼal-tēlēk bəderek ʼittām mənaˊ ragləkā minnətīⱱātām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ πορευθῇς ἐν ὁδῷ μετʼ αὐτῶν, ἔκκλινον δὲ τὸν πόδα σου ἐκ τῶν τρίβων αὐτῶν.
(Maʸ poreuthaʸs en hodōi metʼ autōn, ekklinon de ton poda sou ek tōn tribōn autōn. )
BrTr go not in the way with them, but turn aside thy foot from their paths:[fn]
1:15 For ver 16, see Appendix.
ULT My son, do not walk on the road with them;
⇔ restrain your foot from their path,
UST My child, do not associate with those sinful people!
⇔ Prevent yourself from doing the things that they do!
BSB my son, do not walk the road with them
⇔ or set foot upon their path.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE my son, don’t walk on the path with them.
⇔ Keep your foot from their path,
WMBB (Same as above)
NET My child, do not go down their way,
⇔ withhold yourself from their path;
LSV My son! Do not go in the way with them,
Withhold your foot from their path,
FBV My son, don't follow their ways. Don't go in that direction with them.
T4T My son, do not accompany them!
⇔ Do not walk on the roads with them!
LEB • My child, do not walk in their way.[fn] Keep your foot from their paths,
1:? Or “on their road”
BBE My son, do not go with them; keep your feet from their ways:
Moff my son, never join them,
⇔ keep clear of their courses.
JPS My son, walk not thou in the way with them, restrain thy foot from their path;
ASV My son, walk not thou in the way with them;
⇔ Refrain thy foot from their path:
DRA My son, walk not thou with them, restrain thy foot from their paths.
YLT My son! go not in the way with them, Withhold thy foot from their path,
Drby — my son, walk not in the way with them, keep back thy foot from their path;
RV My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
(My son, walk not thou/you in the way with them; refrain thy/your foot from their path: )
SLT My son, thou shalt not go in the way with them; withhold thy foot from their beaten paths:
Wbstr My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
KJB-1769 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path:
(My son, walk not thou/you in the way with them; refrain thy/your foot from their path: )
KJB-1611 My sonne, walke not thou in the way with them; refraine thy foot from their path:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps My sonne, walke not thou with them, refrayne thy foote from their wayes.
(My son, walk not thou/you with them, refrain thy/your foot from their ways.)
Gnva My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
(My son, walk not thou/you in the way with them: refrain thy/your foot from their path. )
Cvdl My sonne, walke not thou wt them, refrayne yi fote fro their wayes.
(My son, walk not thou/you with them, refrain ye/you_all foot from their ways.)
Wycl my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
(my son, go thou/you not with hem; forbid thy/your foot from the paths of hem.)
Luth mein Kind, wandle den Weg nicht mit ihnen; wehre deinem Fuß von ihrem Pfad!
(my child, walk the way/path/road not with to_them; defend your foot from their path/trail!)
ClVg fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:
(son my, not you_walk when/with to_them; prohibe foot your(sg) from paths their: )
1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.
This first lesson may be summarized as follows:
Introduction: Pay attention to your parents’ advice, because it will improve your character (1:8–9).
Lesson: If robbers try to persuade you to do evil (1:10–14), refuse to join them (1:15), because they will destroy their own lives (1:16–18).
Conclusion: People who are greedy and try to obtain wealth illegally will die (1:19).This outline is based on “The Design of Lecture 1” in Fox (page 92).
Some other headings for this section are:
Warnings against Bad Friends (CEV)
Advice to a young man to not be tempted by evil people
In this paragraph, the father repeats his advice to the son to reject the sinners’ invitation (1:15). He then gives two reasons: (a) Criminals lead evil lives (1:16). (b) They are so foolish they will end up destroying themselves (1:17–18). The paragraph ends with a summary statement (1:19).
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
15amy son, do not walk the road with them
15b or set foot on their path.
my son, do not walk the road with them
¶ If that is what they ask you,(sing) my son, do not go with them.
¶ My son/child, do not accompany(sing) people like that
my son: For the meaning of my son, see the note on 1:8a. Here it indicates that the father has finished quoting the words that sinners might say. He is again advising his son. In some languages, it may be necessary to make explicit that the father is no longer reporting the words of the criminals. For example:
If that is what they ask you, my son,
Your language may have a different way to make this clear.
do not walk the road with them: A more literal translation of this clause is: “Do not go/walk in the way with them.” The “way” of sinners, in the context of verses 11–14, means both the actual road leading to the intended place of ambush and also their way of life.Most scholars understand a figurative view, but Fox (page 87) says that both literal and figurative meanings apply. In light of the context of joining a gang to go ambush someone along a road, it makes sense that “way” would have a literal sense as well as a broader figurative one. If possible, choose an expression that can be understood either way. For example:
don’t go with people like that (GNT)
This translation can mean either “don’t go with them to the place where they have planned an ambush” or “don’t associate with them.”
(combined/reordered)
¶ If that is what they ask you,(sing) my son, refuse. Do not join in with people like that.
or set foot upon their path.
Do not even start(sing) to follow the path they plan to take.
or associate with them in any way.
or set foot upon their path: The word foot is a figure of speech that refers to the whole person. This line, like 1:15a, may be understood literally as advice not to start walking on a certain path. For example:
Stay far away from their paths (NLT)
It may also be understood figuratively as advice to avoid a way of life. For example:
Do not do what they do (NCV)
Both of the parallel lines can be understood literally and figuratively. However, in many languages, it will not be possible to express both meanings in each line. If that is true in your language, you may be able to use one of the following translation options:
Express the literal idea of not going with them (to the ambush) in one line and express the figurative idea of not associating with them or following their lifestyle in the other line. For example:
15ado not go along with them; (NCV)
15bdo not do what they do. (NCV)
Combine the ideas of both lines and use a verb that expresses both meanings. For example:
“My son, do not join in with people like that.”
Use an appropriate option for your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנִ֗י
my_son_of,O
See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם
not walk in_[the],way with=them keep foot_of,your from,their_of,pathway
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases in a way that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “do not walk in the way with them; I am saying, restrain your foot from their path”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־תֵּלֵ֣ךְ בְּדֶ֣רֶךְ אִתָּ֑ם מְנַ֥ע רַ֝גְלְךָ֗ מִנְּתִיבָתָֽם
not walk in_[the],way with=them keep foot_of,your from,their_of,pathway
Here Solomon speaks of walking with the sinners as a way to express associating with them, and he uses way and path to refer to the way that the sinners behave. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “have nothing to do with those sinners; keep yourself from behaving like them”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
רַ֝גְלְךָ֗
foot_of,your
Solomon is using one part of a person, the foot, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or express the meaning plainly. Alternate translation: “yourself”