Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 1:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You need to come and join us—
 ⇔ we share everything equally.”OET logo mark

OET-LVLot_of_your you_will_throw among_us a_bag one it_will_belong to_all_of_of_us.
OET logo mark

UHBגּ֭וֹרָ֣לְ⁠ךָ תַּפִּ֣יל בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ׃
   (gōrālə⁠kā tapil bə⁠tōkē⁠nū kiş ʼeḩād yihyeh lə⁠kullā⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν, κοινὸν δὲ βαλάντιον κτησώμεθα πάντες, καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν·
   (Ton de son klaʸron bale en haʸmin, koinon de balantion ktaʸsōmetha pantes, kai marsippion hen genaʸthaʸtō haʸmin; )

BrTrbut do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch:

ULTYou must cause your lot to fall in our midst;
 ⇔ one purse will be for all of us.”

USTJoin our gang!
 ⇔ We will share all the loot between us.”

BSBThrow in your lot with us;
 ⇔ let us all share one purse”—

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEYou shall cast your lot amongst us.
 ⇔ We’ll all have one purse”—

WMBB (Same as above)

NETJoin with us!
 ⇔ We will all share equally in what we steal.”

LSVYou cast your lot among us,
One purse is—to all of us.”

FBVCome and join us[fn] and we'll all share what we get!”


1:14 Literally, “throw in your lot with us.”

T4TSo, come with us!
 ⇔ Join our group!
 ⇔ We will share with you the things that we steal.”

LEB   • you shall throw your lot in our midst, there will be one purse for all of us.”

BBETake your chance with us, and we will all have one money-bag:

MoffCast in your lot with us,
 ⇔ we will have all one purse”--

JPSCast in thy lot among us; let us all have one purse' —

ASVThou shalt cast thy lot among us;
 ⇔ We will all have one purse:

DRACast in thy lot with us, let us all have one purse.

YLTThy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'

Drbycast in thy lot among us; we will all have one purse:

RVThou shalt cast thy lot among us; we will all have one purse:
   (Thou/You shalt/shall cast thy/your lot among us; we will all have one purse: )

SLTWilt thou cast thy lot in the midst of us; one purse shall be to all:

WbstrCast in thy lot among us; let us all have one purse:

KJB-1769Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
   (Cast in thy/your lot among us; let us all have one purse: )

KJB-1611Cast in thy lot among vs, let vs all haue one purse:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsCast in thy lot among vs, and let vs all haue one purse.
   (Cast in thy/your lot among us, and let us all have one purse.)

GnvaCast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
   (Cast in thy/your lot among us: we will all have one purse: )

CvdlCast in thy lott amonge us, we shal haue all one purse.
   (Cast in thy/your lot among us, we shall have all one purse.)

Wyclo purs be of vs alle;
   (o purse be of us all;)

Luthwage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
   (wage it with us/to_us/ourselves; it should our all a bag/purse be:)

ClVgsortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum:[fn]
   (lot send with_us, pouch/purse one be of_all our: )


1.14 Sortem mitte nobiscum. De latronibus generaliter patet, quia sociis, quos conquirunt, prædæ portionem promittunt; sed et Christi persecutores, quoscunque sibi poterant, adjungebant, quos eum sequi videbant, extra synagogam faciebant, id est, sua communione privabant.


1.14 Lot send with_us. From/About robbersbus generally clear, because companionss, which conquirunt, beforedæ portionnem they_promise; but and of_Christ persecutors, whichcunque to_himself they_could, adythey_anointed, which him to_follow seebant, outside synagogue they_were_doing, that it_is, his_own communione privabant.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:8–19: First lesson: Avoid evil companions

This first lesson may be summarized as follows:

  1. Introduction: Pay attention to your parents’ advice, because it will improve your character (1:8–9).

  2. Lesson: If robbers try to persuade you to do evil (1:10–14), refuse to join them (1:15), because they will destroy their own lives (1:16–18).

  3. Conclusion: People who are greedy and try to obtain wealth illegally will die (1:19).This outline is based on “The Design of Lecture 1” in Fox (page 92).

Some other headings for this section are:

Warnings against Bad Friends (CEV)

Advice to a young man to not be tempted by evil people

Paragraph 1:10–14

In this paragraph, the quote that starts in 1:11a and ends in 1:14b gives the words that the “sinners” use to “entice” the young man. The concluding exhortation of 1:10b is parallel to the concluding exhortations of 1:15a–b.

1:14

In this verse, the first line gives an invitation. The second line gives the result of the invitation.

14aThrow in your lot with us;

14blet us all share one purse”—

1:14a

Throw in your lot with us;

Throw in your lot with us: There are two ways to interpret this clause here:

  1. The clause is figurative. This is an invitation for the young man to join the gang and share their fate. For example:

    Come join us. (NCV) (NCV, GNT, CEV, NET)

  2. The clause is literal. The proceeds of the robberies were distributed from a common purse by casting lots. This is an invitation for the young man to cast his lot along with the other members of the gang.

English versions such as the BSB and NIV are ambiguous. They have used wording that refers to the literal practice of casting lots. But the clause “throw in your lot with us” is generally used figuratively in English. If you can translate this clause ambiguously in your language, you may do so. Otherwise, it is recommended that you follow interpretation (1). This invitation better fits the following context in which the father urges his son not to go along with the gang.Whybray (page 40), Delitzsch (page 45), and Waltke (page 193) support the literal meaning. Whybray argues that the expression “to cast lots” is never used figuratively in the OT. UBS (page 39), McKane (page 269), Murphy (page 9), Toy (page 16), and the NET footnote (quoting BDB #5307 and #1486) prefer the figurative interpretation. NIDOTTE (H1598) also gives Proverbs 1:14 as a figurative usage of “lot.”

1:14b

let us all share one purse”—

let us all share one purse: This line ends the quotation of what the “sinners” might say to this young man. The word purse probably represents the money and other possessions that the gang stole from their victims. They promised the young man that he would get an equal share of the wealth:

we’ll all share what we steal (GNT)

We’ll split the loot equally. (GW)

General Comment on 1:14a–b

The first line of this verse functions as an implied “if” clause. The last line expresses the result of the first line. For example:

If you join our gang, you’ll get your share. (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

גּ֭וֹרָ֣לְ⁠ךָ תַּפִּ֣יל בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ

lot_of,your throw among,,us

This is an idiom. It refers to joining with a group of people that will share the same life or destiny. Alternate translation: “You must join us and share our destiny”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ

purse one(ms) will_belong to,all_of,of_us

Here, purse represents the contents of the purse, which would be money and valuables. They are saying that they will share equally whatever they steal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everything that we steal we will share equally”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ & לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ

among,,us & to,all_of,of_us

In this verse, the sinners use our to refer to themselves but not other people. However, they use us to include the person they are addressing. Use the appropriate form of those words in your translation if your language marks that distinction.

BI Prov 1:14 ©