Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVLōţ_your you_will_throw in/on/at/with_midst_us a_bag one it_will_belong for_all_we.

UHBגּ֭וֹרָ֣לְ⁠ךָ תַּפִּ֣יל בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ׃
   (gōrālə⁠kā tapil bə⁠tōkē⁠nū kiş ʼeḩād yihyeh lə⁠kullā⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν, κοινὸν δὲ βαλάντιον κτησώμεθα πάντες, καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν·
   (Ton de son klaʸron bale en haʸmin, koinon de balantion ktaʸsōmetha pantes, kai marsippion hen genaʸthaʸtō haʸmin; )

BrTrbut do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch:

ULTYou must cause your lot to fall in our midst;
 ⇔ one purse will be for all of us.”

USTJoin our gang!
 ⇔ We will share all the loot between us.”

BSBThrow in your lot with us;
 ⇔ let us all share one purse”—


OEBCast your lot with us;
 ⇔ we will all share what we steal,’

WEBBEYou shall cast your lot amongst us.
 ⇔ We’ll all have one purse”—

WMBB (Same as above)

NETJoin with us!
 ⇔ We will all share equally in what we steal.”

LSVYou cast your lot among us,
One purse is—to all of us.”

FBVCome and join us[fn] and we'll all share what we get!”


1:14 Literally, “throw in your lot with us.”

T4TSo, come with us!
 ⇔ Join our group!
 ⇔ We will share with you the things that we steal.”

LEB•  there will be one purse for all of us.”

BBETake your chance with us, and we will all have one money-bag:

MoffNo Moff PRO book available

JPSCast in thy lot among us; let us all have one purse' —

ASVThou shalt cast thy lot among us;
 ⇔ We will all have one purse:

DRACast in thy lot with us, let us all have one purse.

YLTThy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'

Drbycast in thy lot among us; we will all have one purse:

RVThou shalt cast thy lot among us; we will all have one purse:

WbstrCast in thy lot among us; let us all have one purse:

KJB-1769Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
   (Cast in thy/your lot among us; let us all have one purse: )

KJB-1611Cast in thy lot among vs, let vs all haue one purse:
   (Cast in thy/your lot among us, let us all have one purse:)

BshpsCast in thy lot among vs, and let vs all haue one purse.
   (Cast in thy/your lot among us, and let us all have one purse.)

GnvaCast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
   (Cast in thy/your lot among us: we will all have one purse: )

CvdlCast in thy lott amonge us, we shal haue all one purse.
   (Cast in thy/your lott among us, we shall have all one purse.)

Wyco purs be of vs alle;
   (o purs be of us alle;)

Luthwage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
   (wage it with uns; it should unser aller a Beutel sein:)

ClVgsortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum:[fn]
   (sortem mitte nobiscum, marsupium one let_it_be omnium nostrum: )


1.14 Sortem mitte nobiscum. De latronibus generaliter patet, quia sociis, quos conquirunt, prædæ portionem promittunt; sed et Christi persecutores, quoscunque sibi poterant, adjungebant, quos eum sequi videbant, extra synagogam faciebant, id est, sua communione privabant.


1.14 Sortem mitte nobiscum. De latronibus generaliter patet, because sociis, which conquirunt, prædæ portionem promittunt; but and of_Christ persecutores, quoscunque sibi poterant, adyungebant, which him sequi videbant, extra synagogam faciebant, id it_is, his_own communione privabant.


TSNTyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

גּ֭וֹרָ֣לְ⁠ךָ תַּפִּ֣יל בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ

lot,your throw in/on/at/with,midst,us

This is an idiom. It refers to joining with a group of people that will share the same life or destiny. Alternate translation: “You must join us and share our destiny”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ

purse one(ms) will_belong for,all,we

Here, purse represents the contents of the purse, which would be money and valuables. They are saying that they will share equally whatever they steal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everything that we steal we will share equally”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ & לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ

in/on/at/with,midst,us & for,all,we

In this verse, the sinners use our to refer to themselves but not other people. However, they use us to include the person they are addressing. Use the appropriate form of those words in your translation if your language marks that distinction.

BI Pro 1:14 ©