Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Lōţ_your you_will_throw in/on/at/with_midst_us a_bag one it_will_belong for_all_we.
UHB גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ׃ ‡
(gōrāləkā tapil bətōkēnū kiş ʼeḩād yihyeh ləkullānū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸν δὲ σὸν κλῆρον βάλε ἐν ἡμῖν, κοινὸν δὲ βαλάντιον κτησώμεθα πάντες, καὶ μαρσίππιον ἓν γενηθήτω ἡμῖν·
(Ton de son klaʸron bale en haʸmin, koinon de balantion ktaʸsōmetha pantes, kai marsippion hen genaʸthaʸtō haʸmin; )
BrTr but do thou cast in thy lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch:
ULT You must cause your lot to fall in our midst;
⇔ one purse will be for all of us.”
UST Join our gang!
⇔ We will share all the loot between us.”
BSB Throw in your lot with us;
⇔ let us all share one purse”—
OEB Cast your lot with us;
⇔ we will all share what we steal,’
WEBBE You shall cast your lot amongst us.
⇔ We’ll all have one purse”—
WMBB (Same as above)
NET Join with us!
⇔ We will all share equally in what we steal.”
LSV You cast your lot among us,
One purse is—to all of us.”
FBV Come and join us[fn] and we'll all share what we get!”
1:14 Literally, “throw in your lot with us.”
T4T So, come with us!
⇔ Join our group!
⇔ We will share with you the things that we steal.”
LEB • there will be one purse for all of us.”
BBE Take your chance with us, and we will all have one money-bag:
Moff No Moff PRO book available
JPS Cast in thy lot among us; let us all have one purse' —
ASV Thou shalt cast thy lot among us;
⇔ We will all have one purse:
DRA Cast in thy lot with us, let us all have one purse.
YLT Thy lot thou dost cast among us, One purse is — to all of us.'
Drby cast in thy lot among us; we will all have one purse:
RV Thou shalt cast thy lot among us; we will all have one purse:
Wbstr Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
KJB-1769 Cast in thy lot among us; let us all have one purse:
(Cast in thy/your lot among us; let us all have one purse: )
KJB-1611 Cast in thy lot among vs, let vs all haue one purse:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Cast in thy lot among vs, and let vs all haue one purse.
(Cast in thy/your lot among us, and let us all have one purse.)
Gnva Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
(Cast in thy/your lot among us: we will all have one purse: )
Cvdl Cast in thy lott amonge us, we shal haue all one purse.
(Cast in thy/your lott among us, we shall have all one purse.)
Wycl o purs be of vs alle;
(o purs be of us alle;)
Luth wage es mit uns; es soll unser aller ein Beutel sein:
(wage it with uns; it should unser aller a Beutel sein:)
ClVg sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum:[fn]
(sortem mitte nobiscum, marsupium one let_it_be omnium nostrum: )
1.14 Sortem mitte nobiscum. De latronibus generaliter patet, quia sociis, quos conquirunt, prædæ portionem promittunt; sed et Christi persecutores, quoscunque sibi poterant, adjungebant, quos eum sequi videbant, extra synagogam faciebant, id est, sua communione privabant.
1.14 Sortem mitte nobiscum. De latronibus generaliter patet, because sociis, which conquirunt, prædæ portionem promittunt; but and of_Christ persecutores, quoscunque sibi poterant, adyungebant, which him sequi videbant, extra synagogam faciebant, id it_is, his_own communione privabant.
1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
גּ֭וֹרָ֣לְךָ תַּפִּ֣יל בְּתוֹכֵ֑נוּ
lot,your throw in/on/at/with,midst,us
This is an idiom. It refers to joining with a group of people that will share the same life or destiny. Alternate translation: “You must join us and share our destiny”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְכֻלָּֽנוּ
purse one(ms) will_belong for,all,we
Here, purse represents the contents of the purse, which would be money and valuables. They are saying that they will share equally whatever they steal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everything that we steal we will share equally”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
בְּתוֹכֵ֑נוּ & לְכֻלָּֽנוּ
in/on/at/with,midst,us & for,all,we
In this verse, the sinners use our to refer to themselves but not other people. However, they use us to include the person they are addressing. Use the appropriate form of those words in your translation if your language marks that distinction.