Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_head of_noisy_[places] she_calls_out in/on/at/with_entrance of_[the]_gates in/on/at/with_city sayings_her she_utters.
UHB בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר׃ ‡
(bəroʼsh homiyyōt tiqrāʼ bəfitḩēy shəˊārim bāˊir ʼₐmāreyhā toʼmēr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπʼ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαῤῥοῦσα λέγει,
(Epʼ akrōn de teiⱪeōn kaʸrussetai, epi de pulais dunastōn paredreuei, epi de pulais poleōs thaɽɽousa legei, )
BrTr And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
ULT At the head of the tumultuous places she calls out;
⇔ at the opening of the gates in the city she says her sayings,
UST Indeed, at the place where busy streets intersect she cries out.
⇔ Indeed, at the crowded entrance of the city gates she speaks.
BSB in the main concourse [fn] she cries aloud,
⇔ at the city gates she makes her speech:
1:21 Or from the top of the wall
OEB she calls from the top of the walls,
⇔ at the doors of the city gates she says:
WEBBE She calls at the head of noisy places.
⇔ At the entrance of the city gates, she utters her words:
WMBB (Same as above)
NET at the head of the noisy streets she calls,
⇔ in the entrances of the gates in the city she utters her words:
LSV She calls at the head of the multitudes,
In the openings of the gates,
In the city she says her sayings:
FBV She cries out at busy corners; she explains her message at the town gates:
T4T Wisdom calls out in noisy places,
⇔ and at the entrances to cities.
LEB • [fn] she cries out, at the entrances of the gates in the city, she speaks her sayings:
1:? Literally “head of commotion,” or “head of stirring, bustling”
BBE Her words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:
Moff No Moff PRO book available
JPS She calleth at the head of the noisy streets, at the entrances of the gates, in the city, she uttereth her words:
ASV She crieth in the chief place of concourse;
⇔ At the entrance of the gates,
⇔ In the city, she uttereth her words:
DRA At the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying:
YLT At the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:
Drby she calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:
RV She crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words:
Wbstr She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying ,
KJB-1769 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
KJB-1611 Shee crieth in the chiefe place of concourse, in the openings of the gates: in the city she vttereth her words, saying,
(Shee crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she vttereth her words, saying,)
Bshps She calleth before the congregation in the open gates, and sheweth her wordes through the citie, saying:
(She calleth/calls before the congregation in the open gates, and sheweth/shows her words through the city, saying:)
Gnva She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
(She calleth/calls in the high street, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her words in the city, saying, )
Cvdl She calleth before ye congregacion in ye open gates, and sheweth hir wordes thorow ye cite, sayenge:
(She calleth/calls before ye/you_all congregation in ye/you_all open gates, and sheweth/shows her words through ye/you_all city, sayenge:)
Wyc It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
(It crieth ofte in the head of cumpenyes; in the leaves of yatis of the city it bringith forth his words,)
Luth Sie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
(They/She ruft in the/of_the door in/at/on_the goal/doorway vorne under to_him people; they/she/them talks their/her words in the/of_the Stadt:)
ClVg in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:[fn]
(in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert words sua, saying: )
1.21 In capite turbarum clàmitat, etc. ID. Quia etiam principibus, qui ei prævaluisse, ut crucifigeretur, videbantur, reatum homicidii, quod perpetrarant, palam reducebat ad memoriam, eosque ad pœnitentiæ remedium vocabat. In foribus portarum urbis. ID. Urbs Domini, Ecclesia ex utroque populo adunata, etc., usque ad gratiam suam revocabat; ita ut, sicut Lucas ait: Multa turba sacerdotum obediret fidei Act. 6..
1.21 In capite turbarum clàmitat, etc. ID. Because also principibus, who to_him prævaluisse, as crucifigeretur, videbantur, reatum homicidii, that perpetrarant, palam reducebat to memoriam, themque to pœnitentiæ remedium vocabat. In foribus portarum urbis. ID. Urbs Master, Ecclesia from both to_the_people adunata, etc., until to gratiam his_own revocabat; ita ut, like Lucas he_said: Multa turba sacerdotum obediret of_faith Act. 6..
1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
בְּרֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר
in/on/at/with,head noisy cries_out in/on/at/with,entrance gates in/on/at/with,city sayings,her speaks
These two clauses and the two clauses of the previous verse mean basically the same thing. These two clauses emphasize the meaning of the first clause of the previous verse by repeating the same idea but naming different places in the city. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that these clauses are repeating the same idea from the previous verse, not saying something different. Alternate translation: “Yes, at the head of the tumultuous places she calls out; yes, at the opening of the gates in the city she says her sayings”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּרֹ֥אשׁ
in/on/at/with,head
Here, head refers to the place where busy streets intersect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the intersection of streets in”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
תִּ֫קְרָ֥א & אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר
cries_out & sayings,her speaks
Here Solomon continues to speak of wisdom as if it were a woman who calls out or says her sayings. As in the previous verse, he means that wisdom is available to all people. Continue the strategy that you used in the previous verse. Alternate translation: “wisdom is available … it is available” or “it is as if wisdom calls out … it is as if wisdom says its sayings”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּפִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּעִ֗יר
in/on/at/with,entrance gates in/on/at/with,city
Solomon’s readers would have understood that the the opening of the gates in the city was a crowded place where many people gathered. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the opening of the gates in the city, where many people gather,”
Note 5 topic: writing-poetry
אֲמָרֶ֥יהָ תֹאמֵֽר
sayings,her speaks
Here, says her sayings is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.