Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:21 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIn/on/at/with_head of_noisy_[places] she_calls_out in/on/at/with_entrance of_[the]_gates in/on/at/with_city sayings_her she_utters.

UHBבְּ⁠רֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּ⁠פִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּ⁠עִ֗יר אֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר׃
   (bə⁠roʼsh homiyyōt tiqrāʼ bə⁠fitḩēy shəˊārim bā⁠ˊir ʼₐmārey⁠hā toʼmēr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπʼ ἄκρων δὲ τειχέων κηρύσσεται, ἐπὶ δὲ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐπὶ δὲ πύλαις πόλεως θαῤῥοῦσα λέγει,
   (Epʼ akrōn de teiⱪeōn kaʸrussetai, epi de pulais dunastōn paredreuei, epi de pulais poleōs thaɽɽousa legei, )

BrTrAnd she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,

ULTAt the head of the tumultuous places she calls out;
 ⇔ at the opening of the gates in the city she says her sayings,

USTIndeed, at the place where busy streets intersect she cries out.
 ⇔ Indeed, at the crowded entrance of the city gates she speaks.

BSBin the main concourse [fn] she cries aloud,
 ⇔ at the city gates she makes her speech:


1:21 Or from the top of the wall


OEBshe calls from the top of the walls,
 ⇔ at the doors of the city gates she says:

WEBBEShe calls at the head of noisy places.
 ⇔ At the entrance of the city gates, she utters her words:

WMBB (Same as above)

NETat the head of the noisy streets she calls,
 ⇔ in the entrances of the gates in the city she utters her words:

LSVShe calls at the head of the multitudes,
In the openings of the gates,
In the city she says her sayings:

FBVShe cries out at busy corners; she explains her message at the town gates:

T4TWisdom calls out in noisy places,
 ⇔ and at the entrances to cities.

LEB• [fn] she cries out, at the entrances of the gates in the city, she speaks her sayings:


1:? Literally “head of commotion,” or “head of stirring, bustling”

BBEHer words are sounding in the meeting-places, and in the doorways of the town:

MoffNo Moff PRO book available

JPSShe calleth at the head of the noisy streets, at the entrances of the gates, in the city, she uttereth her words:

ASVShe crieth in the chief place of concourse;
 ⇔ At the entrance of the gates,
 ⇔ In the city, she uttereth her words:

DRAAt the head of multitudes she crieth out, in the entrance of the gates of the city she uttereth her words, saying:

YLTAt the head of the multitudes she calleth, In the openings of the gates, In the city her sayings she saith:

Drbyshe calleth in the chief [place] of concourse, in the entry of the gates; in the city she uttereth her words:

RVShe crieth in the chief place of concourse; at the entering in of the gates, in the city, she uttereth her words:

WbstrShe crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying ,

KJB-1769She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,

KJB-1611Shee crieth in the chiefe place of concourse, in the openings of the gates: in the city she vttereth her words, saying,
   (Shee crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she vttereth her words, saying,)

BshpsShe calleth before the congregation in the open gates, and sheweth her wordes through the citie, saying:
   (She calleth/calls before the congregation in the open gates, and sheweth/shows her words through the city, saying:)

GnvaShe calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
   (She calleth/calls in the high street, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her words in the city, saying, )

CvdlShe calleth before ye congregacion in ye open gates, and sheweth hir wordes thorow ye cite, sayenge:
   (She calleth/calls before ye/you_all congregation in ye/you_all open gates, and sheweth/shows her words through ye/you_all city, sayenge:)

WycIt crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
   (It crieth ofte in the head of cumpenyes; in the leaves of yatis of the city it bringith forth his words,)

LuthSie ruft in der Tür am Tor vorne unter dem Volk; sie redet ihre Worte in der Stadt:
   (They/She ruft in the/of_the door in/at/on_the goal/doorway vorne under to_him people; they/she/them talks their/her words in the/of_the Stadt:)

ClVgin capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:[fn]
   (in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert words sua, saying: )


1.21 In capite turbarum clàmitat, etc. ID. Quia etiam principibus, qui ei prævaluisse, ut crucifigeretur, videbantur, reatum homicidii, quod perpetrarant, palam reducebat ad memoriam, eosque ad pœnitentiæ remedium vocabat. In foribus portarum urbis. ID. Urbs Domini, Ecclesia ex utroque populo adunata, etc., usque ad gratiam suam revocabat; ita ut, sicut Lucas ait: Multa turba sacerdotum obediret fidei Act. 6..


1.21 In capite turbarum clàmitat, etc. ID. Because also principibus, who to_him prævaluisse, as crucifigeretur, videbantur, reatum homicidii, that perpetrarant, palam reducebat to memoriam, themque to pœnitentiæ remedium vocabat. In foribus portarum urbis. ID. Urbs Master, Ecclesia from both to_the_people adunata, etc., until to gratiam his_own revocabat; ita ut, like Lucas he_said: Multa turba sacerdotum obediret of_faith Act. 6..


TSNTyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

בְּ⁠רֹ֥אשׁ הֹמִיּ֗וֹת תִּ֫קְרָ֥א בְּ⁠פִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּ⁠עִ֗יר אֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר

in/on/at/with,head noisy cries_out in/on/at/with,entrance gates in/on/at/with,city sayings,her speaks

These two clauses and the two clauses of the previous verse mean basically the same thing. These two clauses emphasize the meaning of the first clause of the previous verse by repeating the same idea but naming different places in the city. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that these clauses are repeating the same idea from the previous verse, not saying something different. Alternate translation: “Yes, at the head of the tumultuous places she calls out; yes, at the opening of the gates in the city she says her sayings”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠רֹ֥אשׁ

in/on/at/with,head

Here, head refers to the place where busy streets intersect. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “At the intersection of streets in”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

תִּ֫קְרָ֥א & אֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר

cries_out & sayings,her speaks

Here Solomon continues to speak of wisdom as if it were a woman who calls out or says her sayings. As in the previous verse, he means that wisdom is available to all people. Continue the strategy that you used in the previous verse. Alternate translation: “wisdom is available … it is available” or “it is as if wisdom calls out … it is as if wisdom says its sayings”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠פִתְחֵ֖י שְׁעָרִ֥ים בָּ⁠עִ֗יר

in/on/at/with,entrance gates in/on/at/with,city

Solomon’s readers would have understood that the the opening of the gates in the city was a crowded place where many people gathered. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the opening of the gates in the city, where many people gather,”

Note 5 topic: writing-poetry

אֲמָרֶ֥י⁠הָ תֹאמֵֽר

sayings,her speaks

Here, says her sayings is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis.

BI Pro 1:21 ©