Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV PRO 1:8 verse available
OET-LV listen_to son_my the_correction I_will_show_you(ms) and_not reject the_instruction mother’s_your.
UHB שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃ ‡
(shəmaˊ bəniy mūşar ʼāⱱiykā vəʼal-ttiţţosh ttōrat ʼimmekā.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Hear, my son, the instruction of your father
⇔ and do not forsake the law of your mother.
UST My son, listen carefully to what I, your father, am teaching you.
⇔ Indeed, obey the rules that your mother has commanded.
BSB ⇔ Listen, my son, to your father’s instruction,
⇔ and do not forsake the teaching of your mother.
OEB Listen, my child, to your father’s instruction,
⇔ and do not forsake what you mother has taught you;
WEB My son, listen to your father’s instruction,
⇔ and don’t forsake your mother’s teaching;
NET Listen, my child, to the instruction from your father,
⇔ and do not forsake the teaching from your mother.
LSV Hear, my son, the instruction of your father,
And do not leave the law of your mother,
FBV My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
T4T ⇔ My son, pay attention to what I, your father, am teaching you.
⇔ And do not reject what your mother teaches you.
LEB • your father’s instruction,and do not reject your mother’s teachings,
BBE My son, give ear to the training of your father, and do not give up the teaching of your mother:
MOF No MOF PRO book available
JPS Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
ASV My son, hear the instruction of thy father,
⇔ And forsake not the law of thy mother:
DRA My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
YLT Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
DBY Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
RV My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
WBS My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
KJB My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
(My son, hear the instruction of thy/your father, and forsake not the law of thy/your mother:)
BB My sonne, heare thy fathers doctrine, & forsake not the lawe of thy mother:
(My son, hear thy/your fathers doctrine, and forsake not the law of thy/your mother:)
GNV My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
(My son, hear thy/your fathers instruction, and forsake not thy/your mothers teaching.)
CB My sonne, heare thy fathers doctryne, and forsake not the lawe of yi mother:
(My son, hear thy/your fathers doctrine, and forsake not the law of yi mother:)
WYC My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
(My son, here thou/you the teaching of thy/your father, and forsake thou/you not the law of thy/your modir;)
LUT Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
(My Kind gehorche the Zucht deines Vaters and verlaß not the Gebot deiner Mutter!)
CLV [Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
([Audi, fili mi, disciplinam patris tui, and ne dimittas legem matris tuæ:)
BRN Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother.
BrLXX Ἄκουε υἱὲ παιδείαν πατρός σου, καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου.
(Akoue huie paideian patros sou, kai maʸ apōsaʸ thesmous maʸtros sou.)
1:8–9:18 My child (Literally My son): Like other wisdom literature of the ancient Near East, much of chs 1–9 is a father’s (and occasionally, a mother’s) instruction to a son. Because the son is being trained to follow in his father’s profession, much of the teaching concerns the son’s occupation. The NLT usually translates the term as child, since the lessons are applicable to both sons and daughters.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ
hear son,my instruction I_will_show=you(ms) and,not reject teaching mother's,your
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Hear, my son, the instruction of your father, yes, do not forsake the law of your mother”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר
hear son,my instruction
Hear often means “hear and obey.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “Pay attention, my son, to the instruction of”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
son,my
Although the term son is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “my offspring”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסַ֣ר
instruction
See how you translated instruction in 1:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ
instruction I_will_show=you(ms)
Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “the instruction of me, your father”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ
and,not reject
Here, Solomon speaks of refusing to obey the law of your mother as if it were a person whom someone could forsake. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and do not reject”
Note 7 topic: figures-of-speech / litotes
וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ
and,not reject
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning, forsake. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “and heed”
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
תּוֹרַ֥ת
teaching
Here, the word law is singular in form, but it refers to several laws as a group. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the rules of”