Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV listen_to son_my the_correction I_will_show_you(ms) and_not reject the_instruction mother’s_your.
UHB שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ׃ ‡
(shəmaˊ bəniy mūşar ʼāⱱiykā vəʼal-tiţţosh tōrat ʼimmekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄκουε υἱὲ παιδείαν πατρός σου, καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου.
(Akoue huie paideian patros sou, kai maʸ apōsaʸ thesmous maʸtros sou. )
BrTr Hear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother.
ULT Hear, my son, the instruction of your father
⇔ and do not forsake the law of your mother.
UST My son, listen carefully to what I, your father, am teaching you.
⇔ Indeed, obey the rules that your mother has commanded.
BSB ⇔ Listen, my son, to your father’s instruction,
⇔ and do not forsake the teaching of your mother.
OEB Listen, my child, to your father’s instruction,
⇔ and do not forsake what you mother has taught you;
WEBBE My son, listen to your father’s instruction,
⇔ and don’t forsake your mother’s teaching;
WMBB (Same as above)
NET Listen, my child, to the instruction from your father,
⇔ and do not forsake the teaching from your mother.
LSV Hear, my son, the instruction of your father,
And do not leave the law of your mother,
FBV My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
T4T ⇔ My son, pay attention to what I, your father, am teaching you.
⇔ And do not reject what your mother teaches you.
LEB • [fn] your father’s instruction, and do not reject your mother’s teachings,
1:? Or “obey,” or “hear”
BBE My son, give ear to the training of your father, and do not give up the teaching of your mother:
Moff No Moff PRO book available
JPS Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
ASV My son, hear the instruction of thy father,
⇔ And forsake not the law of thy mother:
DRA My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
YLT Hear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,
Drby Hear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;
RV My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
Wbstr My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
KJB-1769 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
(My son, hear the instruction of thy/your father, and forsake not the law of thy/your mother: )
KJB-1611 My sonne, heare the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps My sonne, heare thy fathers doctrine, & forsake not the lawe of thy mother:
(My son, hear thy/your fathers doctrine, and forsake not the law of thy/your mother:)
Gnva My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
(My son, hear thy/your fathers instruction, and forsake not thy/your mothers teaching. )
Cvdl My sonne, heare thy fathers doctryne, and forsake not the lawe of yi mother:
(My son, hear thy/your fathers doctrine, and forsake not the law of yi mother:)
Wycl My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
(My son, here thou/you the teaching of thy/your father, and forsake thou/you not the law of thy/your modir;)
Luth Mein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
(My Kind gehorche the/of_the Zucht yours father and verlaß not the Gebot deiner Mutter!)
ClVg [Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:[fn]
([Listen, son mi, disciplinam of_the_father tui, and not dimittas legem matris tuæ: )
1.8 Audi, fili mi, disciplinam. ID. Hactenus proverbialiter, etc., usque ad apud Hebræos enim spiritus, qui gratiam præstat, genere feminino dicitur.
1.8 Listen, son mi, disciplinam. ID. Hactenus proverbialiter, etc., until to apud Hebræos because spiritus, who gratiam præstat, in_general feminino it_is_said.
1:8–9:18 My child (Literally My son): Like other wisdom literature of the ancient Near East, much of chs 1–9 is a father’s (and occasionally, a mother’s) instruction to a son. Because the son is being trained to follow in his father’s profession, much of the teaching concerns the son’s occupation. The NLT usually translates the term as child, since the lessons are applicable to both sons and daughters.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ
hear son,my instruction I_will_show=you(ms) and,not reject teaching mother's,your
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Hear, my son, the instruction of your father, yes, do not forsake the law of your mother”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר
hear son,my instruction
Hear in the Bible often means “hear and obey.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “Pay attention, my son, to the instruction of”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
son,my
Although the term son is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “my offspring”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסַ֣ר
instruction
See how you translated instruction in 1:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ
instruction I_will_show=you(ms)
Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “the instruction of me, your father”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ
and,not reject
This is a double negative, consisting of the negative particle not and the negative word forsake. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: “and heed”
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
תּוֹרַ֥ת
teaching
Here, the word law is singular in form, but it refers to several laws as a group. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the rules of”