Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVlisten_to son_my the_correction I_will_show_you(ms) and_not reject the_instruction mother’s_your.

UHBשְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ׃
   (shəmaˊ bəni⁠y mūşar ʼāⱱiy⁠kā və⁠ʼal-tiţţosh tōrat ʼimme⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἌκουε υἱὲ παιδείαν πατρός σου, καὶ μὴ ἀπώσῃ θεσμοὺς μητρός σου.
   (Akoue huie paideian patros sou, kai maʸ apōsaʸ thesmous maʸtros sou. )

BrTrHear, my son, the instruction of thy father, and reject not the rules of thy mother.

ULTHear, my son, the instruction of your father
 ⇔ and do not forsake the law of your mother.

USTMy son, listen carefully to what I, your father, am teaching you.
 ⇔ Indeed, obey the rules that your mother has commanded.

BSB  ⇔ Listen, my son, to your father’s instruction,
 ⇔ and do not forsake the teaching of your mother.


OEBListen, my child, to your father’s instruction,
 ⇔ and do not forsake what you mother has taught you;

WEBBEMy son, listen to your father’s instruction,
 ⇔ and don’t forsake your mother’s teaching;

WMBB (Same as above)

NETListen, my child, to the instruction from your father,
 ⇔ and do not forsake the teaching from your mother.

LSVHear, my son, the instruction of your father,
And do not leave the law of your mother,

FBVMy son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.

T4T  ⇔ My son, pay attention to what I, your father, am teaching you.
 ⇔ And do not reject what your mother teaches you.

LEB• [fn] your father’s instruction, and do not reject your mother’s teachings,


1:? Or “obey,” or “hear”

BBEMy son, give ear to the training of your father, and do not give up the teaching of your mother:

MoffNo Moff PRO book available

JPSHear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;

ASVMy son, hear the instruction of thy father,
 ⇔ And forsake not the law of thy mother:

DRAMy son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

YLTHear, my son, the instruction of thy father, And leave not the law of thy mother,

DrbyHear, my son, the instruction of thy father, and forsake not the teaching of thy mother;

RVMy son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

WbstrMy son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:

KJB-1769My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother:
   (My son, hear the instruction of thy/your father, and forsake not the law of thy/your mother: )

KJB-1611My sonne, heare the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMy sonne, heare thy fathers doctrine, & forsake not the lawe of thy mother:
   (My son, hear thy/your fathers doctrine, and forsake not the law of thy/your mother:)

GnvaMy sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
   (My son, hear thy/your fathers instruction, and forsake not thy/your mothers teaching. )

CvdlMy sonne, heare thy fathers doctryne, and forsake not the lawe of yi mother:
   (My son, hear thy/your fathers doctrine, and forsake not the law of yi mother:)

WyclMy sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
   (My son, here thou/you the teaching of thy/your father, and forsake thou/you not the law of thy/your modir;)

LuthMein Kind gehorche der Zucht deines Vaters und verlaß nicht das Gebot deiner Mutter!
   (My Kind gehorche the/of_the Zucht yours father and verlaß not the Gebot deiner Mutter!)

ClVg[Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:[fn]
   ([Listen, son mi, disciplinam of_the_father tui, and not dimittas legem matris tuæ: )


1.8 Audi, fili mi, disciplinam. ID. Hactenus proverbialiter, etc., usque ad apud Hebræos enim spiritus, qui gratiam præstat, genere feminino dicitur.


1.8 Listen, son mi, disciplinam. ID. Hactenus proverbialiter, etc., until to apud Hebræos because spiritus, who gratiam præstat, in_general feminino it_is_said.


TSNTyndale Study Notes:

1:8–9:18 My child (Literally My son): Like other wisdom literature of the ancient Near East, much of chs 1–9 is a father’s (and occasionally, a mother’s) instruction to a son. Because the son is being trained to follow in his father’s profession, much of the teaching concerns the son’s occupation. The NLT usually translates the term as child, since the lessons are applicable to both sons and daughters.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

שְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ

hear son,my instruction I_will_show=you(ms) and,not reject teaching mother's,your

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Hear, my son, the instruction of your father, yes, do not forsake the law of your mother”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר

hear son,my instruction

Hear in the Bible often means “hear and obey.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “Pay attention, my son, to the instruction of”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּ֭נִ⁠י

son,my

Although the term son is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “my offspring”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מוּסַ֣ר

instruction

See how you translated instruction in 1:2.

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

מוּסַ֣ר אָבִ֑י⁠ךָ

instruction I_will_show=you(ms)

Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “the instruction of me, your father”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ

and,not reject

This is a double negative, consisting of the negative particle not and the negative word forsake. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: “and heed”

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

תּוֹרַ֥ת

teaching

Here, the word law is singular in form, but it refers to several laws as a group. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the rules of”

BI Pro 1:8 ©