Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 1:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If they say,
 ⇔ “Come with us. We’ll find someone to kill
 ⇔ ≈ we’ll hide and ambush an innocent person just for fun.OET logo mark

OET-LVIf they_will_say come with_us let_us_lie_in_wait for_blood let_us_lie_hidden for_an_innocent_one without_cause.
OET logo mark

UHBאִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪⁠ה אִ֫תָּ֥⁠נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְ⁠דָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְ⁠נָקִ֣י חִנָּֽם׃
   (ʼim-yoʼmə ləkā⁠h ʼittā⁠nū neʼerⱱāh lə⁠dām niʦpənāh lə⁠nāqiy ḩinnām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν παρακαλέσωσί σε, λέγοντες, ἐλθὲ μεθʼ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως,
   (Ean parakalesōsi se, legontes, elthe methʼ haʸmōn, koinōnaʸson haimatos, krupsōmen de eis gaʸn andra dikaion adikōs, )

BrTrIf they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:

ULTIf they say, “Come with us!
 ⇔ Let us lie in wait for blood.
 ⇔ Let us hide to ambush the innocent one without cause.

USTThose sinful people may say, “Join us!
 ⇔ We will hide and wait in order to kill someone who walks by.
 ⇔ Indeed, we will hide ourselves in order to suddenly attack an innocent person for no good reason.

BSBIf they say, “Come along, let us lie in wait for blood,
 ⇔ let us ambush the innocent without cause,

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEIf they say, “Come with us.
 ⇔ Let’s lie in wait for blood.
 ⇔ Let’s lurk secretly for the innocent without cause.

WMBB (Same as above)

NETIf they say, “Come with us!
 ⇔ We will lie in wait to shed blood;
 ⇔ we will ambush an innocent person capriciously.

LSVIf they say, “Come with us, we lay wait for blood,
We watch secretly for the innocent without cause,

FBVThey may tell you, “Come with us. Let's go and hide, ready to kill someone. Let's ambush someone for fun!

T4TThey may say, “Come with us! Join us!
 ⇔ We will hide and then kill [MTY] someone who passes by.
 ⇔ We will ambush some helpless/innocent people.

LEB   • If they say, “Come with us!
  •  We shall lie in wait for blood;
  •  we shall ambush the innocent without cause.[fn]


1:? Or “wantonly,” or “for nothing”

BBEIf they say, Come with us; let us make designs against the good, waiting secretly for the upright, without cause;

MoffNo Moff PROV 1:11 verse available

JPSIf they say: 'Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk for the innocent without cause;

ASVIf they say, Come with us,
 ⇔ Let us lay wait for blood;
 ⇔ Let us lurk privily for the innocent without cause;

DRAIf they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause:

YLTIf they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,

DrbyIf they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;

RVIf they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause;
   (If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily/secretly for the innocent without cause; )

SLTIf they shall say, Go with us, we will lie in wait for blood, we will hide for the innocent gratuitously;

WbstrIf they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

KJB-1769If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:
   (If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily/secretly for the innocent without cause: )

KJB-1611If they say, Come with vs, let vs lay wait for blood, let vs lurke priuily for the innocent without cause:
   (If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurke privily/secretly for the innocent without cause:)

BshpsIf they say, come with vs, let vs lay wayte for blood, and lurke priuily for the innocent without a cause:
   (If they say, come with us, let us lay wait for blood, and lurke privily/secretly for the innocent without a cause:)

GnvaIf they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
   (If they say, Come with us, we will lay wait for blood, and lie privily/secretly for the innocent without a cause: )

Cvdlyf they entyse the, and saye: come wyth us, let us laye wayte for bloude, & lurke preuely for the innocet wythout a cause:
   (if they entyse them, and say: come with us, let us lay wait for blood, and lurke privily/secretly for the innocent wythout a cause:)

WyclIf thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
   (If they said, Come thou/you with us, set we in_wait to blood, hide we snaris of deceitis against an innocent without cause;)

LuthWenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
   (When they/she/them say: Go with us/to_us/ourselves, we/us want on/in/to blood lurk and the innocent_(one) without cause afterstellen;)

ClVgSi dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas contra insontem frustra;[fn]
   (When/But_if dixerint: I_came with_us, we_will_ambush blood; I_will_hideus tendiculas on_the_contrary insontem in_vain; )


1.11 Insidiemur. RAB. Vel generaliter de latronibus, qui innocentibus insidias parant. Vel specialiter de illis qui vitæ auctorem neci tradiderunt. STRAB. Cum generaliter ad omnes qui sanguini insidiantur hoc pertineat, etc., usque ad et se potius præsumendo perimunt. Insontem frustra. Qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus.


1.11 Insidiemur. RAB. Or generally from/about robbersbus, who/which innocentibus ambush parant. Or specially from/about to_them who/which of_life author neci tradiderunt. STRAB. Since generally to everyone who/which blood insidiantur this pertineat, etc., until to and himself rather beforesumendo perimunt. Insontem in_vain. Who sin not/no he_did, but_not found it_is trick/hoax/guile in/into/on vocally his.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:8–19: First lesson: Avoid evil companions

This first lesson may be summarized as follows:

  1. Introduction: Pay attention to your parents’ advice, because it will improve your character (1:8–9).

  2. Lesson: If robbers try to persuade you to do evil (1:10–14), refuse to join them (1:15), because they will destroy their own lives (1:16–18).

  3. Conclusion: People who are greedy and try to obtain wealth illegally will die (1:19).This outline is based on “The Design of Lecture 1” in Fox (page 92).

Some other headings for this section are:

Warnings against Bad Friends (CEV)

Advice to a young man to not be tempted by evil people

Paragraph 1:10–14

In this paragraph, the quote that starts in 1:11a and ends in 1:14b gives the words that the “sinners” use to “entice” the young man. The concluding exhortation of 1:10b is parallel to the concluding exhortations of 1:15a–b.

1:11

The three lines of this verse each contain part of the sinners’ invitation to the young man, so all three lines are parallel. However, the last two lines are more closely related to each other, since they have parallel parts that are similar in meaning.

11aIf they say, “Come along,

11b let us lie in wait for blood,

11c let us ambush the innocent without cause,

1:11a

If they say, “Come along,

If they say: The words If they say introduce one long quotation that contains several different statements (1:11–14). The conclusion to these statements does not occur until 1:15. In some languages, it is not natural to separate an “if” clause from its conclusion in this way. If that is true in your language, there are a number of possible solutions:

Come along: This is an invitation for the young man to join a gang of highway robbers.

1:11b–c

(combined/reordered)

let us lie in wait for…let us ambush: The Hebrew verbs that the BSB translates as let us lie in wait for and let us ambush are very similar in meaning. The first verb is often used about animals that hide and wait for a chance to kill their prey. The second verb means “to hide.” In this context, the purpose of hiding is to attack someone from ambush.

blood…the innocent: In this verse, blood is a figure of speech that represents a person who will be murdered. To “lie in wait for blood” means to hide and wait for a chance to murder someone.

“Innocent blood” is a common word pair in the Old Testament. In this verse, it is separated into two lines because of the parallelism. By putting innocent in the last line, the author builds to a climax. Not only are these sinners planning to ambush and kill someone, they are actually intending to kill a person who is totally innocent.This insight, of splitting the word pair for the sake of building to a climax, is from Waltke (page 191).

1:11b

let us lie in wait for blood,

1:11c

let us ambush the innocent without cause,

without cause: The Hebrew phrase that the BSB translates as without cause emphasizes that there is no valid reason for the attack.

Here are some other ways to translate this:

wantonly ambush the innocent (RSV)

plan an ambush for the innocent without provocation (NJB)

attack some innocent people for the fun of it (GNT)

waylay some innocent person who has done us no harm (REB)

In some languages, it may be redundant or awkward to have both the ideas of “innocent” and without cause in the same sentence. This may especially be true if the word “innocent” is expressed by a phrase such as “someone who has done no wrong.” If that is true in your language, you may need to leave one of these two ideas implicit. For example:

waylay someone who has done absolutely nothing wrong

General Comment on 1:11b–c

In some languages, it may be clearer or more natural to combine and/or reorder the parallel parts in 1:11b–c. If that is true in your language, be sure that you communicate the meaning of both verse parts. For example:

Let us ambush and kill some innocent people for no reason.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם־יֹאמְרוּ֮

if say

Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how sinners might entice someone to join them in sinning. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose they say”

Note 2 topic: writing-pronouns

יֹאמְרוּ֮

say

Here, the pronoun they refers to sinners, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinners say”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

אִ֫תָּ֥⁠נוּ נֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה

with,us lie_in_wait & ambush

By us, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

נֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה

lie_in_wait & ambush

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two phrases. Alternate translation: “Let us lie in wait … Yes, let us hide to ambush”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠דָ֑ם

for,blood

Here, blood refers to violently murdering someone, which usually causes blood to come out of the person who is murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to shed blood” or “to murder someone”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠דָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה

for,blood ambush

Here, for and to introduce the purposes for these actions. The purpose for lying in wait is to shed blood. The purpose for hiding is to ambush someone. Use the most natural way in your language to indicate purposes. Alternate translation: “for the purpose of shedding blood. Let us hide for the purpose of ambushing”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

לְ⁠נָקִ֣י

for,an_innocent_[one]

The sinners are speaking of an innocent person in general, not of one particular innocent one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “some innocent person”

BI Prov 1:11 ©