Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf they_will_say come with_us let_us_lie_in_wait for_blood let_us_lie_hidden for_innocent without_cause.

UHBאִם־יֹאמְרוּ֮ לְכָ֪⁠ה אִ֫תָּ֥⁠נוּ נֶאֶרְבָ֥ה לְ⁠דָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה לְ⁠נָקִ֣י חִנָּֽם׃
   (ʼim-yoʼmə ləkā⁠h ʼittā⁠nū neʼerⱱāh lə⁠dām niʦpənāh lə⁠nāqiy ḩinnām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν παρακαλέσωσί σε, λέγοντες, ἐλθὲ μεθʼ ἡμῶν, κοινώνησον αἵματος, κρύψωμεν δὲ εἰς γῆν ἄνδρα δίκαιον ἀδίκως,
   (Ean parakalesōsi se, legontes, elthe methʼ haʸmōn, koinōnaʸson haimatos, krupsōmen de eis gaʸn andra dikaion adikōs, )

BrTrIf they should exhort thee, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:

ULTIf they say, “Come with us!
 ⇔ Let us lie in wait for blood.
 ⇔ Let us hide to ambush the innocent one without cause.

USTThose sinful people may say, “Join us!
 ⇔ We will hide in wait in order to kill someone who walks by.
 ⇔ Indeed, we will hide ourselves in order to suddenly attack an innocent person for no good reason.

BSBIf they say, “Come along, let us lie in wait for blood,
 ⇔ let us ambush the innocent without cause,


OEBIf they say,
 ⇔ ‘Come with us, let us lurk for the blameless,
 ⇔ and ambush the innocent for fun –

WEBBEIf they say, “Come with us.
 ⇔ Let’s lie in wait for blood.
 ⇔ Let’s lurk secretly for the innocent without cause.

WMBB (Same as above)

NETIf they say, “Come with us!
 ⇔ We will lie in wait to shed blood;
 ⇔ we will ambush an innocent person capriciously.

LSVIf they say, “Come with us, we lay wait for blood,
We watch secretly for the innocent without cause,

FBVThey may tell you, “Come with us. Let's go and hide, ready to kill someone. Let's ambush someone for fun!

T4TThey may say, “Come with us! Join us!
 ⇔ We will hide and then kill [MTY] someone who passes by.
 ⇔ We will ambush some helpless/innocent people.

LEB•  “Come with us! •  We shall lie in wait for blood; •  we shall ambush the innocent without cause.[fn]


1:? Or “wantonly,” or “for nothing”

BBEIf they say, Come with us; let us make designs against the good, waiting secretly for the upright, without cause;

MoffNo Moff PRO book available

JPSIf they say: 'Come with us, let us lie in wait for blood, let us lurk for the innocent without cause;

ASVIf they say, Come with us,
 ⇔ Let us lay wait for blood;
 ⇔ Let us lurk privily for the innocent without cause;

DRAIf they shall say: Come with us, let us lie in wait for blood, let us hide snares for the innocent without cause:

YLTIf they say, 'Come with us, we lay wait for blood, We watch secretly for the innocent without cause,

DrbyIf they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk secretly for the innocent without cause;

RVIf they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause;

WbstrIf they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

KJB-1769If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause:

KJB-1611If they say, Come with vs, let vs lay wait for blood, let vs lurke priuily for the innocent without cause:
   (If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurke priuily for the innocent without cause:)

BshpsIf they say, come with vs, let vs lay wayte for blood, and lurke priuily for the innocent without a cause:
   (If they say, come with us, let us lay wait for blood, and lurke priuily for the innocent without a cause:)

GnvaIf they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
   (If they say, Come with us, we will lay wait for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause: )

Cvdlyf they entyse the, and saye: come wyth us, let us laye wayte for bloude, & lurke preuely for the innocet wythout a cause:
   (yf they entyse them, and say: come wyth us, let us lay wait for blood, and lurke preuely for the innocet wythout a cause:)

WyclIf thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
   (If they said, Come thou/you with us, set we aspies to blood, hide we snaris of disseitis against an innocent without cause;)

LuthWenn sie sagen: Gehe mit uns, wir wollen auf Blut lauern und den Unschuldigen ohne Ursache nachstellen;
   (When they/she/them say: Gehe with uns, we/us wollen on blood lauern and the Unschuldigen without Ursache nachstellen;)

ClVgSi dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas contra insontem frustra;[fn]
   (When/But_if dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas on_the_contrary insontem frustra; )


1.11 Insidiemur. RAB. Vel generaliter de latronibus, qui innocentibus insidias parant. Vel specialiter de illis qui vitæ auctorem neci tradiderunt. STRAB. Cum generaliter ad omnes qui sanguini insidiantur hoc pertineat, etc., usque ad et se potius præsumendo perimunt. Insontem frustra. Qui peccatum non fecit, nec inventus est dolus in ore ejus.


1.11 Insidiemur. RAB. Vel generaliter about latronibus, who innocentibus insidias parant. Vel specialiter about illis who of_life auctorem neci tradiderunt. STRAB. Since generaliter to everyone who sanguini insidiantur this pertineat, etc., until to and se rather præsumendo perimunt. Insontem frustra. Who peccatum not/no fecit, but_not inventus it_is dolus in ore his.


TSNTyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

אִם־יֹאמְרוּ֮

if say

Solomon is using a hypothetical situation to help his readers understand how sinners might entice someone to join them in sinning. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Suppose they say”

Note 2 topic: writing-pronouns

יֹאמְרוּ֮

say

Here, the pronoun they refers to sinners, as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “those sinners say”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

אִ֫תָּ֥⁠נוּ נֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה

with,us lie_in_wait & ambush

By us, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

נֶאֶרְבָ֥ה & נִצְפְּנָ֖ה

lie_in_wait & ambush

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two phrases. Alternate translation: “Let us lie in wait … Yes, let us hide to ambush”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠דָ֑ם

for,blood

Here, blood refers to violently murdering someone, which usually causes blood to come out of the person who is murdered. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to shed blood” or “to murder someone”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-goal

לְ⁠דָ֑ם נִצְפְּנָ֖ה

for,blood ambush

Here, for and to introduce the purposes for these actions. The purpose for lying in wait is to shed blood. The purpose for hiding is to ambush someone. Use the most natural way in your language to indicate purposes. Alternate translation: “for the purpose of shedding blood. Let us hide for the purpose of ambushing”

Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun

לְ⁠נָקִ֣י

for,innocent

The sinners are speaking of an innocent person in general, not of one particular innocent one. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “some innocent person”

BI Pro 1:11 ©