Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 1:12 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 1:12 verse available

OET-LVSwallow_them like_sheol alive and_whole like_go_down of_[the]_pit.

UHBנִ֭בְלָעֵ⁠ם כִּ⁠שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝⁠תְמִימִ֗ים כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר׃ 
   (niⱱəlāˊē⁠m ⱪi⁠shəʼōl aḩuiym ū⁠təmīmiym ə⁠yōrədēy ⱱōr.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let us swallow them, the living ones, like Sheol,
 ⇔ and the whole ones like those going down to a pit.

UST We will kill living people completely, as if we were death itself.
⇔ We will even kill healthy people, as if they could not escape dying.


BSB let us swallow them alive like Sheol,
⇔ and whole like those descending into the Pit.

OEB let us swallow them up like the grave, alive
⇔ and entire, just as those that go down to the pit.

WEB Let’s swallow them up alive like Sheol,
⇔ and whole, like those who go down into the pit.

NET We will swallow them alive like Sheol,
 ⇔ those full of vigor like those going down to the Pit.

LSV We swallow them as Sheol—alive,
And whole—as those going down [to] the pit,

FBV Let's bury them alive; let's put them in the grave while they're still healthy!

T4T We will kill them [HYP] and get rid of them completely,
⇔ just like people who are buried in graves are gone forever.
 ⇔ While they are in good health, we will send them to the place where dead people are.

LEB•  we will swallow them alive and whole,

BBE Let us overcome them living, like the underworld, and in their strength, as those who go down to death;

MOFNo MOF PRO book available

JPS Let us swallow them up alive as the grave, and whole, as those that go down into the pit;

ASV Let us swallow them up alive as Sheol,
 ⇔ And whole, as those that go down into the pit;

DRA Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit.

YLT We swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit,

DBY let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;

RV Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;

WBS Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;

KJB Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

BB Let vs swallowe them vp lyke the graue quicke and whole, as those that go downe into the pit:
  (Let us swallowe them up like the graue quicke and whole, as those that go down into the pit:)

GNV We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit:
  (We will swallow them up alive like a graue even whole, as those that go down into the pit:)

CB let us swalowe the vp like ye hell, let us deuoure the quycke and whole, as those that go downe in to the pytt.
  (let us swalowe the up like ye/you_all hell, let us deuoure the quycke and whole, as those that go down in to the pit.)

WYC swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel,
  (swolowe we him, as hell swolowith a man living; and all hool, as goynge down in to a lake; we should find all preciouse cattle,)

LUT wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
  (wir wollen they/she/them lifedig verschlingen like the hell, and the Frommen, als the hinunter in the Grube fahren;)

CLV deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum;
  (deglutiamus him sicut infernus viventem, and integrum as_if descendentem in lacum;)

BRN and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth:

BrLXX καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα, καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς,
  (katapiōmen de auton hōsper ᾅdaʸs zōnta, kai arōmen autou taʸn mnaʸmaʸn ek gaʸs,)


TSNTyndale Study Notes:

1:12 like the grave: Hebrew like Sheol. In the Old Testament, Sheol is the abode of the dead. It is not necessarily associated with punishment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

נִ֭בְלָעֵ⁠ם

swallow,them

By us, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נִ֭בְלָעֵ⁠ם

swallow,them

The sinners speak of murdering people as if they were swallowing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us destroy them”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּ⁠שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝⁠תְמִימִ֗ים כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר

like,sheol life(pl) and,whole like,go_down pit

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the living ones, like Sheol, yes, the whole ones, like those going down to a pit”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

כִּ⁠שְׁא֣וֹל

like,sheol

The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like Sheol swallows people”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

כִּ⁠שְׁא֣וֹל

like,sheol

The Israelites sometimes referred to dying as “going down to Sheol.” Here, Sheol is spoken of as if it were an animal that could swallow someone. The idea of Sheol swallowing someone refers to how people are completely gone after they die and are buried. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like death is complete”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠תְמִימִ֗ים

and,whole

The sinners are leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the beginning of the verse. Alternate translation: “and let us swallow the whole ones”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠תְמִימִ֗ים

and,whole

Here, whole refers to being completely healthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the healthy ones”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר

like,go_down pit

The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like those going down to a pit are swallowed”

Note 9 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר

like,go_down pit

The Israelites referred to dying as going down to Sheol or a pit. Here the sinners are saying that their victims are like those going down to a pit because those people will die. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like those who die”

BI Pro 1:12 ©