Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV Swallow_them like_sheol alive and_whole like_go_down of_[the]_pit.
UHB נִ֭בְלָעֵם כִּשְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר׃ ‡
(niⱱlāˊēm kishəʼōl ḩayyim ūtəmīmim kəyōrədēy ⱱōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let us swallow them, the living ones, like Sheol,
⇔ and the whole ones like those going down to a pit.
UST We will kill living people completely, as if we were death itself.
⇔ We will even kill healthy people, as if they could not escape dying.
BSB let us swallow them alive like Sheol,
⇔ and whole like those descending into the Pit.
OEB let us swallow them up like the grave, alive
⇔ and entire, just as those that go down to the pit.
WEB Let’s swallow them up alive like Sheol,[fn]
⇔ and whole, like those who go down into the pit.
1:12 Sheol is the place of the dead.
WMB (Same as above)
1:12 Sheol is the place of the dead.
NET We will swallow them alive like Sheol,
⇔ those full of vigor like those going down to the Pit.
LSV We swallow them as Sheol—alive,
And whole—as those going down [to] the pit,
FBV Let's bury them alive; let's put them in the grave while they're still healthy!
T4T We will kill them [HYP] and get rid of them completely,
⇔ just like people who are buried in graves are gone forever.
⇔ While they are in good health, we will send them to the place where dead people are.
LEB • [fn] we will swallow them alive and whole,[fn]
?:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld
?:? Literally “like the descenders of a pit”
BBE Let us overcome them living, like the underworld, and in their strength, as those who go down to death;
MOF No MOF PRO book available
JPS Let us swallow them up alive as the grave, and whole, as those that go down into the pit;
ASV Let us swallow them up alive as Sheol,
⇔ And whole, as those that go down into the pit;
DRA Let us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit.
YLT We swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit,
DBY let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;
RV Let us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;
WBS Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
KJB-1769 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:
KJB-1611 No KJB-1611 PRO book available
BB Let vs swallowe them vp lyke the graue quicke and whole, as those that go downe into the pit:
(Let us swallowe them up like the graue quicke and whole, as those that go down into the pit:)
GNV We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit:
(We will swallow them up alive like a graue even whole, as those that go down into the pit: )
CB let us swalowe the vp like ye hell, let us deuoure the quycke and whole, as those that go downe in to the pytt.
(let us swalowe the up like ye/you_all hell, let us deuoure the quycke and whole, as those that go down in to the pit.)
WYC swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel,
(swolowe we him, as hell swolowith a man living; and all hool, as goynge down in to a lake; we should find all preciouse cattle,)
LUT wir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
(wir wollen they/she/them lifedig verschlingen like the hell, and the Frommen, als the hinunter in the Grube fahren;)
CLV deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum;[fn]
(deglutiamus him like infernus viventem, and integrum as_if descendentem in lacum; )
1.12 Deglutiamus eum, sicut infernus viventem. Exstinguamus memoriam virtutum et doctrinæ illius, ut etiam inter nos vixisse non memoretur.
1.12 Deglutiamus him, like infernus viventem. Exstinguamus memoriam virtutum and doctrinæ illius, as also between we vixisse not/no memoretur.
BRN and let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth:
BrLXX καταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα, καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς,
(katapiōmen de auton hōsper hadaʸs zōnta, kai arōmen autou taʸn mnaʸmaʸn ek gaʸs, )
1:12 like the grave: Hebrew like Sheol. In the Old Testament, Sheol is the abode of the dead. It is not necessarily associated with punishment.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
נִ֭בְלָעֵם
swallow,them
By us, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נִ֭בְלָעֵם
swallow,them
The sinners speak of murdering people as if they were swallowing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us destroy them”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּשְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝תְמִימִ֗ים כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר
like,sheol life(pl) and,whole like,go_down pit
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the living ones, like Sheol, yes, the whole ones, like those going down to a pit”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
כִּשְׁא֣וֹל
like,sheol
The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like Sheol swallows people”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
כִּשְׁא֣וֹל
like,sheol
The Israelites sometimes referred to dying as “going down to Sheol.” Here, Sheol is spoken of as if it were an animal that could swallow someone. The idea of Sheol swallowing someone refers to how people are completely gone after they die and are buried. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like death is complete”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּ֝תְמִימִ֗ים
and,whole
The sinners are leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the beginning of the verse. Alternate translation: “and let us swallow the whole ones”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝תְמִימִ֗ים
and,whole
Here, whole refers to being completely healthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the healthy ones”
Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis
כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר
like,go_down pit
The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like those going down to a pit are swallowed”
Note 9 topic: figures-of-speech / simile
כְּי֣וֹרְדֵי בֽוֹר
like,go_down pit
The Israelites referred to dying as going down to Sheol or a pit. Here the sinners are saying that their victims are like those going down to a pit because those people will die. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like those who die”