Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVSwallow_them like_sheol alive and_whole like_go_down of_[the]_pit.

UHBנִ֭בְלָעֵ⁠ם כִּ⁠שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝⁠תְמִימִ֗ים כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר׃
   (niⱱlāˊē⁠m ki⁠shəʼōl ḩayyim ū⁠təmīmim kə⁠yōrədēy ⱱōr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαταπίωμεν δὲ αὐτὸν ὥσπερ ᾅδης ζῶντα, καὶ ἄρωμεν αὐτοῦ τὴν μνήμην ἐκ γῆς,
   (katapiōmen de auton hōsper hadaʸs zōnta, kai arōmen autou taʸn mnaʸmaʸn ek gaʸs, )

BrTrand let us swallow him alive, as Hades would, and remove the memorial of him from the earth:

ULTLet us swallow them, the living ones, like Sheol,
 ⇔ and the whole ones like those going down to a pit.

USTWe will kill living people completely, as if we were death itself.
 ⇔ We will even kill healthy people, as if they could not escape dying.

BSBlet us swallow them alive like Sheol,
 ⇔ and whole like those descending into the Pit.


OEBlet us swallow them up like the grave, alive
 ⇔ and entire, just as those that go down to the pit.

WEBBELet’s swallow them up alive like Sheol,[fn]
 ⇔ and whole, like those who go down into the pit.


1:12 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETWe will swallow them alive like Sheol,
 ⇔ those full of vigor like those going down to the Pit.

LSVWe swallow them as Sheol—alive,
And whole—as those going down [to] the pit,

FBVLet's bury them alive; let's put them in the grave while they're still healthy!

T4TWe will kill them [HYP] and get rid of them completely,
 ⇔ just like people who are buried in graves are gone forever.
 ⇔ While they are in good health, we will send them to the place where dead people are.

LEB• [fn] we will swallow them alive and whole,[fn]


1:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld

1:? Literally “like the descenders of a pit”

BBELet us overcome them living, like the underworld, and in their strength, as those who go down to death;

MoffNo Moff PRO book available

JPSLet us swallow them up alive as the grave, and whole, as those that go down into the pit;

ASVLet us swallow them up alive as Sheol,
 ⇔ And whole, as those that go down into the pit;

DRALet us swallow him up alive like hell, and whole as one that goeth down into the pit.

YLTWe swallow them as Sheol — alive, And whole — as those going down [to] the pit,

Drbylet us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;

RVLet us swallow them up alive as Sheol, and whole, as those that go down into the pit;

WbstrLet us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

KJB-1769Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit:

KJB-1611Let vs swallow them vp aliue, as the graue, and whole, as those that goe downe into the pit:
   (Let us swallow them up alive, as the graue, and whole, as those that go down into the pit:)

BshpsLet vs swallowe them vp lyke the graue quicke and whole, as those that go downe into the pit:
   (Let us swallowe them up like the grave quicke and whole, as those that go down into the pit:)

GnvaWe wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit:
   (We will swallow them up alive like a grave even whole, as those that go down into the pit: )

Cvdllet us swalowe the vp like ye hell, let us deuoure the quycke and whole, as those that go downe in to the pytt.
   (let us swalowe the up like ye/you_all hell, let us devour the quycke and whole, as those that go down in to the pytt.)

Wycswolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel,
   (swolowe we him, as hell swolowith a man living; and all hool, as goynge down in to a lake; we should find all preciouse cattle,)

Luthwir wollen sie lebendig verschlingen wie die Hölle, und die Frommen, als die hinunter in die Grube fahren;
   (wir wollen they/she/them lifedig verschlingen like the hell, and the Frommen, als the hinunter in the Grube fahren;)

ClVgdeglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum;[fn]
   (deglutiamus him like infernus viventem, and integrum as_if descendentem in lacum; )


1.12 Deglutiamus eum, sicut infernus viventem. Exstinguamus memoriam virtutum et doctrinæ illius, ut etiam inter nos vixisse non memoretur.


1.12 Deglutiamus him, like infernus viventem. Exstinguamus memoriam virtutum and doctrinæ illius, as also between we vixisse not/no memoretur.


TSNTyndale Study Notes:

1:12 like the grave: Hebrew like Sheol. In the Old Testament, Sheol is the abode of the dead. It is not necessarily associated with punishment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

נִ֭בְלָעֵ⁠ם

swallow,them

By us, the sinners are referring to themselves but not other people, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נִ֭בְלָעֵ⁠ם

swallow,them

The sinners speak of murdering people as if they were swallowing them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Let us destroy them”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּ⁠שְׁא֣וֹל חַיִּ֑ים וּ֝⁠תְמִימִ֗ים כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר

like,sheol life(pl) and,whole like,go_down pit

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the living ones, like Sheol, yes, the whole ones, like those going down to a pit”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

כִּ⁠שְׁא֣וֹל

like,sheol

The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like Sheol swallows people”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

כִּ⁠שְׁא֣וֹל

like,sheol

Here, Sheol is spoken of as if it were a living thing that could swallow someone. The idea of Sheol swallowing someone refers to how people are completely gone after they die and are buried. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “like Sheol completely covers people”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

וּ֝⁠תְמִימִ֗ים

and,whole

The sinners are leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the beginning of the verse. Alternate translation: “and let us swallow the whole ones”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠תְמִימִ֗ים

and,whole

Here, whole refers to being completely healthy. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the healthy ones”

Note 8 topic: figures-of-speech / ellipsis

כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר

like,go_down pit

The sinners are leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like those going down to a pit are swallowed”

Note 9 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠י֣וֹרְדֵי בֽוֹר

like,go_down pit

The Israelites referred to dying as going down to Sheol or a pit. Here the sinners are saying that their victims are like those going down to a pit because those people will die. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “like those who die”

BI Pro 1:12 ©