Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 1:20 ©

OET (OET-RV)

[ref]

1:20-21: Prv 8:1-3.

OET-LVwisdom(s) in/on/at/with_street it_cries_aloud in/on/at/with_squares she_gives_forth voice_her.

UHBחָ֭כְמוֹת בַּ⁠ח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ׃ 
   (ḩākəmōt ba⁠ḩūʦ ttāronnāh bā⁠rəḩoⱱōt ttittēn qōlā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Wisdom cries out outside,
 ⇔ she gives her voice in the open areas.

UST Wisdom is like a woman who calls out to everyone in public.
⇔ Indeed, wisdom is like a woman who shouts to people in the crowded places.


BSB  ⇔ Wisdom calls out in the street,
⇔ she lifts her voice in the square;

OEB Wisdom cries aloud in the streets,
⇔ in the squares echoes her voice,

WEB  ⇔ Wisdom calls aloud in the street.
⇔ She utters her voice in the public squares.

NET Wisdom calls out in the street,
 ⇔ she shouts loudly in the plazas;

LSV Wisdom cries aloud in an out-place,
She gives forth her voice in broad places,

FBV Wisdom calls out in the streets; she shouts aloud in the squares.

T4T Wisdom [PRS] shouts to people in the streets,
⇔ and calls out to people in the plazas/town squares►.

LEB• in the squares she raises her voice.

BBE Wisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places;

MOFNo MOF PRO book available

JPS Wisdom crieth aloud in the streets, she uttereth her voice in the broad places;

ASV  ⇔ Wisdom crieth aloud in the street;
 ⇔ She uttereth her voice in the broad places;

DRA Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets:

YLT Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,

DBY Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;

RV Wisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places;

WBS Wisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places;

KJB ¶ Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

BB Wisdome cryeth without, and putteth foorth her voyce in the streetes:
  (Wisdome cryeth without, and putteth/puts forth her voice in the streetes:)

GNV Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
  (Wisdome cryeth without: she vttereth her voice in the streetes.)

CB Wy?dome crieth without, & putteth forth hir voyce in the stretes.
  (Wy?dome crieth without, and putteth/puts forth her voice in the stretes.)

WYC Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
  (Wisdom prechith with outforth; in stretis it giveth/gives his voice.)

LUT Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
  (The Weisheit klagt outside and läßt itself/yourself/themselves listenn on the Gassen.)

CLV [Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:

BRN Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.

BrLXX Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παῤῥησίαν ἄγει.
  (Sofia en exodois humneitai, en de plateiais paῤɽaʸsian agei.)


TSNTyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).


UTNuW Translation Notes:

In 1:20–33, wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. See the discussion of this in the General Notes for this chapter.

20 

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אֶת־נֶ֖פֶשׁ & יִקָּֽח

(Some words not found in UHB: wisdom in/on/at/with,street calls_out in/on/at/with,squares raises voice,her )

Here, the phrase takes the life of means to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it kills”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

חָ֭כְמוֹת בַּ⁠ח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ

wisdom in/on/at/with,street calls_out in/on/at/with,squares raises voice,her

These two clauses and the two clauses of the next verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “Wisdom cries out outside, indeed, she gives her voice in the open places”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

חָ֭כְמוֹת & תָּרֹ֑נָּה & תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ

wisdom & calls_out & raises voice,her

Here Solomon speaks of Wisdom as if it were a woman who cries out or gives her voice. He means that Wisdom is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom is available … it is available” or “Wisdom is like a woman who cries out … like a woman who gives her voice” or “It is as if wisdom cries out … it is as if wisdom gives its voice”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָ֭כְמוֹת

wisdom

See how you translated the abstract noun Wisdom in 1:2.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠ח֣וּץ

in/on/at/with,street

Here, outside refers to the public space outside of one’s house where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the streets”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ

raises voice,her

This is an idiom that means she spoke very loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “she speaks with a loud voice”

BI Pro 1:20 ©