Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVwisdom(s) in/on/at/with_street it_cries_aloud in/on/at/with_squares she_gives_forth voice_her.

UHBחָ֭כְמוֹת בַּ⁠ח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ׃
   (ḩākəmōt ba⁠ḩūʦ tāronnāh bā⁠rəḩoⱱōt tittēn qōlā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παῤῥησίαν ἄγει.
   (Sofia en exodois humneitai, en de plateiais paɽɽaʸsian agei. )

BrTrWisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.

ULTWisdom cries out outside,
 ⇔ she gives her voice in the open areas.

USTWisdom is like a woman who calls out to everyone in public.
 ⇔ Indeed, wisdom is like a woman who shouts to people in the crowded places.

BSB  ⇔ Wisdom calls out in the street,
 ⇔ she lifts her voice in the square;


OEBWisdom cries aloud in the streets,
 ⇔ in the squares echoes her voice,

WEBBE  ⇔ Wisdom calls aloud in the street.
 ⇔ She utters her voice in the public squares.

WMBB (Same as above)

NETWisdom calls out in the street,
 ⇔ she shouts loudly in the plazas;

LSVWisdom cries aloud in an out-place,
She gives forth her voice in broad places,

FBVWisdom calls out in the streets; she[fn] shouts aloud in the squares.


1:20 “She”: in Proverbs, wisdom is personified as a woman.

T4TWisdom [PRS] shouts to people in the streets,
 ⇔ and calls out to people in the plazas/town squares►.

LEB• in the squares she raises her voice.

BBEWisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places;

MoffNo Moff PRO book available

JPSWisdom crieth aloud in the streets, she uttereth her voice in the broad places;

ASV  ⇔ Wisdom crieth aloud in the street;
 ⇔ She uttereth her voice in the broad places;

DRAWisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets:

YLTWisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,

DrbyWisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;

RVWisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places;

WbstrWisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

KJB-1769¶ Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:[fn]


1.20 Wisdom: Heb. Wisdoms, that is, Excellent wisdom

KJB-1611[fn]Wisedome crieth without, she [fn]vttereth her voice in the streets:
   (Wisedome crieth without, she uttereth her voice in the streets:)


1:20 Hebr. wisedomes, that is, excellent wisedome.

1:20 Prou.8. 1.

BshpsWisdome cryeth without, and putteth foorth her voyce in the streetes:
   (Wisdome cryeth without, and putteth/puts forth her voice in the streets:)

GnvaWisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
   (Wisdome cryeth without: she uttereth her voice in the streets. )

CvdlWy?dome crieth without, & putteth forth hir voyce in the stretes.
   (Wy?dome crieth without, and putteth/puts forth her voice in the streets.)

WyclWisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
   (Wisdom prechith with outforth; in stretis it giveth/gives his voice.)

LuthDie Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
   (The Weisheit klagt outside and läßt itself/yourself/themselves listenn on the Gassen.)

ClVg[Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:[fn]
   ([Sapientia foris prælet_him_say; in plateis dat vocem his_own: )


1.20 Sapientia. Hucusque persecutiones, quas Christo Judæi intulere; hinc ea, quæ per apostolos persecutoribus eisdem post passionem loquitur. Sapientia, id est Christus, loquitur foris, id est in luce palam, ut relicta infantia sint parvuli malitia. RAB. Sapientia quippe Dei Christus est, etc., usque ad cuiquam dicerent. Foris. ID. Aperte, post resurrectionem, etc., usque ad: in platea vocem ejus. In plateis dat vocem suam, etc. Quæ ante paucos docuerat, manifeste replicabat, unde: Quæ dico vobis in tenebris, dicite in lucem.


1.20 Sapientia. Hucusque persecutiones, which Christo Yudæi intulere; hinc ea, which through apostolos persecutoribus eisdem after passionem loquitur. Sapientia, id it_is Christus, loquitur foris, id it_is in luce palam, as relicta infantia sint parvuli malitia. RAB. Sapientia quippe of_God Christus it_is, etc., until to cuiquam dicerent. Foris. ID. Aperte, after resurrectionem, etc., usque ad: in platea vocem his. In plateis dat vocem his_own, etc. Quæ before paucos docuerat, manifeste replicabat, unde: Quæ dico to_you in darkness, dicite in lucem.


TSNTyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

חָ֭כְמוֹת בַּ⁠ח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ

wisdom in/on/at/with,street calls_out in/on/at/with,squares raises voice,her

These two clauses and the two clauses of the next verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “Wisdom calls out outside, indeed, she gives forth her voice in the open places”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

חָ֭כְמוֹת בַּ⁠ח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ

wisdom in/on/at/with,street calls_out in/on/at/with,squares raises voice,her

In 1:20–33, Solomon speaks of Wisdom as if it were a woman speaking to the people. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. By saying that Wisdom calls out or gives her voice, he means that wisdom is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom is available openly; it is available freely” or “Wisdom is like a woman who calls out outside, like a woman who gives forth her voice in the open” or “It is as if wisdom calls out outside; it is as if wisdom gives forth its voice in the town square”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָ֭כְמוֹת

wisdom

See how you translated the abstract noun Wisdom in 1:2.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠ח֣וּץ

in/on/at/with,street

Here, outside refers to the public space outside of one’s house where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the streets”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ

raises voice,her

This is an idiom that means she spoke very loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “she lifts her voice” or “she speaks with a loud voice”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת

in/on/at/with,squares

Here, open areas refers to large, outdoor public places where there would usually be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the marketplaces” or “in the plazas”

BI Pro 1:20 ©