Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV wisdom(s) in/on/at/with_street it_cries_aloud in/on/at/with_squares she_gives_forth voice_her.
UHB חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃ ‡
(ḩākəmōt baḩūʦ tāronnāh bārəḩoⱱōt tittēn qōlāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παῤῥησίαν ἄγει.
(Sofia en exodois humneitai, en de plateiais paɽɽaʸsian agei. )
BrTr Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.
ULT Wisdom cries out outside,
⇔ she gives her voice in the open areas.
UST Wisdom is like a woman who calls out to everyone in public.
⇔ Indeed, wisdom is like a woman who shouts to people in the crowded places.
BSB ⇔ Wisdom calls out in the street,
⇔ she lifts her voice in the square;
OEB Wisdom cries aloud in the streets,
⇔ in the squares echoes her voice,
WEBBE ⇔ Wisdom calls aloud in the street.
⇔ She utters her voice in the public squares.
WMBB (Same as above)
NET Wisdom calls out in the street,
⇔ she shouts loudly in the plazas;
LSV Wisdom cries aloud in an out-place,
She gives forth her voice in broad places,
FBV Wisdom calls out in the streets; she[fn] shouts aloud in the squares.
1:20 “She”: in Proverbs, wisdom is personified as a woman.
T4T Wisdom [PRS] shouts to people in the streets,
⇔ and calls out to people in the ◄plazas/town squares►.
LEB • in the squares she raises her voice.
BBE Wisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places;
Moff No Moff PRO book available
JPS Wisdom crieth aloud in the streets, she uttereth her voice in the broad places;
ASV ⇔ Wisdom crieth aloud in the street;
⇔ She uttereth her voice in the broad places;
DRA Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets:
YLT Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
Drby Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
RV Wisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places;
Wbstr Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
KJB-1769 ¶ Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:[fn]
1.20 Wisdom: Heb. Wisdoms, that is, Excellent wisdom
KJB-1611 ¶ [fn]Wisedome crieth without, she [fn]vttereth her voice in the streets:
Bshps Wisdome cryeth without, and putteth foorth her voyce in the streetes:
(Wisdome cryeth without, and putteth/puts forth her voice in the streets:)
Gnva Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
(Wisdome cryeth without: she vttereth her voice in the streets. )
Cvdl Wy?dome crieth without, & putteth forth hir voyce in the stretes.
(Wy?dome crieth without, and putteth/puts forth her voice in the streets.)
Wyc Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
(Wisdom prechith with outforth; in stretis it giveth/gives his voice.)
Luth Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
(The Weisheit klagt outside and läßt itself/yourself/themselves listenn on the Gassen.)
ClVg [Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:[fn]
([Sapientia foris prælet_him_say; in plateis dat vocem his_own: )
1.20 Sapientia. Hucusque persecutiones, quas Christo Judæi intulere; hinc ea, quæ per apostolos persecutoribus eisdem post passionem loquitur. Sapientia, id est Christus, loquitur foris, id est in luce palam, ut relicta infantia sint parvuli malitia. RAB. Sapientia quippe Dei Christus est, etc., usque ad cuiquam dicerent. Foris. ID. Aperte, post resurrectionem, etc., usque ad: in platea vocem ejus. In plateis dat vocem suam, etc. Quæ ante paucos docuerat, manifeste replicabat, unde: Quæ dico vobis in tenebris, dicite in lucem.
1.20 Sapientia. Hucusque persecutiones, which Christo Yudæi intulere; hinc ea, which through apostolos persecutoribus eisdem after passionem loquitur. Sapientia, id it_is Christus, loquitur foris, id it_is in luce palam, as relicta infantia sint parvuli malitia. RAB. Sapientia quippe of_God Christus it_is, etc., until to cuiquam dicerent. Foris. ID. Aperte, after resurrectionem, etc., usque ad: in platea vocem his. In plateis dat vocem his_own, etc. Quæ before paucos docuerat, manifeste replicabat, unde: Quæ dico to_you in darkness, dicite in lucem.
1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ
wisdom in/on/at/with,street calls_out in/on/at/with,squares raises voice,her
These two clauses and the two clauses of the next verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “Wisdom calls out outside, indeed, she gives her voice in the open places”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ
wisdom in/on/at/with,street calls_out in/on/at/with,squares raises voice,her
In 1:20–33, Solomon speaks of Wisdom as if it were a woman speaking to the people. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. By saying that Wisdom calls out or gives her voice, he means that wisdom is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom is available openly; it is available freely” or “Wisdom is like a woman who calls out outside, like a woman who gives her voice in the open” or “It is as if wisdom calls out outside; it is as if wisdom gives its voice in the town square”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָ֭כְמוֹת
wisdom
See how you translated the abstract noun Wisdom in 1:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בַּח֣וּץ
in/on/at/with,street
Here, outside refers to the public space outside of one’s house where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the streets”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ
raises voice,her
This is an idiom that means she spoke very loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “she lifts her voice” or “she speaks with a loud voice”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
בָּ֝רְחֹב֗וֹת
in/on/at/with,squares
Here, open areas refers to large, outdoor public places where there would usually be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the marketplaces” or “in the plazas”