Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
[ref]◙OET-LV wisdom(s) in/on/at/with_street it_cries_aloud in/on/at/with_squares she_gives_forth voice_her.
UHB חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ׃ ‡
(ḩākəmōt baḩūʦ ttāronnāh bārəḩoⱱōt ttittēn qōlāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Wisdom cries out outside,
⇔ she gives her voice in the open areas.
UST Wisdom is like a woman who calls out to everyone in public.
⇔ Indeed, wisdom is like a woman who shouts to people in the crowded places.
BSB ⇔ Wisdom calls out in the street,
⇔ she lifts her voice in the square;
OEB Wisdom cries aloud in the streets,
⇔ in the squares echoes her voice,
WEB ⇔ Wisdom calls aloud in the street.
⇔ She utters her voice in the public squares.
NET Wisdom calls out in the street,
⇔ she shouts loudly in the plazas;
LSV Wisdom cries aloud in an out-place,
She gives forth her voice in broad places,
FBV Wisdom calls out in the streets; she shouts aloud in the squares.
T4T Wisdom [PRS] shouts to people in the streets,
⇔ and calls out to people in the ◄plazas/town squares►.
LEB • in the squares she raises her voice.
BBE Wisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places;
MOF No MOF PRO book available
JPS Wisdom crieth aloud in the streets, she uttereth her voice in the broad places;
ASV ⇔ Wisdom crieth aloud in the street;
⇔ She uttereth her voice in the broad places;
DRA Wisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets:
YLT Wisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,
DBY Wisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;
RV Wisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places;
WBS Wisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places;
KJB ¶ Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:
BB Wisdome cryeth without, and putteth foorth her voyce in the streetes:
(Wisdome cryeth without, and putteth/puts forth her voice in the streetes:)
GNV Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
(Wisdome cryeth without: she vttereth her voice in the streetes.)
CB Wy?dome crieth without, & putteth forth hir voyce in the stretes.
(Wy?dome crieth without, and putteth/puts forth her voice in the stretes.)
WYC Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
(Wisdom prechith with outforth; in stretis it giveth/gives his voice.)
LUT Die Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
(The Weisheit klagt outside and läßt itself/yourself/themselves listenn on the Gassen.)
CLV [Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:
BRN Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.
BrLXX Σοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παῤῥησίαν ἄγει.
(Sofia en exodois humneitai, en de plateiais paῤɽaʸsian agei.)
1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).
In 1:20–33, wisdom is spoken of as if it were a woman speaking to the people. See the discussion of this in the General Notes for this chapter.
20Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת־נֶ֖פֶשׁ & יִקָּֽח
(Some words not found in UHB: wisdom in/on/at/with,street calls_out in/on/at/with,squares raises voice,her )
Here, the phrase takes the life of means to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it kills”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
חָ֭כְמוֹת בַּח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ
wisdom in/on/at/with,street calls_out in/on/at/with,squares raises voice,her
These two clauses and the two clauses of the next verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “Wisdom cries out outside, indeed, she gives her voice in the open places”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
חָ֭כְמוֹת & תָּרֹ֑נָּה & תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ
wisdom & calls_out & raises voice,her
Here Solomon speaks of Wisdom as if it were a woman who cries out or gives her voice. He means that Wisdom is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom is available … it is available” or “Wisdom is like a woman who cries out … like a woman who gives her voice” or “It is as if wisdom cries out … it is as if wisdom gives its voice”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָ֭כְמוֹת
wisdom
See how you translated the abstract noun Wisdom in 1:2.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בַּח֣וּץ
in/on/at/with,street
Here, outside refers to the public space outside of one’s house where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the streets”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽהּ
raises voice,her
This is an idiom that means she spoke very loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “she speaks with a loud voice”