Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 1:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 1:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Wisdom calls out loudly on the street
 ⇔ ≈ she makes her voice known in the plazas.[ref]


1:20-21: Prv 8:1-3.OET logo mark

OET-LVwisdom(s) in_street it_cries_aloud in_places she_gives_forth voice_of_her.
OET logo mark

UHBחָ֭כְמוֹת בַּ⁠ח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ׃
   (ḩākəmōt ba⁠ḩūʦ tāronnāh bā⁠rəḩoⱱōt tittēn qōlā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣοφία ἐν ἐξόδοις ὑμνεῖται, ἐν δὲ πλατείαις παῤῥησίαν ἄγει.
   (Sofia en exodois humneitai, en de plateiais paɽɽaʸsian agei. )

BrTrWisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.

ULTWisdom calls out outside;
 ⇔ she gives her voice in the open areas.

USTImagine that everything that is wise is a woman who calls out to everyone in public.
 ⇔ Imagine that this woman shouts to people in crowded places.

BSBWisdom calls out in the street,
 ⇔ she lifts her voice in the square;

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBE  ⇔ Wisdom calls aloud in the street.
 ⇔ She utters her voice in the public squares.

WMBB (Same as above)

NETWisdom calls out in the street,
 ⇔ she shouts loudly in the plazas;

LSVWisdom cries aloud in an out-place,
She gives forth her voice in broad places,

FBVWisdom calls out in the streets; she[fn] shouts aloud in the squares.


1:20 “She”: in Proverbs, wisdom is personified as a woman.

T4TWisdom [PRS] shouts to people in the streets,
 ⇔ and calls out to people in the plazas/town squares►.

LEB   • Wisdom calls out in the streets, in the squares she raises her voice.

BBEWisdom is crying out in the street; her voice is loud in the open places;

MoffWisdom calls aloud in the streets,
 ⇔ and lifts her voice in the squares,

JPSWisdom crieth aloud in the streets, she uttereth her voice in the broad places;

ASV  ⇔ Wisdom crieth aloud in the street;
 ⇔ She uttereth her voice in the broad places;

DRAWisdom preacheth abroad, she uttereth her voice in the streets:

YLTWisdom in an out-place crieth aloud, In broad places she giveth forth her voice,

DrbyWisdom crieth without; she raiseth her voice in the broadways;

RVWisdom crieth aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places;
   (Wisdom crieth/cries aloud in the street; she uttereth her voice in the broad places; )

SLTWisdom will cry without; in the broad places she will give her voice:

WbstrWisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:

KJB-1769¶ Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets:[fn]
   (¶ Wisdom crieth/cries without; she uttereth her voice in the streets: )


1.20 Wisdom: Heb. Wisdoms, that is, Excellent wisdom

KJB-1611[fn]Wisedome crieth without, she vttereth her voice in the streets:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:20 Hebr. wisedomes, that is, excellent wisedome.

BshpsWisdome cryeth without, and putteth foorth her voyce in the streetes:
   (Wisdome crieth/cries without, and putteth/puts forth her voice in the streets:)

GnvaWisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
   (Wisdome crieth/cries without: she uttereth her voice in the streets. )

CvdlWy?dome crieth without, & putteth forth hir voyce in the stretes.
   (Wisdom crieth/cries without, and putteth/puts forth her voice in the streets.)

WyclWisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
   (Wisdom prechith with outforth; in streets it giveth/gives his voice.)

LuthDie Weisheit klagt draußen und läßt sich hören auf den Gassen.
   (The wise_(people) complains outside and lets itself/yourself/themselves hear/listen on/in/to the alleys/lanes.)

ClVg[Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:[fn]
   ([Wisdom outside preach; in/into/on the_streets gives voice his_own: )


1.20 Sapientia. Hucusque persecutiones, quas Christo Judæi intulere; hinc ea, quæ per apostolos persecutoribus eisdem post passionem loquitur. Sapientia, id est Christus, loquitur foris, id est in luce palam, ut relicta infantia sint parvuli malitia. RAB. Sapientia quippe Dei Christus est, etc., usque ad cuiquam dicerent. Foris. ID. Aperte, post resurrectionem, etc., usque ad: in platea vocem ejus. In plateis dat vocem suam, etc. Quæ ante paucos docuerat, manifeste replicabat, unde: Quæ dico vobis in tenebris, dicite in lucem.


1.20 Wisdom. So_far persecutions, which to_Christ/Messiah Jews intulere; from_here them, which through apostles persecutoribus to_the_same after passion speaks. Wisdom, that it_is Christ/Messiah, speaks outside, that it_is in/into/on light openly, as abandoned childhood let_them_be little_ones malice/vice. RAB. Wisdom indeed/sure of_God Christ/Messiah it_is, etc., until to cuiquam they_would_say. Foris. ID. Aperte, after resurrection, etc., until to: in/into/on platea voice his. In the_streets gives voice his_own, etc. Which before a_few docuerat, clearly/obviously replicabat, from_where/who: Which I_mean/say to_you(pl) in/into/on darkness, say in/into/on the_light.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:20–33: Wisdom warns people not to reject her advice

In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).

In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.

Some other headings for this section are:

Wisdom Speaks (NCV)

Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)

Wisdom’s invitation to people to listen to her advice

Paragraph 1:20–21

The four lines of these two verses are parallel. The way Wisdom gives her speech is described as: “calls out,” “lifts her voice,” “cries aloud,” and “makes her speech.” All of these phrases refer to the same action.

The four places where Wisdom speaks also overlap, since they are all places where crowds of people would be located. The public square was located inside the entrance to the city gates, and the streets of the city spread out from the gates.

The two verses are also arranged chiastically. In 1:20a–b, Wisdom’s location occurs at the end of each clause. In 1:21a–b, her location occurs at the beginning of each clause.

See the General Comment on 1:20–21 at the end of 1:21a–b for a way to combine and/or reorder the parallel parts of both verses.

1:20

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

20a Wisdom calls out in the street,

20b she lifts her voice in the square;

1:20a–b

(combined/reordered)

Wisdom…she: In this section Wisdom is personified as a woman. This may be partly because the word translated “wisdom” here is a feminine noun in Hebrew. Identifying Wisdom as a woman also provides a contrast with the adulterous woman in later chapters.

In some languages, a literal translation of this personification may be difficult to understand. Here are some other ways to translate it:

If the personification is still not clear in your language, you may want to add a footnote. A suggested footnote is:

In 1:20–21 wisdom is described as a woman who has something important to say to people. Her speech is in 1:22–33.

See wisdom in the Glossary.

calls out…lifts her voice: These two expressions would be appropriate for an open-air preacher who wants his message to be heard. The term(s) you choose should not indicate shouting, such as the shouting of a drunk or angry person.

in the street…in the square: in the street either refers to the narrow alleys of ancient cities (Fox, page 97) or simply to the outside, as opposed to the inside of the houses (Delitzsch, page 69; Whybray, page 45). Only REB translates “in the open air.” The other versions all have “in the street(s).” The phrase in the street refers to the outdoors, in contrast to inside the house, where the father was instructing his son. The phrase, in the square refers to wide areas inside the gates of a walled city. These areas were used for public gatherings, for buying and selling, and for settling disputes. Other ways to translate this phrase include:

marketplaces (GNT)

public places (REB)

wherever crowds gather (CEV)

The CEV expression is good because it makes explicit the function of a public square in this context.

1:20a

Wisdom calls out in the street,

1:20b

she lifts her voice in the square;


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

חָ֭כְמוֹת בַּ⁠ח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ

wisdom in,street calls_out in,places raises voice_of,her

These two clauses and the two clauses of the next verse mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “Wisdom calls out outside, indeed, she gives forth her voice in the open places”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

חָ֭כְמוֹת בַּ⁠ח֣וּץ תָּרֹ֑נָּה בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ

wisdom in,street calls_out in,places raises voice_of,her

In [1:20–33](../01/20.md), Solomon speaks of Wisdom as if it were a woman speaking to the people. See the discussion of this in the Introduction for this chapter. By saying that Wisdom calls out or gives her voice, he means that wisdom is available to all people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “Wisdom is available openly; it is available freely” or “Wisdom is like a woman who calls out outside, like a woman who gives forth her voice in the open” or “It is as if wisdom calls out outside; it is as if wisdom gives forth its voice in the town square”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חָ֭כְמוֹת

wisdom

See how you translated the abstract noun Wisdom in [1:2](../01/02.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠ח֣וּץ

in,street

Here, outside refers to the public space outside of one’s house where there would be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the streets”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

תִּתֵּ֥ן קוֹלָֽ⁠הּ

raises voice_of,her

This is an idiom that means she spoke very loudly. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “she lifts her voice” or “she speaks with a loud voice”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ֝⁠רְחֹב֗וֹת

in,places

Here, open areas refers to large, outdoor public places where there would usually be many people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the marketplaces” or “in the plazas”

BI Prov 1:20 ©