Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Naive people will get killed as a result of their own turning away,
⇔ ≈ and the fools’ own complacency will destroy them.![]()
OET-LV If/because the_turning_away_of naive_people it_will_ruin_them and_the_security_of fools it_will_destroy_them.
![]()
UHB כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם׃ ‡
(kiy məshūⱱat pətāyim tahargēm vəshalvat kəşīlim təʼabdēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνθʼ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους, φονευθήσονται, καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ.
(Anthʼ hōn gar aʸdikoun naʸpious, foneuthaʸsontai, kai exetasmos asebeis olei. )
BrTr For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly.
ULT For the turning away of the naive ones will slay them
⇔ and false security will lead stupid ones to ruin.
UST Ultimately, naive people will die because they refuse to be wise.
⇔ Indeed, being complacent will destroy foolish people.
BSB For the waywardness of the simple will slay them,
⇔ and the complacency of fools will destroy them.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE For the backsliding of the simple will kill them.
⇔ The careless ease of fools will destroy them.
WMBB (Same as above)
NET For the waywardness of the
⇔ simpletons will kill them,
⇔ and the careless ease of fools will destroy them.
LSV For the turning of the simple slays them,
And the security of the foolish destroys them.
FBV Stupid people are killed by their rebellion; foolish people are destroyed by their lack of concern.
T4T Those who turn away from me are stupid/foolish;
⇔ they will die because of doing that.
LEB • for the waywardness of the simple ones will kill them, and the complacency of fools will destroy them.
BBE For the turning back of the simple from teaching will be the cause of their death, and the peace of the foolish will be their destruction.
Moff For heedless folk fall by their own self-will,
⇔ the senseless are destroyed by their indifference;
JPS For the waywardness of the thoughtless shall slay them, and the confidence of fools shall destroy them.
ASV For the backsliding of the simple shall slay them,
⇔ And the careless ease of fools shall destroy them.
DRA The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them.
YLT For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
Drby For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.
RV For the backsliding of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
SLT For the turning away of the simple shall slay them, and the error of the foolish shall destroy them.
Wbstr For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
KJB-1769 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.[fn]
1.32 turning…: or, ease of the simple
KJB-1611 For the [fn]turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fooles shall destroy them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
1:32 Or, ease of the simple.
Bshps For the turnyng away of the vnwise shall slay them, and the prosperitie of fooles shall destroy them.
(For the turning away of the unwise shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.)
Gnva For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
(For ease slaieth the foolish, and the prosperity of fools destroyeth them. )
Cvdl for ye turnynge awaye of ye vnwyse shal slaye the, & ye prosperi of fooles shalbe their owne destruccio.
(for ye/you_all turning away of ye/you_all unwise shall slay/kill them, and ye/you_all prosperi of fools shall be their own destruccio.)
Wycl The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
(The turning away of little men in wit shall slay/kill hem; and the prosperity of fools shall lose hem.)
Luth Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
(The the Foolish_one(s) craved, kills they/she/them, and the/of_the nefarious_one(s) luck/fortune brings they/she/them um.)
ClVg Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.[fn]
(Aversio of_children will_kill them, and prosperitas of_fools will_destroy those. )
1.32 Aversio. Aversio et prosperitas perdit, cum a timore conditoris aversus animus, ira ejusdem conditoris in his, quæ peccat, nihil sustinere videtur adversi. Sed ut Job ait: Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad infernum descendunt. Parvulorum. Sensu, unde supra, etc., usque ad sed quia avertunt, se interficiunt.
1.32 Aversio. Aversio and prosperitas loses, when/with from with_fear of_the_founder turned_away animus, anger/rage of_the_same of_the_founder in/into/on his, which sins, nothing to_endure it_seems adversi. But as Yob he_said: Ducunt in/into/on good days his_own, and in/into/on puncto to hell they_descend. Parvulorum. Sensu, from_where/who above, etc., until to but because avertunt, himself interficiunt.
1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).
In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).
In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.
Some other headings for this section are:
Wisdom Speaks (NCV)
Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)
Wisdom’s invitation to people to listen to her advice
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
32aFor the waywardness of the simple will slay them,
32band the complacency of fools will destroy them.
For the waywardness of the simple will slay them,
For/Surely easily-deceived people will die because of their rejecting me, Wisdom.
When inexperienced/naive people turn their backs on me, the result will be their death.
For: The Hebrew word that the BSB translates as For often introduces a reason for the preceding statement. However, here it introduces a conclusion (1:32–33) to the whole section (1:20–33). This conclusion contrasts the disastrous fate of people who turn away from Wisdom with the peaceful life that is the reward of people who heed Wisdom.
Some English versions introduce this conclusion without an explicit word. For example:
Fools will die because they refuse to listen (NCV)
In other languages, it may be natural to introduce a conclusion with a word like “surely.”Waltke (page 212) suggests “surely” as an appropriate way to translate the Hebrew word ki here. For example:
Surely/Indeed easily-deceived people will die…
Introduce this conclusion in a natural way in your language.
waywardness: In Hebrew, when this word is used elsewhere in the OT, it always means to turn away from God. However, in this context, it means to constantly turn away from Wisdom.Delitzsch (page 74) says that this refers to apostasy from wisdom and from God, and it’s of course true that anyone who rejects wisdom also rejects God. However, two versions specifically refer this to turning from wisdom, and this view is supported by Garrett (page 73), Toy (page 29), Fox (page 103), and Cook (page 18). For example:
reject wisdom (GNT)
Here is another way to translate this:
turn away from me (NLT)
The word “me” refers here to Wisdom.
simple: The word that the BSB translates as simple refers to inexperienced, naive people who allow themselves to be easily persuaded or led astray into foolish behavior. See simple in the Glossary.
will slay them: The phrase will slay them indicates that the easily-deceived person’s persistence in rejecting Wisdom will result in his death. The way he will die is not specified. For example:
Inexperienced people die because they reject wisdom. (GNT)
(combined/reordered)
Here is the summary of what I have been saying. Inexperienced fools will certainly die because they have turned their backs on me, and yet they are satisfied with their condition.
In conclusion, naive fools reject me, wisdom. They do not care about their foolishness. The result is that they will be totally destroyed.
and the complacency of fools will destroy them.
These fools will be destroyed/annihilated because of their indifference.
Since they are satisfied with their foolishness, the result will be their destruction.
and the complacency of fools: The word complacency describes an attitude of careless indifference to important truths and responsibilities. Other ways to translate this word are:
lack of concern (GNT)
self-satisfaction (CEV)
fools: In Hebrew, this word for “fool” refers to someone who does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and self-satisfied. See the note on 1:22c. See fool 2 in the Glossary.
will destroy them: In this context, the word destroy means the same as “slay” in 1:32a.
In some languages, it may be necessary to combine and/or reorder the parallel lines to show that both “the simple” and “fools” describe the same kind of people. They will both experience destruction and death. For example:
Easily-deceived fools will die because they have rejected me, Wisdom, and are complacent about their foolishness.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows in [1:32–33](../01/32.md) is the conclusion to what Wisdom stated in [1:22–31](../01/22.md). Alternate translation: “In conclusion,”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם
waywardness_of simple it,will_ruin_them and_[the],security_of fools it,will_destroy_them
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the turning away of the naive ones will slay them, yes, false security will lead stupid ones to ruin”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם
waywardness_of simple it,will_ruin_them
Here, turning away is spoken of as if it were a person who could slay someone. This expression means that the naive ones will die because of their turning away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the naive ones will die because of their turning away” or “the turning away of the naive ones is like someone who will slay them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם
waywardness_of simple
Here, refusing to listen to wisdom is spoken of as turning away from the one who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the refusing to listen of the naive ones”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְשַׁלְוַ֖ת
and_[the],security_of
If your language does not use an abstract noun for the idea of false security, you could express the same idea with a different expression. Alternate translation: “wrongly feeling secure”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם
and_[the],security_of fools it,will_destroy_them
Here, false security is spoken of as if it were a person who could lead someone. This expression means that stupid ones will die because of their false sense of security. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and stupid ones will be ruined because of their false security” or “false security of stupid ones is like someone who will ruin them”