Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because [the]_turning_away of_naive_people kill_them and_complacency of_fools destroy_them.
UHB כִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם׃ ‡
(kiy məshūⱱat pətāyim tahargēm vəshalvat kəşīlim təʼabdēm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνθʼ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους, φονευθήσονται, καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ.
(Anthʼ hōn gar aʸdikoun naʸpious, foneuthaʸsontai, kai exetasmos asebeis olei. )
BrTr For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly.
ULT For the turning away of the naive ones will slay them
⇔ and false security will lead stupid ones to ruin.
UST Ultimately, naive people will die because they refuse to be wise.
⇔ Indeed, being complacent will destroy stupid people.
BSB For the waywardness of the simple will slay them,
⇔ and the complacency of fools will destroy them.
OEB By their own choice will the simple be slain.
⇔ Prosperous ease will bring fools to destruction.
WEBBE For the backsliding of the simple will kill them.
⇔ The careless ease of fools will destroy them.
WMBB (Same as above)
NET For the waywardness of the
⇔ simpletons will kill them,
⇔ and the careless ease of fools will destroy them.
LSV For the turning of the simple slays them,
And the security of the foolish destroys them.
FBV Stupid people are killed by their rebellion; foolish people are destroyed by their lack of concern.
T4T Those who turn away from me are stupid/foolish;
⇔ they will die because of doing that.
LEB • and the complacency of fools will destroy them.
BBE For the turning back of the simple from teaching will be the cause of their death, and the peace of the foolish will be their destruction.
Moff No Moff PRO book available
JPS For the waywardness of the thoughtless shall slay them, and the confidence of fools shall destroy them.
ASV For the backsliding of the simple shall slay them,
⇔ And the careless ease of fools shall destroy them.
DRA The turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them.
YLT For the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.
Drby For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.
RV For the backsliding of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
Wbstr For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.
KJB-1769 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.[fn]
1.32 turning…: or, ease of the simple
KJB-1611 For the [fn]turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fooles shall destroy them.
1:32 Or, ease of the simple.
Bshps For the turnyng away of the vnwise shall slay them, and the prosperitie of fooles shall destroy them.
(For the turnyng away of the unwise shall slay them, and the prosperitie of fooles shall destroy them.)
Gnva For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
Cvdl for ye turnynge awaye of ye vnwyse shal slaye the, & ye prosperi of fooles shalbe their owne destruccio.
(for ye/you_all turnynge away of ye/you_all unwyse shall slay/kill them, and ye/you_all prosperi of fooles shall be their own destruccio.)
Wyc The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
(The turnyng away of little men in wit shall slay/kill hem; and the prosperite of foolis shall leese them.)
Luth Das die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
(The the Albernen gelüstet, tötet sie, and the/of_the Ruchlosen Glück bringt they/she/them um.)
ClVg Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.[fn]
(Aversio parvulorum interficiet them, and prosperitas stultorum perdet illos. )
1.32 Aversio. Aversio et prosperitas perdit, cum a timore conditoris aversus animus, ira ejusdem conditoris in his, quæ peccat, nihil sustinere videtur adversi. Sed ut Job ait: Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad infernum descendunt. Parvulorum. Sensu, unde supra, etc., usque ad sed quia avertunt, se interficiunt.
1.32 Aversio. Aversio and prosperitas perdit, when/with from timore conditoris aversus animus, ira hisdem conditoris in his, which peccat, nihil sustinere videtur adversi. But as Yob he_said: Ducunt in bonis days suos, and in puncto to infernum descendunt. Parvulorum. Sensu, whence supra, etc., until to but because avertunt, se interficiunt.
1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows in 1:32–33 is the conclusion to what Wisdom stated in 1:22–31. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In conclusion,”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם
waywardness simple kill,them and,complacency fools destroy,them
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the turning away of the naive ones will slay them, yes, false security will lead stupid ones to ruin”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑ם
waywardness simple kill,them
Here, turning away is spoken of as if it were a person who could slay someone. This expression means that the naive ones will die because of their turning away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the naive ones will die because of their turning away” or “the turning away of the naive ones is like someone who will slay them”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם
waywardness simple
Here, refusing to listen to wisdom is spoken of as turning away from the one who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the refusing to listen of the naive ones”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְשַׁלְוַ֖ת
and,complacency
If your language does not use an abstract noun for the idea of false security, you could express the same idea with a different expression. Alternate translation: “wrongly feeling secure”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
וְשַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽם
and,complacency fools destroy,them
Here, false security is spoken of as if it were a person who could lead someone. This expression means that stupid ones will die because of their false sense of security. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and stupid ones will be ruined because of their false security” or “false security of stupid ones is like someone who will ruin them”