Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33

Parallel PROV 1:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 1:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Naive people will get killed as a result of their own turning away,
 ⇔ ≈ and the fools’ own complacency will destroy them.OET logo mark

OET-LVIf/because the_turning_away_of naive_people it_will_ruin_them and_the_security_of fools it_will_destroy_them.
OET logo mark

UHBכִּ֤י מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑⁠ם וְ⁠שַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽ⁠ם׃
   (kiy məshūⱱat pətāyim tahargē⁠m və⁠shalvat kəşīlim təʼabdē⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνθʼ ὧν γὰρ ἠδίκουν νηπίους, φονευθήσονται, καὶ ἐξετασμὸς ἀσεβεῖς ὀλεῖ.
   (Anthʼ hōn gar aʸdikoun naʸpious, foneuthaʸsontai, kai exetasmos asebeis olei. )

BrTrFor because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly.

ULTFor the turning away of the naive ones will slay them
 ⇔ and false security will lead stupid ones to ruin.

USTUltimately, naive people will die because they refuse to be wise.
 ⇔ Indeed, being complacent will destroy foolish people.

BSBFor the waywardness of the simple will slay them,
 ⇔ and the complacency of fools will destroy them.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEFor the backsliding of the simple will kill them.
 ⇔ The careless ease of fools will destroy them.

WMBB (Same as above)

NETFor the waywardness of the
 ⇔ simpletons will kill them,
 ⇔ and the careless ease of fools will destroy them.

LSVFor the turning of the simple slays them,
And the security of the foolish destroys them.

FBVStupid people are killed by their rebellion; foolish people are destroyed by their lack of concern.

T4TThose who turn away from me are stupid/foolish;
 ⇔ they will die because of doing that.

LEB   • for the waywardness of the simple ones will kill them, and the complacency of fools will destroy them.

BBEFor the turning back of the simple from teaching will be the cause of their death, and the peace of the foolish will be their destruction.

MoffFor heedless folk fall by their own self-will,
 ⇔ the senseless are destroyed by their indifference;

JPSFor the waywardness of the thoughtless shall slay them, and the confidence of fools shall destroy them.

ASVFor the backsliding of the simple shall slay them,
 ⇔ And the careless ease of fools shall destroy them.

DRAThe turning away of little ones shall kill them, and the prosperity of fools shall destroy them.

YLTFor the turning of the simple slayeth them, And the security of the foolish destroyeth them.

DrbyFor the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of the foolish shall cause them to perish.

RVFor the backsliding of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

SLTFor the turning away of the simple shall slay them, and the error of the foolish shall destroy them.

WbstrFor the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.

KJB-1769For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.[fn]


1.32 turning…: or, ease of the simple

KJB-1611For the [fn]turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fooles shall destroy them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


1:32 Or, ease of the simple.

BshpsFor the turnyng away of the vnwise shall slay them, and the prosperitie of fooles shall destroy them.
   (For the turning away of the unwise shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them.)

GnvaFor ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
   (For ease slaieth the foolish, and the prosperity of fools destroyeth them. )

Cvdlfor ye turnynge awaye of ye vnwyse shal slaye the, & ye prosperi of fooles shalbe their owne destruccio.
   (for ye/you_all turning away of ye/you_all unwise shall slay/kill them, and ye/you_all prosperi of fools shall be their own destruccio.)

WyclThe turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
   (The turning away of little men in wit shall slay/kill hem; and the prosperity of fools shall lose hem.)

LuthDas die Albernen gelüstet, tötet sie, und der Ruchlosen Glück bringt sie um.
   (The the Foolish_one(s) craved, kills they/she/them, and the/of_the nefarious_one(s) luck/fortune brings they/she/them um.)

ClVgAversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.[fn]
   (Aversio of_children will_kill them, and prosperitas of_fools will_destroy those. )


1.32 Aversio. Aversio et prosperitas perdit, cum a timore conditoris aversus animus, ira ejusdem conditoris in his, quæ peccat, nihil sustinere videtur adversi. Sed ut Job ait: Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad infernum descendunt. Parvulorum. Sensu, unde supra, etc., usque ad sed quia avertunt, se interficiunt.


1.32 Aversio. Aversio and prosperitas loses, when/with from with_fear of_the_founder turned_away animus, anger/rage of_the_same of_the_founder in/into/on his, which sins, nothing to_endure it_seems adversi. But as Yob he_said: Ducunt in/into/on good days his_own, and in/into/on puncto to hell they_descend. Parvulorum. Sensu, from_where/who above, etc., until to but because avertunt, himself interficiunt.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:20–33: Wisdom warns people not to reject her advice

In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).

In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.

Some other headings for this section are:

Wisdom Speaks (NCV)

Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)

Wisdom’s invitation to people to listen to her advice

1:32

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

32aFor the waywardness of the simple will slay them,

32band the complacency of fools will destroy them.

1:32a

For the waywardness of the simple will slay them,

For: The Hebrew word that the BSB translates as For often introduces a reason for the preceding statement. However, here it introduces a conclusion (1:32–33) to the whole section (1:20–33). This conclusion contrasts the disastrous fate of people who turn away from Wisdom with the peaceful life that is the reward of people who heed Wisdom.

Some English versions introduce this conclusion without an explicit word. For example:

Fools will die because they refuse to listen (NCV)

In other languages, it may be natural to introduce a conclusion with a word like “surely.”Waltke (page 212) suggests “surely” as an appropriate way to translate the Hebrew word ki here. For example:

Surely/Indeed easily-deceived people will die…

Introduce this conclusion in a natural way in your language.

waywardness: In Hebrew, when this word is used elsewhere in the OT, it always means to turn away from God. However, in this context, it means to constantly turn away from Wisdom.Delitzsch (page 74) says that this refers to apostasy from wisdom and from God, and it’s of course true that anyone who rejects wisdom also rejects God. However, two versions specifically refer this to turning from wisdom, and this view is supported by Garrett (page 73), Toy (page 29), Fox (page 103), and Cook (page 18). For example:

reject wisdom (GNT)

Here is another way to translate this:

turn away from me (NLT)

The word “me” refers here to Wisdom.

simple: The word that the BSB translates as simple refers to inexperienced, naive people who allow themselves to be easily persuaded or led astray into foolish behavior. See simple in the Glossary.

will slay them: The phrase will slay them indicates that the easily-deceived person’s persistence in rejecting Wisdom will result in his death. The way he will die is not specified. For example:

Inexperienced people die because they reject wisdom. (GNT)

1:32a–b

(combined/reordered)

1:32b

and the complacency of fools will destroy them.

and the complacency of fools: The word complacency describes an attitude of careless indifference to important truths and responsibilities. Other ways to translate this word are:

lack of concern (GNT)

self-satisfaction (CEV)

fools: In Hebrew, this word for “fool” refers to someone who does what is stupid and wrong because he is mentally lazy and self-satisfied. See the note on 1:22c. See fool 2 in the Glossary.

will destroy them: In this context, the word destroy means the same as “slay” in 1:32a.

General Comment on 1:32a–b

In some languages, it may be necessary to combine and/or reorder the parallel lines to show that both “the simple” and “fools” describe the same kind of people. They will both experience destruction and death. For example:

Easily-deceived fools will die because they have rejected me, Wisdom, and are complacent about their foolishness.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֤י

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows in [1:32–33](../01/32.md) is the conclusion to what Wisdom stated in [1:22–31](../01/22.md). Alternate translation: “In conclusion,”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑⁠ם וְ⁠שַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽ⁠ם

waywardness_of simple it,will_ruin_them and_[the],security_of fools it,will_destroy_them

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “the turning away of the naive ones will slay them, yes, false security will lead stupid ones to ruin”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם תַּֽהַרְגֵ֑⁠ם

waywardness_of simple it,will_ruin_them

Here, turning away is spoken of as if it were a person who could slay someone. This expression means that the naive ones will die because of their turning away. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “the naive ones will die because of their turning away” or “the turning away of the naive ones is like someone who will slay them”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

מְשׁוּבַ֣ת פְּתָיִ֣ם

waywardness_of simple

Here, refusing to listen to wisdom is spoken of as turning away from the one who is speaking. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the refusing to listen of the naive ones”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠שַׁלְוַ֖ת

and_[the],security_of

If your language does not use an abstract noun for the idea of false security, you could express the same idea with a different expression. Alternate translation: “wrongly feeling secure”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠שַׁלְוַ֖ת כְּסִילִ֣ים תְּאַבְּדֵֽ⁠ם

and_[the],security_of fools it,will_destroy_them

Here, false security is spoken of as if it were a person who could lead someone. This expression means that stupid ones will die because of their false sense of security. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “and stupid ones will be ruined because of their false security” or “false security of stupid ones is like someone who will ruin them”

BI Prov 1:32 ©