Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Pro 1:25 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 1:25 verse available

OET-LVAnd_ignored all counsel_my and_reproof_my not you_all_yielded_to.

UHBוַ⁠תִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃ 
   (va⁠ttifərəˊū kāl-ˊₐʦāti⁠y və⁠tōkaḩətti⁠y loʼ ʼₐⱱītem.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and you have ignored all my counsel,
 ⇔ and my rebuke you did not accept,

UST You ignored everything I advised you to do.
⇔ Indeed, you rejected what I said to correct you.


BSB because you neglected all my counsel,
⇔ and wanted none of my correction,

OEB rejected all my counsel,
⇔ and refused my admonition,

WEB but you have ignored all my counsel,
⇔ and wanted none of my reproof;

NET because you neglected all my advice,
 ⇔ and did not comply with my rebuke,

LSV And you slight all my counsel,
And you have not desired my reproof.

FBV You ignored everything I said; you wouldn't accept any of my warnings.

T4T I tried to advise you,
⇔ but you refused to listen to me.
 ⇔ I tried to correct you,
⇔ but you rejected what I told you.

LEB•  and my reproof you are not willing to accept.

BBE You were not controlled by my guiding, and would have nothing to do with my sharp words:

MOFNo MOF PRO book available

JPS But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof;

ASV But ye have set at nought all my counsel,
 ⇔ And would none of my reproof:

DRA You have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions.

YLT And ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.

DBY and ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:

RV But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

WBS But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

KJB But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
  (But ye/you_all have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:)

BB But all my counsels haue ye dispised, and set my correction at naught:
  (But all my counsels have ye/you_all dispised, and set my correction at naught:)

GNV But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
  (But ye/you_all have despised all my council/counsel, and would none of my correction.)

CB but all my coucels haue ye despysed, and set my correccios at naught.
  (but all my coucels have ye/you_all despised, and set my correccios at naught.)

WYC Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
  (Ye/You_all despisedn all my council/counsel; and chargiden not my blamyngis.)

LUT und laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
  (and laßt fahren all my advice and wollt my Strafe nicht:)

CLV despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
  (despexistis omne consilium mine, and increpationes meas neglexistis.)

BRN but ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs;

BrLXX ἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλὰς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε·
  (alla akurous epoieite emas boulas, tois de emois elegⱪois aʸpeithaʸsate;)


TSNTyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠תִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם

and,ignored all counsel,my and,reproof,my not accept

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “and you have ignored all my counsel, yes, my rebuke you did not accept”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י

counsel,my and,reproof,my

If your language does not use abstract nouns for the ideas of counsel and rebuke, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “that I have counseled, and … what I said to rebuke you”

BI Pro 1:25 ©