Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_ignored all counsel_my and_reproof_my not you_all_yielded_to.

UHBוַ⁠תִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם׃
   (va⁠ttifrəˊū kāl-ˊₐʦāti⁠y və⁠tōkaḩti⁠y loʼ ʼₐⱱītem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀλλὰ ἀκύρους ἐποιεῖτε ἐμὰς βουλὰς, τοῖς δὲ ἐμοῖς ἐλέγχοις ἠπειθήσατε·
   (alla akurous epoieite emas boulas, tois de emois elegⱪois aʸpeithaʸsate; )

BrTrbut ye set at nought my counsels, and disregarded my reproofs;

ULTand you have ignored all my counsel,
 ⇔ and my rebuke you did not accept,

USTYou ignored everything I advised you to do.
 ⇔ Indeed, you rejected what I said to correct you.

BSBbecause you neglected all my counsel,
 ⇔ and wanted none of my correction,


OEBrejected all my counsel,
 ⇔ and refused my admonition,

WEBBEbut you have ignored all my counsel,
 ⇔ and wanted none of my reproof;

WMBB (Same as above)

NETbecause you neglected all my advice,
 ⇔ and did not comply with my rebuke,

LSVAnd you slight all my counsel,
And you have not desired my reproof.

FBVYou ignored everything I said; you wouldn't accept any of my warnings.

T4TI tried to advise you,
 ⇔ but you refused to listen to me.
 ⇔ I tried to correct you,
 ⇔ but you rejected what I told you.

LEB•  and my reproof you are not willing to accept.

BBEYou were not controlled by my guiding, and would have nothing to do with my sharp words:

MoffNo Moff PRO book available

JPSBut ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof;

ASVBut ye have set at nought all my counsel,
 ⇔ And would none of my reproof:

DRAYou have despised all my counsel, and have neglected my reprehensions.

YLTAnd ye slight all my counsel, And my reproof ye have not desired.

Drbyand ye have rejected all my counsel, and would none of my reproof:

RVBut ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:

WbstrBut ye have set at naught all my counsel, and rejected my reproof:

KJB-1769But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof:
   (But ye/you_all have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: )

KJB-1611But ye haue set at nought all my counsell, & would none of my reproofe:
   (But ye/you_all have set at nought all my counsell, and would none of my reproofe:)

BshpsBut all my counsels haue ye dispised, and set my correction at naught:
   (But all my counsels have ye/you_all dispised, and set my correction at naught:)

GnvaBut ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
   (But ye/you_all have despised all my counsell, and would none of my correction. )

Cvdlbut all my coucels haue ye despysed, and set my correccios at naught.
   (but all my coucels have ye/you_all despised, and set my correccios at naught.)

WyclYe dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
   (Ye/You_all despisedn all my councel; and chargiden not my blamingis.)

Luthund laßt fahren allen meinen Rat und wollt meiner Strafe nicht:
   (and laßt fahren all my advice and wollt my Strafe nicht:)

ClVgdespexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
   (despexistis omne consilium mine, and increpationes meas neglexistis. )


TSNTyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וַ⁠תִּפְרְע֥וּ כָל־עֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י לֹ֣א אֲבִיתֶֽם

and,ignored all counsel,my and,reproof,my not accept

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Both of these clauses continue the reason that was begun in verse 24 with the word “because.” If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and or you could add the word “because” to each of the clauses. Alternate translation: “and you have ignored all my counsel, yes, my rebuke you did not accept” or “and because you have ignored all my counsel and because my rebuke you did not accept”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֲצָתִ֑⁠י וְ֝⁠תוֹכַחְתִּ֗⁠י

counsel,my and,reproof,my

If your language does not use abstract nouns for the ideas of counsel and rebuke, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “that I have counseled, and what I said to rebuke you”

BI Pro 1:25 ©