Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [are]_thus [the]_paths of_every [one_who]_gains_unjustly unjust_gain DOM the_life possessors_its it_will_take.
UHB כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃פ ‡
(kēn ʼārəḩōt kāl-boʦēˊa bāʦaˊ ʼet-nefesh bəˊālāyv yiqqāḩ.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὗται αἱ ὁδοί εἰσι πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται.
(Hautai hai hodoi eisi pantōn tōn suntelountōn ta anoma; taʸ gar asebeia taʸn heautōn psuⱪaʸn afairountai. )
BrTr These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
ULT So are the paths of all who unjustly gain unjust gain;
⇔ it takes the life of its owner.
UST That is what happens to anyone who gains wealth in an unjust manner.
⇔ What they gained unjustly will kill them.
BSB Such is the fate of all who are greedy,
⇔ whose unjust gain takes the lives of its possessors.
OEB So end all who would grasp at gain –
⇔ it destroys the life of its owner.
WEBBE So are the ways of everyone who is greedy for gain.
⇔ It takes away the life of its owners.
WMBB (Same as above)
NET Such are the ways of all who gain profit unjustly;
⇔ it takes away the life of those who obtain it!
LSV So [are] the paths of every gainer of dishonest gain,
It takes the life of its owners.
FBV This is what happens to you if you try to become rich through crime—it kills you!
T4T That is what happens to people who eagerly try to get things by violently attacking others.
⇔ They will only destroy themselves!
LEB • for gain— it will take the life of its possessors.
¶
BBE Such is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners.
Moff No Moff PRO book available
JPS So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
ASV So are the ways of every one that is greedy of gain;
⇔ It taketh away the life of the owners thereof.
DRA So the wage of every covetous man destroy the souls of the possessors.
YLT So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
Drby So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
RV So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
Wbstr So are the ways of every one that is greedy of gain; who taketh away the life of its owners.
KJB-1769 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
KJB-1611 So are the waies of euery one that is greedie of gaine: which taketh away the life of the owners thereof.
(So are the waies of every one that is greedie of gaine: which taketh away the life of the owners thereof.)
Bshps Such are the wayes of euery one that is greedie of gayne, who taketh away the life of the owner therof.
(Such are the ways of every one that is greedie of gayne, who taketh away the life of the owner thereof.)
Gnva Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
(Such are the ways of every one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof. )
Cvdl These are the wayes of all soch as be couetous, that one wolde rauysh anothers life.
(These are the ways of all such as be couetous, that one would rauysh anothers life.)
Wycl So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
(So the pathis of each auerouse man rauyschen the soulis of them that welden.)
Luth Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
(So do/put all Geizigen, that einer to_him change the life nimmt.)
ClVg Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.]
(So semitæ everyone avari: animas possidentium rapiunt.] )
1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אָ֭רְחוֹת
ways
Here Solomon uses paths to refer to the destiny of those sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are the destinies of”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
כָּל
all/each/any/every
Here Solomon uses the adjective all as a noun to mean “every person.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all people”
Note 3 topic: writing-poetry
בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע
greedy gain
Here, unjustly gain unjust gain is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “who are greedy for unjust gain”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בָּ֑צַע
gain
If your language does not use an abstract noun for the idea of gain, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what they gain unjustly”
Note 5 topic: writing-pronouns
אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח
DOM creature possessors,its takes_away
Here, the pronouns it and its refer to the unjust gain that is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that unjust gain takes the life of the unjust gain’s owner”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח
DOM creature possessors,its takes_away
Solomon speaks of unjust gain as if it were a person who could kill its owner. He means that the wicked things that sinful people do to unjustly gain unjust gain will cause them to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “unjust gain results in its owner dying” or “seeking unjust gain kills those who do it” or “it is as if unjust gain takes the life of its owner”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת־נֶ֖פֶשׁ & יִקָּֽח
DOM creature & takes_away
Here, the phrase takes the life of means to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it kills”