Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s what happens to anyone who gains wealth illegally—
⇔ it takes that person’s life.![]()
OET-LV are_thus the_paths_of every_of one_who_gains_unjustly unjust_gain DOM the_life_of its_owners_of_of it_will_take.
![]()
UHB כֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח׃פ ‡
(kēn ʼārəḩōt kāl-boʦēˊa bāʦaˊ ʼet-nefesh bəˊālāyv yiqqāḩ.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὗται αἱ ὁδοί εἰσι πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται.
(Hautai hai hodoi eisi pantōn tōn suntelountōn ta anoma; taʸ gar asebeia taʸn heautōn psuⱪaʸn afairountai. )
BrTr These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
ULT So are the paths of all who unjustly gain unjust gain;
⇔ it takes the life of its owner.
UST That is what happens to anyone who gains wealth in an unjust manner.
⇔ What they gained unjustly will kill them.
BSB Such [is] the fate of all who are greedy,
⇔ whose unjust gain takes the lives of its possessors.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE So are the ways of everyone who is greedy for gain.
⇔ It takes away the life of its owners.
WMBB (Same as above)
NET Such are the ways of all who gain profit unjustly;
⇔ it takes away the life of those who obtain it!
LSV So [are] the paths of every gainer of dishonest gain,
It takes the life of its owners.
FBV This is what happens to you if you try to become rich through crime—it kills you!
T4T That is what happens to people who eagerly try to get things by violently attacking others.
⇔ They will only destroy themselves!
LEB • Thus are the ways of all who are greedy for gain— it will take the life of its possessors.
BBE Such is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners.
Moff Such is the fate of gain ill-got;
⇔ it ruins those who grasp it.
¶
JPS So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
ASV So are the ways of every one that is greedy of gain;
⇔ It taketh away the life of the owners thereof.
DRA So the wage of every covetous man destroy the souls of the possessors.
YLT So [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.
Drby So are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.
RV So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.
(So are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh/takes away the life of the owners thereof. )
SLT So the ways of every one plundering plunder; he will take the soul of those possessing it.
Wbstr So are the ways of every one that is greedy of gain; who taketh away the life of its owners.
KJB-1769 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.
(So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh/takes away the life of the owners thereof. )
KJB-1611 So are the waies of euery one that is greedie of gaine: which taketh away the life of the owners thereof.
(So are the ways of every one that is greedy of gaine: which taketh/takes away the life of the owners thereof.)
Bshps Such are the wayes of euery one that is greedie of gayne, who taketh away the life of the owner therof.
(Such are the ways of every one that is greedy of gayne, who taketh/takes away the life of the owner thereof.)
Gnva Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
(Such are the ways of every one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof. )
Cvdl These are the wayes of all soch as be couetous, that one wolde rauysh anothers life.
(These are the ways of all such as be covetous, that one would rauysh anothers life.)
Wycl So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
(So the paths of each avaricious/greedy_for_wealth man ravish/seizen the souls of hem that welden.)
Luth Also tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
(So do/put all misers, that one/a to_him change the life takes.)
ClVg Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.]
(So paths everyone avari: souls get_itntium rapiunt.] )
1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.
This first lesson may be summarized as follows:
Introduction: Pay attention to your parents’ advice, because it will improve your character (1:8–9).
Lesson: If robbers try to persuade you to do evil (1:10–14), refuse to join them (1:15), because they will destroy their own lives (1:16–18).
Conclusion: People who are greedy and try to obtain wealth illegally will die (1:19).This outline is based on “The Design of Lecture 1” in Fox (page 92).
Some other headings for this section are:
Warnings against Bad Friends (CEV)
Advice to a young man to not be tempted by evil people
In this paragraph, the father repeats his advice to the son to reject the sinners’ invitation (1:15). He then gives two reasons: (a) Criminals lead evil lives (1:16). (b) They are so foolish they will end up destroying themselves (1:17–18). The paragraph ends with a summary statement (1:19).
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
19a Such is the fate of all who are greedy,
19bwhose unjust gain takes the lives of its possessors.
Both lines state what happens to people who obtain wealth by wrongful means.
Such is the fate of all who are greedy,
In fact, this is what will happen to all who try to obtain wealth wrongfully/unjustly,
So we(dual/incl)/you(sing) understand that everyone who is greedy to take away what belongs to others
What I mean to say is this: If anyone gets wealth from doing what is wrong,
Such is the fate of all who are greedy: The word Such marks the father’s/writer’s summary or conclusion of the first lesson. His conclusion is that death is the resultThe Hebrew text is literally: “Such are the ways.” The LXX has a word meaning “end/fate.” It is not necessary to emend “ways” to “end,” as Toy (page 20) and the BHS editors suggest. The metaphor of the way/ways/path in Proverbs refers to both a person’s way of life and its outcome. See Delitzsch (page 47) and Fox (page 90). for anyone who spends his life gaining wealth unjustly, like the criminals described in the preceding verses.
In some languages, a summary or conclusion may be introduced as follows:
So we(dual/incl) understand that…
What I mean to say is…
Use a natural way in your language to introduce this conclusion.
the fate: The word that the BSB translates as fate can be literally translated as “ways.” Sometimes it refers to a person’s manner of life, but here it refers to the result or outcome of his manner of life.
are greedy: There are different ways to interpret the meaning of these words:
These words refer to people who try to get rich illegally or dishonestly. For example:
Such are the paths of all who seek dishonest gain (NJB) (NIV, CEV, REB, NJB)
These words refer broadly to people who are greedy/covetous. For example:
All greedy people end up this way (NCV) (BSB, RSV, NLT, GW, NCV)
These words refer specifically to people who try to gain wealth by violence/murder. For example:
this is what happens to anyone who lives by violence (GNT) (GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1).Whybray (page 42) says that the verb may have a double meaning “cut off (life).” Toy (page 18) also feels that the term “gain” has here the connotation of violence. But Fox (page 90) says that beṣaʿ usually connotes wrongful profit, almost always in the form of bribes and embezzlement and that in the phrase boṣeaʿ beṣaʿ, beṣaʿ always designates illegal profit. He concludes that the principle is thus broader than the situation described in the preceding verses and that the “untimely death of cutthroats is paradigmatic for all cheats, even the petty embezzler.” Waltke (pages 196–197), Murphy (page 10), and McKane (page 271) also understand this to refer to “unjust gain.”
(combined/reordered)
To summarize, if we(dual/incl)/you(sing) get wealth dishonestly, the result will be our/your death.
whose unjust gain takes the lives of its possessors.
because living this way results in death.
will lose his own life.
it will lead to his death.
whose unjust gain takes the lives of its possessors: The first word whose refers to the “greedy” who are trying to become wealthy by doing what is wrong. The last word its refers to the wealth that is gained in this way. This meaning is clearly expressed by the NAB:
unlawful gain takes away the life of him who acquires it (NAB)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parts of these two lines. For example:
To summarize, if you get wealth dishonestly, it will take away your life.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אָ֭רְחוֹת
ways_of
Here Solomon uses paths to refer to the destiny of those sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are the destinies of”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
כָּל
all/each/any/every
Here Solomon uses the adjective all as a noun to mean “every person.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all people”
Note 3 topic: writing-poetry
בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע
greedy gain
Here, unjustly gain unjust gain is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “who are greedy for unjust gain”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בָּ֑צַע
gain
If your language does not use an abstract noun for the idea of gain, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what they gain unjustly”
Note 5 topic: writing-pronouns
אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח
DOM creature its_owners_of,of takes_away
Here, the pronouns it and its refer to the unjust gain that is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that unjust gain takes the life of the unjust gain’s owner”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣יו יִקָּֽח
DOM creature its_owners_of,of takes_away
Solomon speaks of unjust gain as if it were a person who could kill its owner. He means that the wicked things that sinful people do to unjustly gain unjust gain will cause them to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “unjust gain results in its owner dying” or “seeking unjust gain kills those who do it” or “it is as if unjust gain takes the life of its owner”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
אֶת־נֶ֖פֶשׁ & יִקָּֽח
DOM creature & takes_away
Here, the phrase takes the life of means to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it kills”