Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV[are]_thus [the]_paths of_every [one_who]_gains_unjustly unjust_gain DOM the_life possessors_its it_will_take.

UHBכֵּ֗ן אָ֭רְחוֹת כָּל־בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣י⁠ו יִקָּֽח׃פ
   (kēn ʼārəḩōt kāl-boʦēˊa bāʦaˊ ʼet-nefesh bəˊālāy⁠v yiqqāḩ.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΑὗται αἱ ὁδοί εἰσι πάντων τῶν συντελούντων τὰ ἄνομα· τῇ γὰρ ἀσεβείᾳ τὴν ἑαυτῶν ψυχὴν ἀφαιροῦνται.
   (Hautai hai hodoi eisi pantōn tōn suntelountōn ta anoma; taʸ gar asebeia taʸn heautōn psuⱪaʸn afairountai. )

BrTrThese are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.

ULTSo are the paths of all who unjustly gain unjust gain;
 ⇔ it takes the life of its owner.

USTThat is what happens to anyone who gains wealth in an unjust manner.
 ⇔ What they gained unjustly will kill them.

BSBSuch is the fate of all who are greedy,
 ⇔ whose unjust gain takes the lives of its possessors.


OEBSo end all who would grasp at gain –
 ⇔ it destroys the life of its owner.

WEBBESo are the ways of everyone who is greedy for gain.
 ⇔ It takes away the life of its owners.

WMBB (Same as above)

NETSuch are the ways of all who gain profit unjustly;
 ⇔ it takes away the life of those who obtain it!

LSVSo [are] the paths of every gainer of dishonest gain,
It takes the life of its owners.

FBVThis is what happens to you if you try to become rich through crime—it kills you!

T4TThat is what happens to people who eagerly try to get things by violently attacking others.
 ⇔ They will only destroy themselves!

LEB• for gain— it will take the life of its possessors.
¶ 

BBESuch is the fate of everyone who goes in search of profit; it takes away the life of its owners.

MoffNo Moff PRO book available

JPSSo are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.

ASVSo are the ways of every one that is greedy of gain;
 ⇔ It taketh away the life of the owners thereof.

DRASo the wage of every covetous man destroy the souls of the possessors.

YLTSo [are] the paths of every gainer of dishonest gain, The life of its owners it taketh.

DrbySo are the paths of every one that is greedy of gain: it taketh away the life of its possessors.

RVSo are the ways of every one that is greedy of gain; it taketh away the life of the owners thereof.

WbstrSo are the ways of every one that is greedy of gain; who taketh away the life of its owners.

KJB-1769So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof.

KJB-1611So are the waies of euery one that is greedie of gaine: which taketh away the life of the owners thereof.
   (So are the waies of every one that is greedie of gaine: which taketh away the life of the owners thereof.)

BshpsSuch are the wayes of euery one that is greedie of gayne, who taketh away the life of the owner therof.
   (Such are the ways of every one that is greedie of gayne, who taketh away the life of the owner thereof.)

GnvaSuch are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
   (Such are the ways of every one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof. )

CvdlThese are the wayes of all soch as be couetous, that one wolde rauysh anothers life.
   (These are the ways of all such as be couetous, that one would rauysh anothers life.)

WycSo the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
   (So the pathis of each auerouse man rauyschen the soulis of them that welden.)

LuthAlso tun alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben nimmt.
   (So do/put all Geizigen, that einer to_him change the life nimmt.)

ClVgSic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.]
   (So semitæ everyone avari: animas possidentium rapiunt.] )


TSNTyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אָ֭רְחוֹת

ways

Here Solomon uses paths to refer to the destiny of those sinners. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are the destinies of”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

כָּל

all/each/any/every

Here Solomon uses the adjective all as a noun to mean “every person.” Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all people”

Note 3 topic: writing-poetry

בֹּ֣צֵֽעַ בָּ֑צַע

greedy gain

Here, unjustly gain unjust gain is an emphatic construction that uses a verb and its object that come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “who are greedy for unjust gain”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בָּ֑צַע

gain

If your language does not use an abstract noun for the idea of gain, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what they gain unjustly”

Note 5 topic: writing-pronouns

אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣י⁠ו יִקָּֽח

DOM creature possessors,its takes_away

Here, the pronouns it and its refer to the unjust gain that is mentioned in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that unjust gain takes the life of the unjust gain’s owner”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

אֶת־נֶ֖פֶשׁ בְּעָלָ֣י⁠ו יִקָּֽח

DOM creature possessors,its takes_away

Solomon speaks of unjust gain as if it were a person who could kill its owner. He means that the wicked things that sinful people do to unjustly gain unjust gain will cause them to die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “unjust gain results in its owner dying” or “seeking unjust gain kills those who do it” or “it is as if unjust gain takes the life of its owner”

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

אֶת־נֶ֖פֶשׁ & יִקָּֽח

DOM creature & takes_away

Here, the phrase takes the life of means to kill someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it kills”

BI Pro 1:19 ©