Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV You_all_will_turn_back to_reproof_my here I_will_pour_forth to/for_you_all my_breath/wind/spirit let_me_declare words_my DOM_you_all.
UHB תָּשׁ֗וּבוּ לְֽת֫וֹכַחְתִּ֥י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם׃ ‡
(tāshūⱱū lətōkaḩtiy hinnēh ʼabiyˊāh lākem rūḩiy ʼōdiyˊāh dəⱱāray ʼetkem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις· ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν· διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον.
(kai hupeuthunoi egenonto elegⱪois; idou proaʸsomai humin emaʸs pnoaʸs ɽaʸsin; didaxō de humas ton emon logon. )
BrTr Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech.
ULT Turn to my rebuke.
⇔ Behold, I shall allow my spirit to gush forth to you,
⇔ I shall cause you to know my words.
UST Turn around and listen to me when I correct you!
⇔ Pay attention! I will tell you all that I am thinking.
⇔ Indeed, I will help you understand what I am saying to you.
BSB If you had repented at my rebuke,
⇔ then surely I would have poured out my spirit on you;
⇔ I would have made my words known to you.
OEB Respond to my rebuke.
⇔ See! I speak my mind to you;
⇔ I will tell you my thoughts.
WEBBE Turn at my reproof.
⇔ Behold,[fn] I will pour out my spirit on you.
⇔ I will make known my words to you.
1:23 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET If only you will respond to my rebuke,
⇔ then I will pour out my thoughts to you
⇔ and I will make my words known to you.
LSV Turn back at my reproof, behold,
I pour forth my spirit to you,
I make known my words with you.
FBV Pay attention to my warnings, and I'll pour out my deepest thoughts to you—I'll explain what I know to you.
T4T If you pay attention to me when I rebuke you,
⇔ I will tell you what I am thinking in my inner being;
⇔ I will give you some good advice.
LEB • [fn] Behold, I shall pour out my spirit upon you; • I will make my words known to you.
1:? Or “turn at my reproach”
BBE Be turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you.
Moff No Moff PRO book available
JPS Turn you at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
ASV Turn you at my reproof:
⇔ Behold, I will pour out my spirit upon you;
⇔ I will make known my words unto you.
DRA Turn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words.
YLT Turn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.
Drby Turn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.
RV Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
Wbstr Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known to you my words.
KJB-1769 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.
KJB-1611 Turne you at my reproofe: behold, I will powre out my spirit vnto you, I will make knowen my wordes vnto you.
(Turn you at my reproofe: behold, I will powre out my spirit unto you, I will make known my words unto you.)
Bshps O turne you at my correction: lo I wyll expresse my mynde vnto you, and make you vnderstande my wordes.
(O turn you at my correction: lo I will expresse my mind unto you, and make you understand my words.)
Gnva (Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
((Turn you at my correction: lo, I will powre out my mind unto you, and make you understand my words) )
Cvdl O turne you vnto my correccion: lo, I wil expresse my mynde vnto you, and make you vnderstode my wordes.
(O turn you unto my correccion: lo, I will expresse my mind unto you, and make you understood my words.)
Wyc Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
(Be ye/you_all conuertid at my repreuyng; lo, I shall profre forth to you my spirit, and I shall show my words.)
Luth Kehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
(Kehret you to my Strafe! See, I will you heraussagen my spirit and you my words kundtun.)
ClVg convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.[fn]
(convertimini to correptionem meam. En proferam to_you spiritum mine, and ostendam to_you words my. )
1.23 Convertimini. Sapientia hortatur converti ad Deum, et profert spiritum. Ad correctionem. Per apostolos Judæos corripit, et vel post ascensionem et resurrectionem monet converti.
1.23 Convertimini. Sapientia hortatur converti to God, and profert spiritum. Ad correctionem. Per apostolos Yudæos corripit, and or after ascensionem and resurrectionem monet converti.
1:23 Wisdom invites all three groups (1:22) to come so she can make them wise. An intimate relationship with Wisdom means entering an intimate relationship with God, the foundation of true knowledge (1:7; see Job 28).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
תָּשׁ֗וּבוּ
turn
Turn here implies turning one’s head in order to listen better to what someone is saying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn your heads and listen”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֤ה
see/lo/see!
Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “Listen carefully”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣י אֶתְכֶֽם
pour_out to/for=you_all my=breath/wind/spirit known words,my DOM,you_all
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I shall allow my spirit to gush forth to you, yes, I shall cause you to know my words”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
רוּחִ֑י
my=breath/wind/spirit
Here, spirit refers to a person’s thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my thoughts”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אַבִּ֣יעָה לָכֶ֣ם רוּחִ֑י
pour_out to/for=you_all my=breath/wind/spirit
Wisdom telling the people what she thinks is spoken of as if her thoughts were a liquid that would come flowing out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I shall freely tell you what I think”
Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular
לָכֶ֣ם & אֶתְכֶֽם
to/for=you_all & DOM,you_all
In this speech from verse 23 through verse 27, Wisdom addresses foolish people directly as a group. Therefore, use the plural forms of address in your translation if your language marks that distinction.
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
דְבָרַ֣י
words,my
Here, Wisdom uses the term words to describe what she says by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things that I have to say”