Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVYou_all_will_turn_back to_reproof_my here I_will_pour_forth to/for_you_all my_breath/wind/spirit let_me_declare words_my DOM_you_all.

UHBתָּשׁ֗וּבוּ לְֽ⁠ת֫וֹכַחְתִּ֥⁠י הִנֵּ֤ה אַבִּ֣יעָה לָ⁠כֶ֣ם רוּחִ֑⁠י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣⁠י אֶתְ⁠כֶֽם׃
   (tāshūⱱū lə⁠tōkaḩti⁠y hinnēh ʼabiyˊāh lā⁠kem rūḩi⁠y ʼōdiyˊāh dəⱱāra⁠y ʼet⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ὑπεύθυνοι ἐγένοντο ἐλέγχοις· ἰδοὺ προήσομαι ὑμῖν ἐμῆς πνοῆς ῥῆσιν· διδάξω δὲ ὑμᾶς τὸν ἐμὸν λόγον.
   (kai hupeuthunoi egenonto elegⱪois; idou proaʸsomai humin emaʸs pnoaʸs ɽaʸsin; didaxō de humas ton emon logon. )

BrTrBehold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech.

ULTTurn to my rebuke.
 ⇔ Behold, I shall allow my spirit to gush forth to you,
 ⇔ I shall cause you to know my words.

USTTurn around and listen to me when I correct you!
 ⇔ Pay attention! I will tell you all that I am thinking.
 ⇔ Indeed, I will help you understand what I am saying to you.

BSBIf you had repented at my rebuke,
 ⇔ then surely I would have poured out my spirit on you;
 ⇔ I would have made my words known to you.


OEBRespond to my rebuke.
 ⇔ See! I speak my mind to you;
 ⇔ I will tell you my thoughts.

WEBBETurn at my reproof.
 ⇔ Behold,[fn] I will pour out my spirit on you.
 ⇔ I will make known my words to you.


1:23 “Behold”, from “הִנֵּה”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETIf only you will respond to my rebuke,
 ⇔ then I will pour out my thoughts to you
 ⇔ and I will make my words known to you.

LSVTurn back at my reproof, behold,
I pour forth my spirit to you,
I make known my words with you.

FBVPay attention to my warnings, and I'll pour out my deepest thoughts to you—I'll explain what I know to you.

T4TIf you pay attention to me when I rebuke you,
 ⇔ I will tell you what I am thinking in my inner being;
 ⇔ I will give you some good advice.

LEB• [fn] Behold, I shall pour out my spirit upon you; •  I will make my words known to you.


1:? Or “turn at my reproach”

BBEBe turned again by my sharp words: see, I will send the flow of my spirit on you, and make my words clear to you.

MoffNo Moff PRO book available

JPSTurn you at my reproof; behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

ASVTurn you at my reproof:
 ⇔ Behold, I will pour out my spirit upon you;
 ⇔ I will make known my words unto you.

DRATurn ye at my reproof: behold I will utter my spirit to you, and will shew you my words.

YLTTurn back at my reproof, lo, I pour forth to you my spirit, I make known my words with you.

DrbyTurn you at my reproof: behold, I will pour forth my spirit unto you, I will make known to you my words.

RVTurn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

WbstrTurn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit to you, I will make known to you my words.

KJB-1769Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you.

KJB-1611Turne you at my reproofe: behold, I will powre out my spirit vnto you, I will make knowen my wordes vnto you.
   (Turn you at my reproofe: behold, I will powre out my spirit unto you, I will make known my words unto you.)

BshpsO turne you at my correction: lo I wyll expresse my mynde vnto you, and make you vnderstande my wordes.
   (O turn you at my correction: lo I will expresse my mind unto you, and make you understand my words.)

Gnva(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
   ((Turn you at my correction: lo, I will powre out my mind unto you, and make you understand my words) )

CvdlO turne you vnto my correccion: lo, I wil expresse my mynde vnto you, and make you vnderstode my wordes.
   (O turn you unto my correccion: lo, I will expresse my mind unto you, and make you understood my words.)

WycBe ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
   (Be ye/you_all conuertid at my repreuyng; lo, I shall profre forth to you my spirit, and I shall show my words.)

LuthKehret euch zu meiner Strafe! Siehe, ich will euch heraussagen meinen Geist und euch meine Worte kundtun.
   (Kehret you to my Strafe! See, I will you heraussagen my spirit and you my words kundtun.)

ClVgconvertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.[fn]
   (convertimini to correptionem meam. En proferam to_you spiritum mine, and ostendam to_you words my. )


1.23 Convertimini. Sapientia hortatur converti ad Deum, et profert spiritum. Ad correctionem. Per apostolos Judæos corripit, et vel post ascensionem et resurrectionem monet converti.


1.23 Convertimini. Sapientia hortatur converti to God, and profert spiritum. Ad correctionem. Per apostolos Yudæos corripit, and or after ascensionem and resurrectionem monet converti.


TSNTyndale Study Notes:

1:23 Wisdom invites all three groups (1:22) to come so she can make them wise. An intimate relationship with Wisdom means entering an intimate relationship with God, the foundation of true knowledge (1:7; see Job 28).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

תָּשׁ֗וּבוּ

turn

Turn here implies turning one’s head in order to listen better to what someone is saying. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Turn your heads and listen”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּ֤ה

see/lo/see!

Behold is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect. Alternate translation: “Listen carefully”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

אַבִּ֣יעָה לָ⁠כֶ֣ם רוּחִ֑⁠י אוֹדִ֖יעָה דְבָרַ֣⁠י אֶתְ⁠כֶֽם

pour_out to/for=you_all my=breath/wind/spirit known words,my DOM,you_all

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that would show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “I shall allow my spirit to gush forth to you, yes, I shall cause you to know my words”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

רוּחִ֑⁠י

my=breath/wind/spirit

Here, spirit refers to a person’s thoughts. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my thoughts”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

אַבִּ֣יעָה לָ⁠כֶ֣ם רוּחִ֑⁠י

pour_out to/for=you_all my=breath/wind/spirit

Wisdom telling the people what she thinks is spoken of as if her thoughts were a liquid that would come flowing out. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I shall freely tell you what I think”

Note 6 topic: figures-of-speech / yousingular

לָ⁠כֶ֣ם & אֶתְ⁠כֶֽם

to/for=you_all & DOM,you_all

In this speech from verse 23 through verse 27, Wisdom addresses foolish people directly as a group. Therefore, use the plural forms of address in your translation if your language marks that distinction.

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

דְבָרַ֣⁠י

words,my

Here, Wisdom uses the term words to describe what she says by using words. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the things that I have to say”

BI Pro 1:23 ©