Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Let_him_listen a_prudent_[one] and_increase learning and_discerning guidance(s) let_him_get.
UHB יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְי֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה׃ ‡
(yishmaˊ ḩākām vəyōşef leqaḩ vənāⱱōn taḩbulōt yiqneh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τῶν δὲ γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται, ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται·
(Tōn de gar akousas sofos sofōteros estai, ho de noaʸmōn kubernaʸsin ktaʸsetai; )
BrTr For by the hearing of these a wise man will be wiser, and the man of understanding will gain direction;
ULT (a wise one will hear and increase learning,
⇔ and the understanding one will acquire directions),
UST (Wise people will listen to these wise sayings and learn more.
⇔ Indeed, understanding people will know what to do because these sayings will guide them.)
BSB let the wise listen and gain instruction,
⇔ and the discerning acquire wise counsel
OEB the wise too, who listens, will grow wiser,
⇔ and the prudent more skilled in direction –
WEBBE that the wise man may hear, and increase in learning;
⇔ that the man of understanding may attain to sound counsel;
WMBB (Same as above)
NET (Let the wise also hear and gain instruction,
⇔ and let the discerning acquire guidance! )
LSV (The wise hear and increase learning,
And the intelligent obtain counsels.)
FBV Wise people will listen and gain in learning, and those who have good judgment will gain skills in guidance,
T4T Those who are wise should also pay attention to these proverbs,
⇔ in order to become more wise,
⇔ and those who understand these teachings will receive good advice/guidance.
LEB • and the one who understands gain direction,[fn]
1:? Or “guidance”
BBE (The wise man, hearing, will get greater learning, and the acts of the man of good sense will be wisely guided:)
Moff No Moff PRO book available
JPS That the wise man may hear, and increase in learning, and the man of understanding may attain unto wise counsels;
ASV That the wise man may hear, and increase in learning;
⇔ And that the man of understanding may attain unto sound counsels:
DRA A wise man shall hear and shall be wiser: and he that understandeth, shall possess governments.
YLT (The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)
Drby He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:
RV That the wise man may hear, and increase in learning; and that the man of understanding may attain unto sound counsels:
Wbstr A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain to wise counsels:
KJB-1769 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
(A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise council/counsels: )
KJB-1611 A wise man wil heare, and wil increase learning: and a man of vnderstanding shall attaine vnto wise counsels:
(A wise man will hear, and will increase learning: and a man of understanding shall attain unto wise council/counsels:)
Bshps The wise man wyll geue eare, and wyll come by more wisdome, and he that is endued with vnderstanding shal attayne vnto wise counsayles.
(The wise man will give eare, and will come by more wisdom, and he that is endued with understanding shall attain unto wise counsayles.)
Gnva A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
(A wise man shall hear and increase in learning, and a man of understanding shall attain unto wise council/counsels, )
Cvdl By hearinge, the wyse ma shal come by more wysdome: and by experience,
(By hearing, the wise man shall come by more wisdom: and by experience,)
Wyc A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
(A wise man hearing shall be wisere; and a man understanding shall hold gouernails.)
Luth Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
(Who weise is, the/of_the listent to and bessert sich; and who sensible/understanding is, the/of_the läßt him raten,)
ClVg Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit.[fn]
(Audiens sapiens, sapientior erit, and intelligens gubernacula possidebit. )
1.5 Audiens sapiens, sapientior. Pulchre a sapientia incipit, quia optione sibi data sapientiam petiit et accepit. Audiens sapiens, sapientior. Ostendit neminem tam sapientem in hac vita, qui non possit sapientior esse etiam dictis minorum. Audivit regina Saba Salomonem minor majorem, et sapientior rediit. Audivit Moyses socerum multo inferiorem, et sapientior factus est. Et intelligens. RAB. in Prov., tom 5. Nemo jactet se de sua scientia, etc., usque ad ad sciendam sapientiam et disciplinam, etc.
1.5 Audiens sapiens, sapientior. Pulchre from sapientia incipit, because optione sibi data wisdom petiit and accepit. Audiens sapiens, sapientior. Ostendit neminem tam sapientem in hac vita, who not/no possit sapientior esse also dictis minorum. Audivit regina Saba Salomonem minor mayorem, and sapientior rediit. Audivit Moyses socerum multo inferiorem, and sapientior factus it_is. And intelligens. RAB. in Prov., tom 5. Nemo yactet se about his_own scientia, etc., until to ad sciendam wisdom and disciplinam, etc.
1:2-7 This prologue explains the purpose of the book and identifies the different readers to whom it is addressed.
Wisdom
Wisdom helps us know how to speak and act in different situations. It provides the ability to avoid problems as well as the skill to handle them when they arise. Wisdom goes beyond simple intelligence. Proverbs notes that even animals such as ants, hyraxes, locusts, and lizards (Prov 30:24-28) are wise. This is not because they have great intelligence but because they know how to navigate life skillfully.
The foundation of wisdom is God himself. No wisdom exists apart from fear of the Lord (1:7). Wisdom is closely connected to righteousness and remains distant from evil. According to Proverbs, wisdom is gained through observation and experience (6:6-8), from instruction based on tradition (22:17-21), in learning from mistakes (12:1), and finally, but most importantly, through divine revelation (see 1:7).
In 1 Corinthians 1–2, Paul contrasts the “wisdom” of the world (which he calls foolishness) with the wisdom of Christ. Paul also says of Jesus, “In him lie hidden all the treasures of wisdom and knowledge” (Col 2:3). The wisdom that comes from God is evidenced in the lives of believers by their goodness, humility, purity, and peace (Jas 3:13-18).
Passages for Further Study
Deut 1:13-18; 4:5-8; 1 Kgs 3:1-28; Job 12:12; 28:20-28; Pss 90:12; 119:98; Prov 1:7; 2:1-22; 30:24-28; Eccl 2:12-16; 7:4-19; Isa 11:1-2; Jer 9:23-24; 10:12; Hos 14:9; Luke 7:35; 1 Cor 3:18-20; Jas 1:5; 3:13-17; Rev 7:12
Note 1 topic: writing-background
(Occurrence 0) יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְי֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה
hear wise and,increase learning and,discerning guidance acquire
This verse interrupts the list of purposes for the proverbs in 1:2–6 to add the idea that those who are already wise might use these to add to their wisdom. If it would be helpful in your language, you could add parentheses, as in the ULT, or use a natural way in your language to indicate a parenthetical or background statement.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְי֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה
hear wise and,increase learning and,discerning guidance acquire
These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, so it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “let a wise one hear and increase insight, yes, may an understanding one acquire guidance”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם
hear wise
The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “let a wise one hear these proverbs”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה
guidance acquire
The author implies that this person will acquire guidance from these proverbs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will acquire guidance from these proverbs”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה
guidance acquire
If your language does not use an abstract noun for the idea of guidance, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “know how to live”