Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 1:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 1:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 1:5 verse available

OET-LVLet_him_listen a_prudent_[one] and_increase learning and_discerning guidance(s) let_him_get.

UHBיִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְ⁠י֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝⁠נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה׃ 
   (yishəmaˊ ḩākām və⁠yōşef leqaḩ və⁠nāⱱōn taḩbulōt yiqneh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT (a wise one will hear and increase learning,
 ⇔ and the understanding one will acquire directions),

UST (Wise people will listen to these wise sayings and learn more.
⇔ Indeed, understanding people will know what to do because these sayings will guide them.)


BSB let the wise listen and gain instruction,
⇔ and the discerning acquire wise counsel

OEB the wise too, who listens, will grow wiser,
⇔ and the prudent more skilled in direction –

WEB that the wise man may hear, and increase in learning;
⇔ that the man of understanding may attain to sound counsel;

NET (Let the wise also hear and gain instruction,
 ⇔ and let the discerning acquire guidance! )

LSV (The wise hear and increase learning,
And the intelligent obtain counsels.)

FBV Wise people will listen and gain in learning, and those who have good judgment will gain skills in guidance,

T4T Those who are wise should also pay attention to these proverbs,
⇔ in order to become more wise,
 ⇔ and those who understand these teachings will receive good advice/guidance.

LEB•  and the one who understands gain direction,[fn]


?:? Or “guidance”

BBE (The wise man, hearing, will get greater learning, and the acts of the man of good sense will be wisely guided:)

MOFNo MOF PRO book available

JPS That the wise man may hear, and increase in learning, and the man of understanding may attain unto wise counsels;

ASV That the wise man may hear, and increase in learning;
 ⇔ And that the man of understanding may attain unto sound counsels:

DRA A wise man shall hear and shall be wiser: and he that understandeth, shall possess governments.

YLT (The wise doth hear and increaseth learning, And the intelligent doth obtain counsels.)

DBY He that is wise will hear, and will increase learning; and the intelligent will gain wise counsels:

RV That the wise man may hear, and increase in learning; and that the man of understanding may attain unto sound counsels:

WBS A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain to wise counsels:

KJB A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels:
  (A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: )

BB The wise man wyll geue eare, and wyll come by more wisdome, and he that is endued with vnderstanding shal attayne vnto wise counsayles.
  (The wise man will give eare, and will come by more wisdome, and he that is endued with understanding shall attain unto wise counsayles.)

GNV A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
  (A wise man shall hear and increase in learning, and a man of understanding shall attain unto wise counsels, )

CB By hearinge, the wyse ma shal come by more wysdome: and by experience,
  (By hearing, the wise man shall come by more wisdom: and by experience,)

WYC A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
  (A wise man hearing shall be wisere; and a man understanding shall hold gouernails.)

LUT Wer weise ist, der höret zu und bessert sich; und wer verständig ist, der läßt ihm raten,
  (Who weise is, the listent to and bessert sich; and wer verständig is, the läßt him raten,)

CLV Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit.[fn]
  (Audiens sapiens, sapientior erit, and intelligens gubernacula possidebit.)


1.5 Audiens sapiens, sapientior. Pulchre a sapientia incipit, quia optione sibi data sapientiam petiit et accepit. Audiens sapiens, sapientior. Ostendit neminem tam sapientem in hac vita, qui non possit sapientior esse etiam dictis minorum. Audivit regina Saba Salomonem minor majorem, et sapientior rediit. Audivit Moyses socerum multo inferiorem, et sapientior factus est. Et intelligens. RAB. in Prov., tom 5. Nemo jactet se de sua scientia, etc., usque ad ad sciendam sapientiam et disciplinam, etc.


1.5 Audiens sapiens, sapientior. Pulchre a sapientia incipit, because optione sibi data wisdom petiit and accepit. Audiens sapiens, sapientior. Ostendit neminem tam sapientem in hac vita, who not/no possit sapientior esse also dictis minorum. Audivit regina Saba Salomonem minor mayorem, and sapientior rediit. Audivit Moyses socerum multo inferiorem, and sapientior factus est. And intelligens. RAB. in Prov., tom 5. Nemo yactet se about his_own scientia, etc., usque to ad sciendam wisdom and disciplinam, etc.

BRN For by the hearing of these a wise man will be wiser, and the man of understanding will gain direction;

BrLXX Τῶν δὲ γὰρ ἀκούσας σοφὸς σοφώτερος ἔσται, ὁ δὲ νοήμων κυβέρνησιν κτήσεται·
  (Tōn de gar akousas sofos sofōteros estai, ho de noaʸmōn kubernaʸsin ktaʸsetai; )


TSNTyndale Study Notes:

1:2-7 This prologue explains the purpose of the book and identifies the different readers to whom it is addressed.

TTNTyndale Theme Notes:

Wisdom

Wisdom helps us know how to speak and act in different situations. It provides the ability to avoid problems as well as the skill to handle them when they arise. Wisdom goes beyond simple intelligence. Proverbs notes that even animals such as ants, hyraxes, locusts, and lizards (Prov 30:24-28) are wise. This is not because they have great intelligence but because they know how to navigate life skillfully.

The foundation of wisdom is God himself. No wisdom exists apart from fear of the Lord (1:7). Wisdom is closely connected to righteousness and remains distant from evil. According to Proverbs, wisdom is gained through observation and experience (6:6-8), from instruction based on tradition (22:17-21), in learning from mistakes (12:1), and finally, but most importantly, through divine revelation (see 1:7).

In 1 Corinthians 1–2, Paul contrasts the “wisdom” of the world (which he calls foolishness) with the wisdom of Christ. Paul also says of Jesus, “In him lie hidden all the treasures of wisdom and knowledge” (Col 2:3). The wisdom that comes from God is evidenced in the lives of believers by their goodness, humility, purity, and peace (Jas 3:13-18).

Passages for Further Study

Deut 1:13-18; 4:5-8; 1 Kgs 3:1-28; Job 12:12; 28:20-28; Pss 90:12; 119:98; Prov 1:7; 2:1-22; 30:24-28; Eccl 2:12-16; 7:4-19; Isa 11:1-2; Jer 9:23-24; 10:12; Hos 14:9; Luke 7:35; 1 Cor 3:18-20; Jas 1:5; 3:13-17; Rev 7:12


UTNuW Translation Notes:

This verse is parenthetical and interrupts the list of purposes for the proverbs in 1:2–6. If it would be helpful in your language, you could add parentheses, as in the ULT, or use a natural way in your language to indicate a parenthetical statement.

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם וְ⁠י֣וֹסֶף לֶ֑קַח וְ֝⁠נָב֗וֹן תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה

hear wise and,increase learning and,discerning guidance acquire

These two clauses mean basically the same thing. The second clause emphasizes the meaning of the first clause by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, so it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “a wise one will hear and increase insight, yes, the understanding one will acquire guidance”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

יִשְׁמַ֣ע חָ֭כָם

hear wise

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “a wise one will hear these proverbs”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

חָ֭כָם & וְ֝⁠נָב֗וֹן

wise & and,discerning

Here, a wise one and the understanding one do not refer to specific people, but refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any wise person … and any understanding person”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

תַּחְבֻּל֥וֹת יִקְנֶֽה

guidance acquire

The author implies that this person will acquire directions from proverbs. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will acquire directions from these proverbs”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תַּחְבֻּל֥וֹת

guidance

If your language does not use an abstract noun for the idea directions, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “that which directs”

BI Pro 1:5 ©