Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) when panic strikes you all like a storm
⇔ and calamity comes like a whirlwind
⇔ and when trouble and anguish reach you all.![]()
OET-LV When_comes like_a_storm[fn] dread_of_your(pl) and_your_of_calamity like_a_storm-wind it_will_arrive when_comes on_you(pl) trouble and_distress.
1:27 OSHB variant note: כ/שאוה: (x-qere) ’כְ/שׁוֹאָ֨ה’: lemma_k/7722 b n_1.1.0 morph_HR/Ncfsa id_20iee כְ/שׁוֹאָ֨ה![]()
UHB בְּבֹ֤א כשאוה ׀ [fn] פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם כְּסוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה׃ ‡
(bəⱱoʼ kshʼvh paḩdəkem vəʼēydəkem kəşūfāh yeʼₑteh bəⱱoʼ ˊₐlēykem ʦārāh vəʦūqāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q כְשׁוֹאָ֨ה
BrLXX Καὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλίψις καὶ πολιορκία, ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος.
(Kai hōs an afikaʸtai humin afnō thorubos, haʸ de katastrofaʸ homoiōs kataigidi paraʸ, kai hotan erⱪaʸtai humin thlipsis kai poliorkia, aʸ hotan erⱪaʸtai humin olethros. )
BrTr yea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you.
ULT when your dread comes like a storm[fn]
⇔ and your calamity happens like a whirlwind,
⇔ when distress and anguish come upon you.
Instead of like a storm some versions have like a ruin.
UST Yes, when you are terrified as if a violent storm has arrived,
⇔ when disastrous things happen to you violently,
⇔ and when you become distressed and anguished, I will ridicule you!
BSB when your dread comes like a storm,
⇔ and your destruction like a whirlwind,
⇔ when distress and anguish overwhelm you.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE when calamity overtakes you like a storm,
⇔ when your disaster comes on like a whirlwind,
⇔ when distress and anguish come on you.
WMBB (Same as above)
NET when what you dread comes like a whirlwind,
⇔ and disaster strikes you like a devastating storm,
⇔ when distressing trouble comes on you.
LSV When your fear comes as destruction,
And your calamity comes as a windstorm,
When adversity and distress come on you.
FBV When panic rains down on you like a storm, when trouble hits you like a whirlwind, when sorrow and pain come on you,
T4T When calamities strike you like a big storm,
⇔ when disasters hit you like a violent wind,
⇔ when all kinds of things distress you and give you trouble,
⇔ I will ridicule you!
LEB • When your panic comes like a storm, and your calamity arrives like a whirlwind,
• when distress and anguish come upon you,
BBE When your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you.
Moff when your terror comes like a tempest,
⇔ when your plight comes on like a whirlwind,
⇔ when shock and calamity seize you.’
JPS When your dread cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when trouble and distress come upon you.
ASV When your fear cometh as a storm,
⇔ And your calamity cometh on as a whirlwind;
⇔ When distress and anguish come upon you.
DRA When sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you:
YLT When your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.
Drby when your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:
RV When your fear cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when distress and anguish come upon you.
(When your fear cometh/comes as a storm, and your calamity cometh/comes on as a whirlwind; when distress and anguish come upon you. )
SLT In your terror coming as a destroying tempest, and your ruin shall come as a whirlwind; in the coming upon you of straits and distress.
Wbstr When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
KJB-1769 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
(When your fear cometh/comes as desolation, and your destruction cometh/comes as a whirlwind; when distress and anguish cometh/comes upon you. )
KJB-1611 When your feare commeth as desolation, and your destruction commeth as a whirlewinde; when distresse and anguish commeth vpon you:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Euen when the thyng that ye be afraide of falleth in sodenly like a storme, and your miserie lyke a tempest, yea when trouble and heauinesse commeth vpon you.
(Even when the thing that ye/you_all be afraid of falleth in suddenly like a storm, and your misery like a tempest, yea when trouble and heaviness cometh/comes upon you.)
Gnva Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
(When your fear cometh/comes like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: when affliction and anguish shall come upon you, )
Cvdl euen whe ye thinge that ye be afrayed of, falleth in sodenly like a storme, and yor misery like a tempest: yee wha trouble and heuynesse cometh vpon you.
(even when ye/you_all thing that ye/you_all be afraid of, falleth in suddenly like a storm, and your misery like a tempest: ye/you_all what trouble and heaviness cometh/comes upon you.)
Wycl Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
(When sodeyne wretchedness fallith in, and perishing bifallith as tempest; when tribulation and angwisch cometh/comes on you.)
Luth wenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
(when above you comes as/like a Sturm, the you(pl)/their/her fears(v), and your(pl) Unfall as a weather, when above you fear/anxiety and emergency comes.)
ClVg Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia:[fn]
(Since rushedrit repentina calamity/disaster, and destruction as_if storm has_fallen; when will_have_placed over you(pl) tribulation and distress: )
1.27 Cum irruerit repentina calamitas. Obsidionem Jerusalem subitam et expugnationem totius provinciæ a Romanis factam dicit. De qua, Videns civitatem flevit super eam Luc. 19.. Quando venerit super vos. RAB. Potest hæc tota correctio sapientiæ, etc., usque ad quod enim sequitur,
1.27 Since rushedrit repentina calamity/disaster. Obsidionem Yerusalem subitam and expugnation of_the_whole provinces from Romanis made he_says. From/About qua, Seeing the_city cried over her Luc. 19.. When will_have_placed over you(pl). RAB. Can these_things the_whole correctio of_wisdom, etc., until to that because follows,
1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).
In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).
In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.
Some other headings for this section are:
Wisdom Speaks (NCV)
Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)
Wisdom’s invitation to people to listen to her advice
Notice that the NIV retains the parallel parts that are similar in meaning in the Hebrew:
27awhen calamity overtakes you like a storm, (NIV)
27bwhen disaster sweeps over you like a whirlwind, (NIV)
27cwhen distress and trouble overwhelm you. (NIV)
(combined/reordered)
Indeed, I will laugh when you(plur) are in terrible trouble and your life is destroyed just as a storm/whirlwind destroys a house.” That is what Wisdom said to the people.
when your pain and misery/sorrow are like a powerful wind storm that destroys your life.” That is what wisdom said in her speech.
(NIV) overtakes you…sweeps over you…overwhelm you: The word translated here (and in 1:26b) as overtakes and overwhelm is literally “come.” The word translated as sweeps over is a close synonym that also means “come” or “arrive.” In Hebrew, repetition of this nature emphasizes the certainty of the coming judgment. In English, it is more effective to use different verbs that express more picturesquely the effects of a storm. You will need to decide what is effective in your language.
(NIV) like a storm…like a whirlwind: Both storm and whirlwind refer to storms that cause severe destruction. If whirlwinds are not known in your language area, you may:
Use a descriptive term. For example:
violent wind storm
Use a word in your language for a similar storm that occurs in your area. For example:
typhoon
hurricane
sandstorm
cyclone
(NIV) distress…trouble: The words that the NIV translates as distress and trouble may refer to difficulties that surround or press in on someone. They may also refer to the resulting emotions of fear or misery that a person in such difficulties experiences. Some other ways to translate these words are:
when ordeal and anguish bear down on you (NJB)
when…you are in pain and misery (GNT)
In some languages, it may be necessary to combine and/or reorder the parallel parts in both of these verses to avoid redundancy, as the CEV has done:
So when you are struck by some terrible disaster,
or when trouble and distress surround you like a whirlwind,
I will laugh and make fun. (CEV)
The CEV also moves the main consequence “I will laugh and make fun” to the end of 1:27. You will need to consider if it is natural to do this in your language.
Remember that whenever you combine and/or reorder parallel parts in order to avoid unacceptable redundancy, you must be careful not to lose the emphasis that the original repetition may have conveyed. In Hebrew, the repetition of these five parallel lines emphasizes that the fools described in 1:22 will certainly be destroyed.
when your dread comes like a storm,
Yes, when fear/dread overwhelms you(plur) like a typhoon,
and your destruction like a whirlwind,
when you(plur) face destruction that is as violent as a whirlwind,
when distress and anguish overwhelm you.
and your(plur) troubles surround you, making you totally miserable, I will just laugh at you.” That is what Wisdom/wisdom said to those foolish people.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
בְּבֹ֤א & פַּחְדְּכֶ֗ם
when,comes & dread_of,your(pl)
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פַּחְדְּכֶ֗ם וְֽ֭אֵידְכֶם
dread_of,your(pl) and,your_of,calamity
See how you translated dread and calamity in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כשאוה & כְּסוּפָ֣ה
like,a_storm & like,a_storm-wind
Here, Wisdom compares the manner in which dread and calamity will happen to the sudden, destructive power of a storm or whirlwind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “powerfully … suddenly”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּבֹ֥א עֲ֝לֵיכֶ֗ם צָרָ֥ה וְצוּקָֽה
when,comes on,you(pl) distress and,distress
Here, wisdom speaks of experiencing distress and anguish as if they were objects that could come upon someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience distress and anguish”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
צָרָ֥ה וְצוּקָֽה
distress and,distress
If your language does not use abstract nouns for the ideas of distress and anguish, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “distressing things that make you anguished”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
צָרָ֥ה וְצוּקָֽה
distress and,distress
The terms distress and anguish mean similar things. The two terms are used together here for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “distressing events”