Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 1:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 1:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)when panic strikes you all like a storm
 ⇔ and calamity comes like a whirlwind
 ⇔ and when trouble and anguish reach you all.OET logo mark

OET-LVWhen_comes like_a_storm[fn] dread_of_your(pl) and_your_of_calamity like_a_storm-wind it_will_arrive when_comes on_you(pl) trouble and_distress.


1:27 OSHB variant note: כ/שאוה: (x-qere) ’כְ/שׁוֹאָ֨ה’: lemma_k/7722 b n_1.1.0 morph_HR/Ncfsa id_20iee כְ/שׁוֹאָ֨הOET logo mark

UHBבְּ⁠בֹ֤א כ⁠שאוה ׀ [fn] פַּחְדְּ⁠כֶ֗ם וְֽ֭⁠אֵידְ⁠כֶם כְּ⁠סוּפָ֣ה יֶאֱתֶ֑ה בְּ⁠בֹ֥א עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה׃
   (bə⁠ⱱoʼ k⁠shʼvh paḩdə⁠kem və⁠ʼēydə⁠kem kə⁠şūfāh yeʼₑteh bə⁠ⱱoʼ ˊₐlēy⁠kem ʦārāh və⁠ʦūqāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q כְשׁוֹאָ֨ה

BrLXXΚαὶ ὡς ἂν ἀφίκηται ὑμῖν ἄφνω θόρυβος, ἡ δὲ καταστροφὴ ὁμοίως καταιγίδι παρῇ, καὶ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν θλίψις καὶ πολιορκία, ἢ ὅταν ἔρχηται ὑμῖν ὄλεθρος.
   (Kai hōs an afikaʸtai humin afnō thorubos, haʸ de katastrofaʸ homoiōs kataigidi paraʸ, kai hotan erⱪaʸtai humin thlipsis kai poliorkia, aʸ hotan erⱪaʸtai humin olethros. )

BrTryea when dismay suddenly comes upon you, and your overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you.

ULTwhen your dread comes like a storm[fn]
 ⇔ and your calamity happens like a whirlwind,
 ⇔ when distress and anguish come upon you.


Instead of like a storm some versions have like a ruin.

USTYes, when you are terrified as if a violent storm has arrived,
 ⇔ when disastrous things happen to you violently,
 ⇔ and when you become distressed and anguished, I will ridicule you!

BSBwhen your dread comes like a storm,
 ⇔ and your destruction like a whirlwind,
 ⇔ when distress and anguish overwhelm you.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEwhen calamity overtakes you like a storm,
 ⇔ when your disaster comes on like a whirlwind,
 ⇔ when distress and anguish come on you.

WMBB (Same as above)

NETwhen what you dread comes like a whirlwind,
 ⇔ and disaster strikes you like a devastating storm,
 ⇔ when distressing trouble comes on you.

LSVWhen your fear comes as destruction,
And your calamity comes as a windstorm,
When adversity and distress come on you.

FBVWhen panic rains down on you like a storm, when trouble hits you like a whirlwind, when sorrow and pain come on you,

T4TWhen calamities strike you like a big storm,
 ⇔ when disasters hit you like a violent wind,
 ⇔ when all kinds of things distress you and give you trouble,
 ⇔ I will ridicule you!

LEB   • When your panic comes like a storm, and your calamity arrives like a whirlwind,
  •  when distress and anguish come upon you,

BBEWhen your fear comes on you like a storm, and your trouble like a rushing wind; when pain and sorrow come on you.

Moffwhen your terror comes like a tempest,
 ⇔ when your plight comes on like a whirlwind,
 ⇔ when shock and calamity seize you.’

JPSWhen your dread cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when trouble and distress come upon you.

ASVWhen your fear cometh as a storm,
 ⇔ And your calamity cometh on as a whirlwind;
 ⇔ When distress and anguish come upon you.

DRAWhen sudden calamity shall fall on you, and destruction, as a tempest, shall be at hand: when tribulation and distress shall come upon you:

YLTWhen your fear cometh as destruction, And your calamity as a hurricane doth come, When on you come adversity and distress.

Drbywhen your fear cometh as sudden destruction, and your calamity cometh as a whirlwind; when distress and anguish come upon you:

RVWhen your fear cometh as a storm, and your calamity cometh on as a whirlwind; when distress and anguish come upon you.
   (When your fear cometh/comes as a storm, and your calamity cometh/comes on as a whirlwind; when distress and anguish come upon you. )

SLTIn your terror coming as a destroying tempest, and your ruin shall come as a whirlwind; in the coming upon you of straits and distress.

WbstrWhen your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.

KJB-1769When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
   (When your fear cometh/comes as desolation, and your destruction cometh/comes as a whirlwind; when distress and anguish cometh/comes upon you. )

KJB-1611When your feare commeth as desolation, and your destruction commeth as a whirlewinde; when distresse and anguish commeth vpon you:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsEuen when the thyng that ye be afraide of falleth in sodenly like a storme, and your miserie lyke a tempest, yea when trouble and heauinesse commeth vpon you.
   (Even when the thing that ye/you_all be afraid of falleth in suddenly like a storm, and your misery like a tempest, yea when trouble and heaviness cometh/comes upon you.)

GnvaWhe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
   (When your fear cometh/comes like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: when affliction and anguish shall come upon you, )

Cvdleuen whe ye thinge that ye be afrayed of, falleth in sodenly like a storme, and yor misery like a tempest: yee wha trouble and heuynesse cometh vpon you.
   (even when ye/you_all thing that ye/you_all be afraid of, falleth in suddenly like a storm, and your misery like a tempest: ye/you_all what trouble and heaviness cometh/comes upon you.)

WyclWhanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
   (When sodeyne wretchedness fallith in, and perishing bifallith as tempest; when tribulation and angwisch cometh/comes on you.)

Luthwenn über euch kommt wie ein Sturm, das ihr fürchtet, und euer Unfall als ein Wetter, wenn über euch Angst und Not kommt.
   (when above you comes as/like a Sturm, the you(pl)/their/her fears(v), and your(pl) Unfall as a weather, when above you fear/anxiety and emergency comes.)

ClVgCum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia:[fn]
   (Since rushedrit repentina calamity/disaster, and destruction as_if storm has_fallen; when will_have_placed over you(pl) tribulation and distress: )


1.27 Cum irruerit repentina calamitas. Obsidionem Jerusalem subitam et expugnationem totius provinciæ a Romanis factam dicit. De qua, Videns civitatem flevit super eam Luc. 19.. Quando venerit super vos. RAB. Potest hæc tota correctio sapientiæ, etc., usque ad quod enim sequitur,


1.27 Since rushedrit repentina calamity/disaster. Obsidionem Yerusalem subitam and expugnation of_the_whole provinces from Romanis made he_says. From/About qua, Seeing the_city cried over her Luc. 19.. When will_have_placed over you(pl). RAB. Can these_things the_whole correctio of_wisdom, etc., until to that because follows,


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

1:20-33 The author personifies wisdom as a woman (the Hebrew noun translated wisdom, khokmah, is grammatically feminine) and encourages his son to embrace her (see 3:18; 8:1–9:6).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 1:20–33: Wisdom warns people not to reject her advice

In this section, Wisdom is personified as a woman teacher or prophetess who publicly warns people not to reject her advice. After an introduction (1:20–21), Wisdom begins her speech. In her speech, she scolds foolish people for ignoring her teaching (1:22–27). She then describes what will happen to such people (1:28–31). She concludes her speech by contrasting the fate of fools with the happiness of those who obey her (1:32–33).

In the verses that contain Wisdom’s speech, the Notes use a capital letter for Wisdom, except where a quoted version has small letters. The Display provides more than one option. You may use either option in your language, depending on what is appropriate in each context. See the note at Section 8:1–36 for more information about using a capital letter to indicate personification.

Some other headings for this section are:

Wisdom Speaks (NCV)

Warning Against Rejecting Wisdom (NIV)

Wisdom’s invitation to people to listen to her advice

1:27

Notice that the NIV retains the parallel parts that are similar in meaning in the Hebrew:

27awhen calamity overtakes you like a storm, (NIV)

27bwhen disaster sweeps over you like a whirlwind, (NIV)

27cwhen distress and trouble overwhelm you. (NIV)

1:27a–c

(combined/reordered)

(NIV) overtakes you…sweeps over you…overwhelm you: The word translated here (and in 1:26b) as overtakes and overwhelm is literally “come.” The word translated as sweeps over is a close synonym that also means “come” or “arrive.” In Hebrew, repetition of this nature emphasizes the certainty of the coming judgment. In English, it is more effective to use different verbs that express more picturesquely the effects of a storm. You will need to decide what is effective in your language.

(NIV) like a storm…like a whirlwind: Both storm and whirlwind refer to storms that cause severe destruction. If whirlwinds are not known in your language area, you may:

(NIV) distress…trouble: The words that the NIV translates as distress and trouble may refer to difficulties that surround or press in on someone. They may also refer to the resulting emotions of fear or misery that a person in such difficulties experiences. Some other ways to translate these words are:

when ordeal and anguish bear down on you (NJB)

when…you are in pain and misery (GNT)

General Comment on 1:26a–b and 1:27a–c

In some languages, it may be necessary to combine and/or reorder the parallel parts in both of these verses to avoid redundancy, as the CEV has done:

So when you are struck by some terrible disaster,

or when trouble and distress surround you like a whirlwind,

I will laugh and make fun. (CEV)

The CEV also moves the main consequence “I will laugh and make fun” to the end of 1:27. You will need to consider if it is natural to do this in your language.

Remember that whenever you combine and/or reorder parallel parts in order to avoid unacceptable redundancy, you must be careful not to lose the emphasis that the original repetition may have conveyed. In Hebrew, the repetition of these five parallel lines emphasizes that the fools described in 1:22 will certainly be destroyed.

1:27a

when your dread comes like a storm,

1:27b

and your destruction like a whirlwind,

1:27c

when distress and anguish overwhelm you.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

בְּ⁠בֹ֤א & פַּחְדְּ⁠כֶ֗ם

when,comes & dread_of,your(pl)

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

פַּחְדְּ⁠כֶ֗ם וְֽ֭⁠אֵידְ⁠כֶם

dread_of,your(pl) and,your_of,calamity

See how you translated dread and calamity in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כ⁠שאוה & כְּ⁠סוּפָ֣ה

like,a_storm & like,a_storm-wind

Here, Wisdom compares the manner in which dread and calamity will happen to the sudden, destructive power of a storm or whirlwind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “powerfully … suddenly”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠בֹ֥א עֲ֝לֵי⁠כֶ֗ם צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה

when,comes on,you(pl) distress and,distress

Here, wisdom speaks of experiencing distress and anguish as if they were objects that could come upon someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “when you experience distress and anguish”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה

distress and,distress

If your language does not use abstract nouns for the ideas of distress and anguish, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “distressing things that make you anguished”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

צָרָ֥ה וְ⁠צוּקָֽה

distress and,distress

The terms distress and anguish mean similar things. The two terms are used together here for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “distressing events”

BI Prov 1:27 ©