Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PROV 1:14

 PROV 1:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. גּוֹרָלְ,ךָ
    2. 387193,387194
    3. Lot of your
    4. -
    5. 1486
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. lot_of,your
    8. S
    9. Y-1000
    10. 269512
    1. תַּפִּיל
    2. 387195
    3. you will throw
    4. -
    5. 5307
    6. V-Vhi2ms
    7. you_will_cast
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269513
    1. בְּ,תוֹכֵ,נוּ
    2. 387196,387197,387198
    3. among us
    4. -
    5. 8432
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cp
    7. among,,us
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269514
    1. כִּיס
    2. 387199
    3. a bag
    4. -
    5. 3599
    6. S-Ncmsa
    7. a_bag
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269515
    1. אֶחָד
    2. 387200
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269516
    1. יִהְיֶה
    2. 387201
    3. it will belong
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_belong
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269517
    1. לְ,כֻלָּ,נוּ
    2. 387202,387203,387204
    3. to all of of us
    4. ≈we
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc,Sp1cp
    7. to,all_of,of_us
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269518
    1. 387205
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269519

OET (OET-LV)Lot_of_your you_will_throw among_us a_bag one it_will_belong to_all_of_of_us.

OET (OET-RV)You need to come and join us—
 ⇔ we share everything equally.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:8–19: First lesson: Avoid evil companions

This first lesson may be summarized as follows:

  1. Introduction: Pay attention to your parents’ advice, because it will improve your character (1:8–9).

  2. Lesson: If robbers try to persuade you to do evil (1:10–14), refuse to join them (1:15), because they will destroy their own lives (1:16–18).

  3. Conclusion: People who are greedy and try to obtain wealth illegally will die (1:19).This outline is based on “The Design of Lecture 1” in Fox (page 92).

Some other headings for this section are:

Warnings against Bad Friends (CEV)

Advice to a young man to not be tempted by evil people

Paragraph 1:10–14

In this paragraph, the quote that starts in 1:11a and ends in 1:14b gives the words that the “sinners” use to “entice” the young man. The concluding exhortation of 1:10b is parallel to the concluding exhortations of 1:15a–b.

1:14

In this verse, the first line gives an invitation. The second line gives the result of the invitation.

14aThrow in your lot with us;

14blet us all share one purse”—

1:14a

Throw in your lot with us;

Throw in your lot with us: There are two ways to interpret this clause here:

  1. The clause is figurative. This is an invitation for the young man to join the gang and share their fate. For example:

    Come join us. (NCV) (NCV, GNT, CEV, NET)

  2. The clause is literal. The proceeds of the robberies were distributed from a common purse by casting lots. This is an invitation for the young man to cast his lot along with the other members of the gang.

English versions such as the BSB and NIV are ambiguous. They have used wording that refers to the literal practice of casting lots. But the clause “throw in your lot with us” is generally used figuratively in English. If you can translate this clause ambiguously in your language, you may do so. Otherwise, it is recommended that you follow interpretation (1). This invitation better fits the following context in which the father urges his son not to go along with the gang.Whybray (page 40), Delitzsch (page 45), and Waltke (page 193) support the literal meaning. Whybray argues that the expression “to cast lots” is never used figuratively in the OT. UBS (page 39), McKane (page 269), Murphy (page 9), Toy (page 16), and the NET footnote (quoting BDB #5307 and #1486) prefer the figurative interpretation. NIDOTTE (H1598) also gives Proverbs 1:14 as a figurative usage of “lot.”

1:14b

let us all share one purse”—

let us all share one purse: This line ends the quotation of what the “sinners” might say to this young man. The word purse probably represents the money and other possessions that the gang stole from their victims. They promised the young man that he would get an equal share of the wealth:

we’ll all share what we steal (GNT)

We’ll split the loot equally. (GW)

General Comment on 1:14a–b

The first line of this verse functions as an implied “if” clause. The last line expresses the result of the first line. For example:

If you join our gang, you’ll get your share. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

גּ֭וֹרָ֣לְ⁠ךָ תַּפִּ֣יל בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ

lot_of,your throw among,,us

This is an idiom. It refers to joining with a group of people that will share the same life or destiny. Alternate translation: “You must join us and share our destiny”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּ֥יס אֶ֝חָ֗ד יִהְיֶ֥ה לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ

purse one(ms) will_belong to,all_of,of_us

Here, purse represents the contents of the purse, which would be money and valuables. They are saying that they will share equally whatever they steal. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “everything that we steal we will share equally”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

בְּ⁠תוֹכֵ֑⁠נוּ & לְ⁠כֻלָּֽ⁠נוּ

among,,us & to,all_of,of_us

In this verse, the sinners use our to refer to themselves but not other people. However, they use us to include the person they are addressing. Use the appropriate form of those words in your translation if your language marks that distinction.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Lot of your
    2. -
    3. 1593,1978
    4. 387193,387194
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269512
    1. you will throw
    2. -
    3. 5194
    4. 387195
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269513
    1. among us
    2. -
    3. 846,8360,1978
    4. 387196,387197,387198
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269514
    1. a bag
    2. -
    3. 3492
    4. 387199
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269515
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 387200
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269516
    1. it will belong
    2. -
    3. 1929
    4. 387201
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269517
    1. to all of of us
    2. ≈we
    3. 3705,3671,1978
    4. 387202,387203,387204
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269518

OET (OET-LV)Lot_of_your you_will_throw among_us a_bag one it_will_belong to_all_of_of_us.

OET (OET-RV)You need to come and join us—
 ⇔ we share everything equally.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 1:14 ©