Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PROV 1:17

 PROV 1:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 387235
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1000
    9. 269539
    1. 387236
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 269540
    1. חִנָּם
    2. 387237
    3. in vain
    4. -
    5. 2600
    6. S-D
    7. in_vain
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269541
    1. מְזֹרָה
    2. 387238
    3. +is spread out
    4. spread
    5. 2219
    6. V-VPsfsa
    7. [is]_spread_out
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269542
    1. הָ,רָשֶׁת
    2. 387239,387240
    3. the net
    4. net
    5. 7568
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,net
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269543
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 387241,387242
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. S-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269544
    1. כָל
    2. 387243
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_every_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269545
    1. 387244
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 269546
    1. בַּעַל
    2. 387245
    3. owner of
    4. -
    5. 1167
    6. S-Ncmsc
    7. owner_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269547
    1. 387246
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 269548
    1. כָּנָף
    2. 387247
    3. a wing
    4. -
    5. 3671
    6. S-Ncfsa
    7. a_wing
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269549
    1. 387248
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269550

OET (OET-LV)If/because in_vain is_spread_out the_net in/on_both_eyes_of every_of owner_of[fn] a_wing.


1:17 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)Surely it would be a waste of time
 ⇔ to spread out a net while the bird is watching,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:8–19: First lesson: Avoid evil companions

This first lesson may be summarized as follows:

  1. Introduction: Pay attention to your parents’ advice, because it will improve your character (1:8–9).

  2. Lesson: If robbers try to persuade you to do evil (1:10–14), refuse to join them (1:15), because they will destroy their own lives (1:16–18).

  3. Conclusion: People who are greedy and try to obtain wealth illegally will die (1:19).This outline is based on “The Design of Lecture 1” in Fox (page 92).

Some other headings for this section are:

Warnings against Bad Friends (CEV)

Advice to a young man to not be tempted by evil people

Paragraph 1:15–19

In this paragraph, the father repeats his advice to the son to reject the sinners’ invitation (1:15). He then gives two reasons: (a) Criminals lead evil lives (1:16). (b) They are so foolish they will end up destroying themselves (1:17–18). The paragraph ends with a summary statement (1:19).

1:17

How futile it is to spread the net where any bird can see it!

This verse introduces the second reason why the young man should not follow the lifestyle of criminals. It is because criminals are foolish and do things that result in their own destruction.There is no consensus among scholars on the connections and implications of 1:17–18. These notes have followed the overall flow of thought outlined by Fox (page 88), who says that 1:17–18 motivate the exhortation to refuse the robbers’ offer. Waltke (page 195) also says, “Not only is the way of sinners wrong, it is stupid…” This statement seems to indicate two reasons to refuse the sinners’ offer.

In Hebrew, this verse begins with the same word that the BSB translated as “For” in 1:16. The RSV and NJB translate this word here with “for.” But many other versions (including the BSB and NIV) omit a connecting word like “for,” because it would wrongly imply that 1:17 gives the reason why sinners are “swift to shed blood” (1:16).This is an oversimplification of the translation challenges involved here. Waltke (page 195), understands the ki to indicate emphasis (NIV, NASB, NET), but that emphasis does not provide a good connection with the overall flow of thought, and especially not to 1:16, so I have chosen not to complicate the notes with those details. The right connection is with 1:15. You may be able to leave the right connection implied, as these versions have done. If the connection is not clear, you may need to make it explicit. For example:

Another reason you should not associate with them is that they will destroy themselves. It is useless to set a snare…

How futile it is to spread the net where any bird can see it!: There are two main ways to interpret this verse:The first interpretation is supported by Delitzsch (page 65), Scott (page 39), Fox (page 7), Waltke (page 195), and Hubbard (page 53). The second interpretation is supported by Garrett (page 70), Whybray (page 41), McKane (page 271), and Toy (page 17). Cook (page 16), also supports interpretation (1), but with a different sense. “Clear as the warning is, it is in vain. The birds still fly in.” A difficulty with this interpretation is that no hunter spreads a net in order to warn the birds.

  1. The verse means that if the birds are watching, it is useless to spread a net/trap for them, because the birds would avoid it. For example:

    When a bird sees a trap being set, it stays away. (NLT96) (BSB, NLT96, GNT, NIV, RSV, NJB, REB, NCV) With this interpretation, the criminals in 1:18 are contrasted with the birds. The birds avoid the traps, but the criminals get caught in their own traps. It is implied that they have even less sense than birds.

  2. The verse means that the birds are stupid. Even if they see someone spreading a net or setting a trap, they will still enter it to get the bait. For example:

    They are like a bird that sees the bait but ignores the trap. (CEV) (CEV) With this interpretation, the criminals in 1:18 are likened to the birds. Both the criminals and the birds get caught in traps. It is implied that they are just as stupid as birds.

It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions.

spread the net: Scholars have different opinions on what it means to spread the net. Some think that this phrase refers to a bird hunter spreading out a net with grain on it as bait. Others think that it refers to a hunter throwing a net over a bird’s head when it is not watching. You may follow either idea in your translation. If nets are not used in your culture for catching birds, you may use a similar item such as “snare” or “trap” (see the NLT96 quote earlier in this note).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

מְזֹרָ֣ה הָ⁠רָ֑שֶׁת

spread the,net

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “does someone spread out a net”

Note 2 topic: translate-unknown

מְזֹרָ֣ה הָ⁠רָ֑שֶׁת

spread the,net

A net is a trap made of woven rope or string that hunters use to catch animals. If your readers would not be familiar with this type of trap, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is the trap set up”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ֝⁠עֵינֵ֗י

in/on=both_eyes_of

Here, eyes refers to what is seen with the eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in view of” or “in the sight of”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בַּ֥עַל כָּנָֽף

bird_of wing/corner/skirt

The phrase owner of wing refers to a bird. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3482
    4. 387235
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269539
    1. in vain
    2. -
    3. 2321
    4. 387237
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269541
    1. +is spread out
    2. spread
    3. 2145
    4. 387238
    5. V-VPsfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269542
    1. the net
    2. net
    3. 1893,7187
    4. 387239,387240
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269543
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 846,5826
    4. 387241,387242
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269544
    1. every of
    2. -
    3. 3671
    4. 387243
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269545
    1. owner of
    2. -
    3. 1112
    4. 387245
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269547
    1. a wing
    2. -
    3. 3628
    4. 387247
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269549

OET (OET-LV)If/because in_vain is_spread_out the_net in/on_both_eyes_of every_of owner_of[fn] a_wing.


1:17 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)Surely it would be a waste of time
 ⇔ to spread out a net while the bird is watching,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 1:17 ©