Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) If/because in_vain is_spread_out the_net in/on_both_eyes_of every_of owner_of[fn] a_wing.
1:17 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
This first lesson may be summarized as follows:
Introduction: Pay attention to your parents’ advice, because it will improve your character (1:8–9).
Lesson: If robbers try to persuade you to do evil (1:10–14), refuse to join them (1:15), because they will destroy their own lives (1:16–18).
Conclusion: People who are greedy and try to obtain wealth illegally will die (1:19).This outline is based on “The Design of Lecture 1” in Fox (page 92).
Some other headings for this section are:
Warnings against Bad Friends (CEV)
Advice to a young man to not be tempted by evil people
In this paragraph, the father repeats his advice to the son to reject the sinners’ invitation (1:15). He then gives two reasons: (a) Criminals lead evil lives (1:16). (b) They are so foolish they will end up destroying themselves (1:17–18). The paragraph ends with a summary statement (1:19).
How futile it is to spread the net where any bird can see it!
Another reason you(sing) should not associate with them is that they will destroy themselves. We(incl) cannot catch birds if we spread a net to catch them when they are watching.
It is useless for a bird hunter to set a snare when the birds are watching, because they will not get caught.
This verse introduces the second reason why the young man should not follow the lifestyle of criminals. It is because criminals are foolish and do things that result in their own destruction.There is no consensus among scholars on the connections and implications of 1:17–18. These notes have followed the overall flow of thought outlined by Fox (page 88), who says that 1:17–18 motivate the exhortation to refuse the robbers’ offer. Waltke (page 195) also says, “Not only is the way of sinners wrong, it is stupid…” This statement seems to indicate two reasons to refuse the sinners’ offer.
In Hebrew, this verse begins with the same word that the BSB translated as “For” in 1:16. The RSV and NJB translate this word here with “for.” But many other versions (including the BSB and NIV) omit a connecting word like “for,” because it would wrongly imply that 1:17 gives the reason why sinners are “swift to shed blood” (1:16).This is an oversimplification of the translation challenges involved here. Waltke (page 195), understands the ki to indicate emphasis (NIV, NASB, NET), but that emphasis does not provide a good connection with the overall flow of thought, and especially not to 1:16, so I have chosen not to complicate the notes with those details. The right connection is with 1:15. You may be able to leave the right connection implied, as these versions have done. If the connection is not clear, you may need to make it explicit. For example:
Another reason you should not associate with them is that they will destroy themselves. It is useless to set a snare…
How futile it is to spread the net where any bird can see it!: There are two main ways to interpret this verse:The first interpretation is supported by Delitzsch (page 65), Scott (page 39), Fox (page 7), Waltke (page 195), and Hubbard (page 53). The second interpretation is supported by Garrett (page 70), Whybray (page 41), McKane (page 271), and Toy (page 17). Cook (page 16), also supports interpretation (1), but with a different sense. “Clear as the warning is, it is in vain. The birds still fly in.” A difficulty with this interpretation is that no hunter spreads a net in order to warn the birds.
The verse means that if the birds are watching, it is useless to spread a net/trap for them, because the birds would avoid it. For example:
When a bird sees a trap being set, it stays away. (NLT96) (BSB, NLT96, GNT, NIV, RSV, NJB, REB, NCV) With this interpretation, the criminals in 1:18 are contrasted with the birds. The birds avoid the traps, but the criminals get caught in their own traps. It is implied that they have even less sense than birds.
The verse means that the birds are stupid. Even if they see someone spreading a net or setting a trap, they will still enter it to get the bait. For example:
They are like a bird that sees the bait but ignores the trap. (CEV) (CEV) With this interpretation, the criminals in 1:18 are likened to the birds. Both the criminals and the birds get caught in traps. It is implied that they are just as stupid as birds.
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions.
spread the net: Scholars have different opinions on what it means to spread the net. Some think that this phrase refers to a bird hunter spreading out a net with grain on it as bait. Others think that it refers to a hunter throwing a net over a bird’s head when it is not watching. You may follow either idea in your translation. If nets are not used in your culture for catching birds, you may use a similar item such as “snare” or “trap” (see the NLT96 quote earlier in this note).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת
spread the,net
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “does someone spread out a net”
Note 2 topic: translate-unknown
מְזֹרָ֣ה הָרָ֑שֶׁת
spread the,net
A net is a trap made of woven rope or string that hunters use to catch animals. If your readers would not be familiar with this type of trap, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is the trap set up”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּ֝עֵינֵ֗י
in/on=both_eyes_of
Here, eyes refers to what is seen with the eyes. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in view of” or “in the sight of”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
בַּ֥עַל כָּנָֽף
bird_of wing/corner/skirt
The phrase owner of wing refers to a bird. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.
OET (OET-LV) If/because in_vain is_spread_out the_net in/on_both_eyes_of every_of owner_of[fn] a_wing.
1:17 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.