Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 1:18

 PRO 1:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הֵם
    2. 387249,387250
    3. And they
    4. -
    5. 1992
    6. S-C,Pp3mp
    7. and,they
    8. S
    9. Y-1000
    10. 269551
    1. לְ,דָמָ,ם
    2. 387251,387252,387253
    3. for blood of their own
    4. blood
    5. 1818
    6. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    7. for,blood_of,their_own
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269552
    1. יֶאֱרֹבוּ
    2. 387254
    3. they lie in wait
    4. -
    5. 693
    6. V-Vqi3mp
    7. they_lie_in_wait
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269553
    1. יִצְפְּנוּ
    2. 387255
    3. they lie hidden
    4. -
    5. 6845
    6. V-Vqi3mp
    7. they_lie_hidden
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269554
    1. לְ,נַפְשֹׁתָ,ם
    2. 387256,387257,387258
    3. for lives of their own
    4. lives
    5. 5315
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. for,lives_of,their_own
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269555
    1. 387259
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269556

OET (OET-LV)And_they for_blood_of_their_own they_lie_in_wait they_lie_hidden for_lives_of_their_own.

OET (OET-RV)but they lie in wait for their own blood
 ⇔ they ambush their own lives.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ֭⁠הֵם

and,they

Here, but indicates a contrast between the bird mentioned in the previous verse and the sinners who speak in [1:11–14](../01/11.md). Use the most natural way in your language to indicate a contrast. You may want to start a new sentence. Alternate translation: “By contrast, they”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם

and,they for,blood_of,their_own lie_in_wait ambush for,lives_of,their_own

This verse compares the sinners to the birds being hunted in the previous verse. But here it speaks of the sinners as both the hunters and the hunted. Unlike a bird that is smart enough to avoid a net, these sinners destroy themselves by doing sinful things that cause them to be killed. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but because they intend to kill others, they will be killed; their attempts to attack others will cost them their lives”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם

and,they for,blood_of,their_own lie_in_wait ambush for,lives_of,their_own

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could use a word that shows the connection between these two clauses. Alternate translation: “but they lie in wait for their blood; yes, they hide in ambush for their lives”

Note 4 topic: writing-pronouns

וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם

and,they for,blood_of,their_own lie_in_wait ambush for,lives_of,their_own

In this verse, the pronouns they and their refer to the sinners described in [1:10–16](../01/10.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but those sinners lie in wait for their own blood; those sinners hide in ambush for their own lives”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

וְ֭⁠הֵם לְ⁠דָמָ֣⁠ם יֶאֱרֹ֑בוּ יִ֝צְפְּנ֗וּ לְ⁠נַפְשֹׁתָֽ⁠ם

and,they for,blood_of,their_own lie_in_wait ambush for,lives_of,their_own

In this verse, for introduces the result of these actions. They lie in wait and hide in ambush and the result is that it costs them their bloodand their lives. Use the most natural way in your language to indicate results. Alternate translation: “but they lie in wait, which costs them their blood; they hide in ambush, which costs them their lives”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠דָמָ֣⁠ם

for,blood_of,their_own

See how you translated blood in [1:11](../01/11.md).

TSN Tyndale Study Notes:

1:8-19 There are two paths (1:15) in the book of Proverbs: a wise, just way and a foolish, evil way. The parents represent the wise way and encourage their child to follow it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they
    2. -
    3. 1922,1815
    4. 387249,387250
    5. S-C,Pp3mp
    6. S
    7. Y-1000
    8. 269551
    1. for blood of their own
    2. blood
    3. 3570,1707
    4. 387251,387252,387253
    5. S-R,Ncmsc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269552
    1. they lie in wait
    2. -
    3. 734
    4. 387254
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269553
    1. they lie hidden
    2. -
    3. 6423
    4. 387255
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269554
    1. for lives of their own
    2. lives
    3. 3570,4879
    4. 387256,387257,387258
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269555

OET (OET-LV)And_they for_blood_of_their_own they_lie_in_wait they_lie_hidden for_lives_of_their_own.

OET (OET-RV)but they lie in wait for their own blood
 ⇔ they ambush their own lives.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 1:18 ©