Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) listen_to my_son_of_my the_correction_of I_will_show_you(ms) and_do_not reject the_instruction_of your_mother_of_your.
OET (OET-RV) My child, listen to your father’s instructions.
⇔ ≈ Don’t reject what your mother has told you to do,
This first lesson may be summarized as follows:
Introduction: Pay attention to your parents’ advice, because it will improve your character (1:8–9).
Lesson: If robbers try to persuade you to do evil (1:10–14), refuse to join them (1:15), because they will destroy their own lives (1:16–18).
Conclusion: People who are greedy and try to obtain wealth illegally will die (1:19).This outline is based on “The Design of Lecture 1” in Fox (page 92).
Some other headings for this section are:
Warnings against Bad Friends (CEV)
Advice to a young man to not be tempted by evil people
The words “my son” or “my sons” introduce each of the ten lessons in Proverbs 1–9. These words sometimes also occur for various reasons at the beginning of a paragraph within a lesson. These reasons will be pointed out in each context (1:10a, 1:15a, 3:11a, 5:7a, 7:24a–b.)
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
8a Listen, my son, to your father’s instruction
8band do not forsake the teaching of your mother.
(combined/reordered)
¶ My son, pay attention to the advice/teachings of your(sing) father and mother,
¶ My child, obey what we(excl) your parents instruct/teach/advise you to do.
Listen…to…do not forsake: In this context, the command that the BSB translates as Listen…to includes the idea of “obey” or “pay attention to.” It is parallel to the negative command that the BSB translates as do not forsake. This negative command means “to not reject/neglect” or “to keep on obeying.”
your father’s instruction…the teaching of your mother: The words instruction and teaching both refer to moral advice (compare 6:20). This advice relates to how a person ought to conduct his life. This proverb does not imply a distinction between the father’s instruction and the teaching of your mother. For “instruction,” see discipline in the Glossary.
The words father’s and of your mother also function as one unit. The speaker/father wanted his son to obey his teaching as well as the teaching of his mother.
Listen, my son, to your father’s instruction,
¶ My son, listen to and obey what your(sing) father advises you to do
¶ My child, pay attention to what I advise/instruct you
Listen, my son, to your father’s instruction: The speaker himself is the father who is referred to here. In some languages, it is not natural for a speaker to refer to himself in third person as “your father.” In such languages, it may be necessary to use a first person pronoun to make explicit that the father is the one who is speaking. For example:
My son, listen to my instruction.
Listen, my son, to what I your father instruct/advise you.
my son: In this verse, the author writes as if he were a father speaking to a son. See the preceding note and the footnote in Division 1:1–9:18. For the age of the son, see the note on 1:4b.
son: In some languages, the only way to specify a son as opposed to a daughter is to say “male child.” However, it may be awkward or unnatural to address a son in this way. If that is true in your language, it is recommended that you use a general term for “child.” The context will clarify that a young man is being referred to. For example:
My child (GNT)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts so that they form one line. For example:
My child, pay attention to what your father and mother tell you. (GNT)
My child, obey the teachings of your parents. (CEV)
In some languages, it may be more natural for the speaker to refer to himself and the mother using the pronouns “I” and “our.” For example:
My son, pay attention to what your mother and I tell you.
My child, your mother and I are your parents. Obey our(excl) teachings.
and do not forsake the teaching of your mother.
and do not reject what your(sing) mother teaches you,
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ
hear my_son_of,my instruction_of I_will_show=you(ms) and,do_not reject teaching_of your_mother_of,your
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Hear, my son, the instruction of your father, yes, do not forsake the law of your mother”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר
hear my_son_of,my instruction_of
Hear in the Bible often means “hear and obey.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “Pay attention, my son, to the instruction of”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
my_son_of,my
Although the term son is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “my offspring”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסַ֣ר
instruction_of
See how you translated instruction in [1:2](../01/02.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ
instruction_of I_will_show=you(ms)
Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “the instruction of me, your father”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ
and,do_not reject
This is a double negative, consisting of the negative particle not and the negative word forsake. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: “and heed”
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
תּוֹרַ֥ת
teaching_of
Here, the word law is singular in form, but it refers to several laws as a group. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the rules of”
1:8–9:18 My child (Literally My son): Like other wisdom literature of the ancient Near East, much of chs 1–9 is a father’s (and occasionally, a mother’s) instruction to a son. Because the son is being trained to follow in his father’s profession, much of the teaching concerns the son’s occupation. The NLT usually translates the term as child, since the lessons are applicable to both sons and daughters.
OET (OET-LV) listen_to my_son_of_my the_correction_of I_will_show_you(ms) and_do_not reject the_instruction_of your_mother_of_your.
OET (OET-RV) My child, listen to your father’s instructions.
⇔ ≈ Don’t reject what your mother has told you to do,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.