Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) listen_to son_of_my the_correction_of I_will_show_you(ms) and_not reject the_instruction_of mother’s_of_your.
OET (OET-RV) My child, listen to your father’s instructions.
⇔ ≈Don’t reject what your mother has told you to do,
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽךָ
hear son_of,my instruction_of I_will_show=you(ms) and,not reject teaching_of mother's_of,your
These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Hear, my son, the instruction of your father, yes, do not forsake the law of your mother”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁמַ֣ע בְּ֭נִי מוּסַ֣ר
hear son_of,my instruction_of
Hear in the Bible often means “hear and obey.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “Pay attention, my son, to the instruction of”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּ֭נִי
son_of,my
Although the term son is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “my offspring”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסַ֣ר
instruction_of
See how you translated instruction in [1:2](../01/02.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
מוּסַ֣ר אָבִ֑יךָ
instruction_of I_will_show=you(ms)
Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “the instruction of me, your father”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְאַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ
and,not reject
This is a double negative, consisting of the negative particle not and the negative word forsake. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: “and heed”
Note 7 topic: grammar-collectivenouns
תּוֹרַ֥ת
teaching_of
Here, the word law is singular in form, but it refers to several laws as a group. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the rules of”
1:8–9:18 My child (Literally My son): Like other wisdom literature of the ancient Near East, much of chs 1–9 is a father’s (and occasionally, a mother’s) instruction to a son. Because the son is being trained to follow in his father’s profession, much of the teaching concerns the son’s occupation. The NLT usually translates the term as child, since the lessons are applicable to both sons and daughters.
OET (OET-LV) listen_to son_of_my the_correction_of I_will_show_you(ms) and_not reject the_instruction_of mother’s_of_your.
OET (OET-RV) My child, listen to your father’s instructions.
⇔ ≈Don’t reject what your mother has told you to do,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.