Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 1:8

 PRO 1:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁמַע
    2. 387118
    3. listen to
    4. listen
    5. 8085
    6. V-Vqv2ms
    7. listen_to
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269457
    1. בְּנִ,י
    2. 387119,387120
    3. son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. son_of,my
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269458
    1. מוּסַר
    2. 387121
    3. the correction of
    4. -
    5. 4148
    6. O-Ncmsc
    7. the_correction_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269459
    1. אָבִי,ךָ
    2. 387122,387123
    3. I will show you(ms)
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269460
    1. וְ,אַל
    2. 387124,387125
    3. and not
    4. -
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269461
    1. 387126
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 269462
    1. תִּטֹּשׁ
    2. 387127
    3. reject
    4. reject
    5. 5203
    6. V-Vqj2ms
    7. reject
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269463
    1. תּוֹרַת
    2. 387128
    3. the instruction of
    4. instructions
    5. 8451
    6. O-Ncfsc
    7. the_instruction_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269464
    1. אִמֶּֽ,ךָ
    2. 387129,387130
    3. mother's of your
    4. mother
    5. 517
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. mother's_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269465
    1. 387131
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269466

OET (OET-LV)listen_to son_of_my the_correction_of I_will_show_you(ms) and_not reject the_instruction_of mother’s_of_your.

OET (OET-RV)My child, listen to your father’s instructions.
 ⇔ Don’t reject what your mother has told you to do,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

שְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ

hear son_of,my instruction_of I_will_show=you(ms) and,not reject teaching_of mother's_of,your

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Hear, my son, the instruction of your father, yes, do not forsake the law of your mother”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר

hear son_of,my instruction_of

Hear in the Bible often means “hear and obey.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “Pay attention, my son, to the instruction of”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּ֭נִ⁠י

son_of,my

Although the term son is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “my offspring”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מוּסַ֣ר

instruction_of

See how you translated instruction in [1:2](../01/02.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

מוּסַ֣ר אָבִ֑י⁠ךָ

instruction_of I_will_show=you(ms)

Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “the instruction of me, your father”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ

and,not reject

This is a double negative, consisting of the negative particle not and the negative word forsake. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: “and heed”

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

תּוֹרַ֥ת

teaching_of

Here, the word law is singular in form, but it refers to several laws as a group. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the rules of”

TSN Tyndale Study Notes:

1:8–9:18 My child (Literally My son): Like other wisdom literature of the ancient Near East, much of chs 1–9 is a father’s (and occasionally, a mother’s) instruction to a son. Because the son is being trained to follow in his father’s profession, much of the teaching concerns the son’s occupation. The NLT usually translates the term as child, since the lessons are applicable to both sons and daughters.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. listen to
    2. listen
    3. 7540
    4. 387118
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269457
    1. son of my
    2. -
    3. 1033
    4. 387119,387120
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269458
    1. the correction of
    2. -
    3. 4686
    4. 387121
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269459
    1. I will show you(ms)
    2. -
    3. 628
    4. 387122,387123
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269460
    1. and not
    2. -
    3. 1922,526
    4. 387124,387125
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269461
    1. reject
    2. reject
    3. 4988
    4. 387127
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269463
    1. the instruction of
    2. instructions
    3. 8120
    4. 387128
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269464
    1. mother's of your
    2. mother
    3. 350
    4. 387129,387130
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269465

OET (OET-LV)listen_to son_of_my the_correction_of I_will_show_you(ms) and_not reject the_instruction_of mother’s_of_your.

OET (OET-RV)My child, listen to your father’s instructions.
 ⇔ Don’t reject what your mother has told you to do,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 1:8 ©