Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 1 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PROV 1:8

 PROV 1:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שְׁמַע
    2. 387118
    3. listen to
    4. listen
    5. 8085
    6. V-Vqv2ms
    7. listen_to
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269457
    1. בְּנִ,י
    2. 387119,387120
    3. my son of my
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. my_son_of,my
    7. -
    8. Y-1000
    9. 269458
    1. מוּסַר
    2. 387121
    3. the correction of
    4. -
    5. 4148
    6. O-Ncmsc
    7. the_correction_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269459
    1. אָבִי,ךָ
    2. 387122,387123
    3. I will show you(ms)
    4. My
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp2ms
    7. I_will_show=you(ms)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269460
    1. וְ,אַל
    2. 387124,387125
    3. and do not
    4. ≈Don't do
    5. 408
    6. S-C,Tn
    7. and,do_not
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269461
    1. 387126
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 269462
    1. תִּטֹּשׁ
    2. 387127
    3. reject
    4. reject
    5. 5203
    6. V-Vqj2ms
    7. reject
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269463
    1. תּוֹרַת
    2. 387128
    3. the instruction of
    4. instructions
    5. 8451
    6. O-Ncfsc
    7. the_instruction_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269464
    1. אִמֶּֽ,ךָ
    2. 387129,387130
    3. your mother of your
    4. mother
    5. 517
    6. O-Ncfsc,Sp2ms
    7. your_mother_of,your
    8. -
    9. Y-1000
    10. 269465
    1. 387131
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 269466

OET (OET-LV)listen_to my_son_of_my the_correction_of I_will_show_you(ms) and_do_not reject the_instruction_of your_mother_of_your.

OET (OET-RV)My child, listen to your father’s instructions.
 ⇔ ≈ Don’t reject what your mother has told you to do,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:8–19: First lesson: Avoid evil companions

This first lesson may be summarized as follows:

  1. Introduction: Pay attention to your parents’ advice, because it will improve your character (1:8–9).

  2. Lesson: If robbers try to persuade you to do evil (1:10–14), refuse to join them (1:15), because they will destroy their own lives (1:16–18).

  3. Conclusion: People who are greedy and try to obtain wealth illegally will die (1:19).This outline is based on “The Design of Lecture 1” in Fox (page 92).

Some other headings for this section are:

Warnings against Bad Friends (CEV)

Advice to a young man to not be tempted by evil people

Paragraph 1:8–9

The words “my son” or “my sons” introduce each of the ten lessons in Proverbs 1–9. These words sometimes also occur for various reasons at the beginning of a paragraph within a lesson. These reasons will be pointed out in each context (1:10a, 1:15a, 3:11a, 5:7a, 7:24a–b.)

1:8

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

8a Listen, my son, to your father’s instruction

8band do not forsake the teaching of your mother.

1:8a–b

(combined/reordered)

Listen…to…do not forsake: In this context, the command that the BSB translates as Listen…to includes the idea of “obey” or “pay attention to.” It is parallel to the negative command that the BSB translates as do not forsake. This negative command means “to not reject/neglect” or “to keep on obeying.”

your father’s instruction…the teaching of your mother: The words instruction and teaching both refer to moral advice (compare 6:20). This advice relates to how a person ought to conduct his life. This proverb does not imply a distinction between the father’s instruction and the teaching of your mother. For “instruction,” see discipline in the Glossary.

The words father’s and of your mother also function as one unit. The speaker/father wanted his son to obey his teaching as well as the teaching of his mother.

1:8a

Listen, my son, to your father’s instruction,

Listen, my son, to your father’s instruction: The speaker himself is the father who is referred to here. In some languages, it is not natural for a speaker to refer to himself in third person as “your father.” In such languages, it may be necessary to use a first person pronoun to make explicit that the father is the one who is speaking. For example:

My son, listen to my instruction.

Listen, my son, to what I your father instruct/advise you.

my son: In this verse, the author writes as if he were a father speaking to a son. See the preceding note and the footnote in Division 1:1–9:18. For the age of the son, see the note on 1:4b.

son: In some languages, the only way to specify a son as opposed to a daughter is to say “male child.” However, it may be awkward or unnatural to address a son in this way. If that is true in your language, it is recommended that you use a general term for “child.” The context will clarify that a young man is being referred to. For example:

My child (GNT)

General Comment on 1:8a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts so that they form one line. For example:

My child, pay attention to what your father and mother tell you. (GNT)

My child, obey the teachings of your parents. (CEV)

In some languages, it may be more natural for the speaker to refer to himself and the mother using the pronouns “I” and “our.” For example:

My son, pay attention to what your mother and I tell you.

My child, your mother and I are your parents. Obey our(excl) teachings.

1:8b

and do not forsake the teaching of your mother.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

שְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ תּוֹרַ֥ת אִמֶּֽ⁠ךָ

hear my_son_of,my instruction_of I_will_show=you(ms) and,do_not reject teaching_of your_mother_of,your

These two clauses mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Hear, my son, the instruction of your father, yes, do not forsake the law of your mother”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שְׁמַ֣ע בְּ֭נִ⁠י מוּסַ֣ר

hear my_son_of,my instruction_of

Hear in the Bible often means “hear and obey.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language. Alternative translation: “Pay attention, my son, to the instruction of”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּ֭נִ⁠י

my_son_of,my

Although the term son is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “my offspring”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מוּסַ֣ר

instruction_of

See how you translated instruction in [1:2](../01/02.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

מוּסַ֣ר אָבִ֑י⁠ךָ

instruction_of I_will_show=you(ms)

Solomon is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “the instruction of me, your father”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠אַל־תִּ֝טֹּ֗שׁ

and,do_not reject

This is a double negative, consisting of the negative particle not and the negative word forsake. If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this. Alternate translation: “and heed”

Note 7 topic: grammar-collectivenouns

תּוֹרַ֥ת

teaching_of

Here, the word law is singular in form, but it refers to several laws as a group. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the rules of”

TSN Tyndale Study Notes:

1:8–9:18 My child (Literally My son): Like other wisdom literature of the ancient Near East, much of chs 1–9 is a father’s (and occasionally, a mother’s) instruction to a son. Because the son is being trained to follow in his father’s profession, much of the teaching concerns the son’s occupation. The NLT usually translates the term as child, since the lessons are applicable to both sons and daughters.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. listen to
    2. listen
    3. 7841
    4. 387118
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269457
    1. my son of my
    2. -
    3. 1043,1978
    4. 387119,387120
    5. S-Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269458
    1. the correction of
    2. -
    3. 4857
    4. 387121
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269459
    1. I will show you(ms)
    2. My
    3. 613,1978
    4. 387122,387123
    5. O-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269460
    1. and do not
    2. ≈Don't do
    3. 1987,515
    4. 387124,387125
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269461
    1. reject
    2. reject
    3. 5167
    4. 387127
    5. V-Vqj2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269463
    1. the instruction of
    2. instructions
    3. 8437
    4. 387128
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269464
    1. your mother of your
    2. mother
    3. 334,1978
    4. 387129,387130
    5. O-Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 269465

OET (OET-LV)listen_to my_son_of_my the_correction_of I_will_show_you(ms) and_do_not reject the_instruction_of your_mother_of_your.

OET (OET-RV)My child, listen to your father’s instructions.
 ⇔ ≈ Don’t reject what your mother has told you to do,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 1:8 ©