Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 23:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVYou in/on/at/with_rod beat_him and_soul_his from_sheol you_will_deliver.

UHBאַ֭תָּה בַּ⁠שֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑⁠נּוּ וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ מִ⁠שְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃
   (ʼattāh ba⁠shshēⱱeţ takke⁠nnū və⁠nafsh⁠ō mi⁠shshəʼōl taʦʦil.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣυ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ.
   (Su men gar pataxeis auton ɽabdōi, taʸn de psuⱪaʸn autou ek thanatou ɽusaʸ. )

BrTrFor thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death.

ULTYou shall strike him with the rod
 ⇔ and you will rescue his life from Sheol.

USTPhysically punish your children,
 ⇔ so that you may prevent them from dying.

BSBStrike him with a rod,
 ⇔ and you will deliver his soul from Sheol.


OEBIt is for you to beat him.
 ⇔ and so will you save him from Sheol.

WEBBEPunish him with the rod,
 ⇔ and save his soul from Sheol.[fn]


23:14 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETIf you strike him with the rod,
 ⇔ you will deliver him from death.

LSVYou strike him with a rod,
And you deliver his soul from Sheol.

FBVIf you use physical correction you can save them from death.[fn]


23:14 “Death” literally, “Sheol,” the place of the dead, the grave.

T4Tand it may save them from going to the place where dead people are.

LEB•  and his life[fn] you will save from Sheol.[fn]


23:? Or “soul,” or “inner self”

23:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld

BBEGive him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world.

ASVThou shalt beat him with the rod,
 ⇔ And shalt deliver his soul from Sheol.

DRAThou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell.

YLTThou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.

Drbythou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.

RVThou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.

WbstrThou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.

KJB-1769Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.

KJB-1611Thou shalt beate him with the rod, and shalt deliuer his soule from hell.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIf thou smyte hym with the rodde, thou shalt deliuer his soule from hell.
   (If thou/you smite him with the rodde, thou/you shalt deliver his soul from hell.)

GnvaThou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell.
   (Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliver his soul from hell. )

CvdlThou smytest him wt the rodde, but thou delyuerest his soule from hell.
   (Thou smytest him with the rodde, but thou/you delyuerest his soul from hell.)

WyclThou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle.
   (Thou shalt smite him with a yerde, and thou/you shalt deliver his soul from helle.)

LuthDu hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine SeeLE von der Hölle.
   (You hauest him/it with the/of_the Rute; but you errettest his SeeLE from the/of_the hell.)

ClVgTu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis.
   (Tu rod/staff percuties him, and animam his about inferno liberabis. )


TSNTyndale Study Notes:

23:13-14 Saying 12: See 19:18; 29:17.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠שֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑⁠נּוּ

in/on/at/with,rod beat,him

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ & תַּצִּֽיל

and,soul,his & save

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then you will rescue his life” or “This will result in you rescuing his life”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ מִ⁠שְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל

and,soul,his from,sheol save

Here, the writer speaks of someone preventing his child from dying as if he were rescuing his life from Sheol, which is the place where people’s spirits go when they die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will keep him alive”

BI Pro 23:14 ©