Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 23:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 23:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Spank them with a stick
 ⇔ and you’ll keep them from the grave.OET logo mark

OET-LVYou with_rod you_will_strike_him and_life_of_his from_Shəʼōl you_will_deliver.
OET logo mark

UHBאַ֭תָּה בַּ⁠שֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑⁠נּוּ וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ מִ⁠שְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃
   (ʼattāh ba⁠shshēⱱeţ takke⁠nnū və⁠nafsh⁠ō mi⁠shshəʼōl taʦʦil.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣυ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ.
   (Su men gar pataxeis auton ɽabdōi, taʸn de psuⱪaʸn autou ek thanatou ɽusaʸ. )

BrTrFor thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death.

ULTYou, with the rod you will strike him,
 ⇔ and you will rescue his life from Sheol.

USTIn fact, if you physically punish your children,
 ⇔ you will prevent them from dying.

BSBStrike him with a rod,
 ⇔ and you will deliver his soul from Sheol.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEPunish him with the rod,
 ⇔ and save his soul from Sheol.[fn]


23:14 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETIf you strike him with the rod,
 ⇔ you will deliver him from death.

LSVYou strike him with a rod,
And you deliver his soul from Sheol.

FBVIf you use physical correction you can save them from death.[fn]


23:14 “Death” literally, “Sheol,” the place of the dead, the grave.

T4Tand it may save them from going to the place where dead people are.

LEB   • As for you, with the rod you shall beat him, and his life[fn] you will save from Sheol.[fn]


23:? Or “soul,” or “inner self”

23:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld

BBEGive him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld.

MoffYou must whip him with the rod,
 ⇔ and so preserve his life.

JPSThou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world.

ASVThou shalt beat him with the rod,
 ⇔ And shalt deliver his soul from Sheol.

DRAThou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell.

YLTThou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.

Drbythou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.

RVThou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
   (Thou/You shalt/shall beat him with the rod/staff, and shalt/shall deliver his soul from Sheol. )

SLTThou shalt strike him with the rod, and thou shalt deliver his soul from hades.

WbstrThou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.

KJB-1769Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
   (Thou/You shalt/shall beat him with the rod/staff, and shalt/shall deliver his soul from hell. )

KJB-1611Thou shalt beate him with the rod, and shalt deliuer his soule from hell.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIf thou smyte hym with the rodde, thou shalt deliuer his soule from hell.
   (If thou/you smite/strike him with the rod/staff, thou/you shalt/shall deliver his soul from hell.)

GnvaThou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell.
   (Thou/You shalt/shall smite him with the rod/staff, and shalt/shall deliver his soul from hell. )

CvdlThou smytest him wt the rodde, but thou delyuerest his soule from hell.
   (Thou/You smite/strikest him with the rod/staff, but thou/you deliverest/deliver his soul from hell.)

WyclThou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle.
   (Thou/You shalt/shall smite/strike him with a rod/stick, and thou/you shalt/shall deliver his soul from hell.)

LuthDu hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine SeeLE von der Hölle.
   (You(sg) house(v) him/it with the/of_the rod; but you(sg) save/rescue his soul from the/of_the hell.)

ClVgTu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis.
   (You(sg) rod/staff percuties him, and the_soul his from/about hell liberabis. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

23:13-14 Saying 12: See 19:18; 29:17.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 23:13–14 Saying 12

This saying reassures parents that physical punishment will have a positive effect in a child’s life. It will spare him from a premature death.

Verses 23:13b and 23:14b both describe the result of punishing a child by giving him a beating. Verse 23:13b explains what will not happen. Verse 23:14b explains what will happen. Together the two verses imply that if parents do not discipline their children, the children will die as a result.

Proverbs with a similar theme include 19:18 and 22:15. See the notes on those two verses. Make sure that you account for the similarities and differences when you translate this saying. In 22:15, the words for “discipline,” “rod,” and “child” are the same as here.

23:14

In this verse, the second line gives the result of the first line.

14aStrike him with a rod,

14band you will deliver his soul from Sheol.

23:14a

Strike him with a rod,

Strike him with a rod: In Hebrew, this clause is almost identical to the first clause of 23:13b.The word order is different. Also, 23:14 begins with the emphatic pronoun ʾattah “you” rather than the deictic marker ki. Except for GW, which has “Strike him yourself,” English versions do not indicate this emphasis. Many English versions translate it as an “if” clause. For example:

If you beat them with the rod (NRSV)

If you spank them (NCV)

23:14b

and you will deliver his soul from Sheol.

and you will deliver his soul from Sheol: This verse part indicates that the parent will spare the child from an early death. The implied reasoning is that painful discipline will persuade a child to change his bad behavior. Then he will not die early as a result of a wild lifestyle or a crime.

soul: The word that the BSB translates here as soul refers to the child’s life or the child himself. It probably does not imply a contrast between the child’s inner being and his physical body.

Sheol: The word Sheol refers to the world/place of the dead. For more information and translation advice on this word, see the notes on 1:12a and 15:11a.

Some other ways to translate this part of the verse are:

you will save him from the grave (NJPS)

you will be preserving him from Sheol (REB)

you will deliver him from death (NET)

General Comment on 23:13–14

In some languages, it may be redundant to repeat the almost identical clauses in 23:13b and 23:14a. Two ways to avoid unacceptable redundancy are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠שֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑⁠נּוּ

with,rod you,will_strike_him

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ & תַּצִּֽיל

and,life_of,his & save

Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then you will rescue his life” or “This will result in you rescuing his life”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ מִ⁠שְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל

and,life_of,his from,Sheol save

Here, the writer speaks of someone preventing his child from dying as if he were rescuing his life from Sheol, which is the place where people’s spirits go when they die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will keep him alive”

BI Prov 23:14 ©