Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV You in/on/at/with_rod beat_him and_soul_his from_sheol you_will_deliver.
UHB אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃ ‡
(ʼattāh bashshēⱱeţ takkennū vənafshō mishshəʼōl taʦʦil.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Συ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ.
(Su men gar pataxeis auton ɽabdōi, taʸn de psuⱪaʸn autou ek thanatou ɽusaʸ. )
BrTr For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death.
ULT You shall strike him with the rod
⇔ and you will rescue his life from Sheol.
UST Physically punish your children,
⇔ so that you may prevent them from dying.
BSB Strike him with a rod,
⇔ and you will deliver his soul from Sheol.
OEB It is for you to beat him.
⇔ and so will you save him from Sheol.
WEBBE Punish him with the rod,
⇔ and save his soul from Sheol.[fn]
23:14 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET If you strike him with the rod,
⇔ you will deliver him from death.
LSV You strike him with a rod,
And you deliver his soul from Sheol.
FBV If you use physical correction you can save them from death.[fn]
23:14 “Death” literally, “Sheol,” the place of the dead, the grave.
T4T and it may save them from going to the place where dead people are.
LEB • and his life[fn] you will save from Sheol.[fn]
23:? Or “soul,” or “inner self”
23:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld
BBE Give him blows with the rod, and keep his soul safe from the underworld.
Moff No Moff PRO book available
JPS Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world.
ASV Thou shalt beat him with the rod,
⇔ And shalt deliver his soul from Sheol.
DRA Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell.
YLT Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest.
Drby thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
RV Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from Sheol.
Wbstr Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
KJB-1769 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
KJB-1611 Thou shalt beate him with the rod, and shalt deliuer his soule from hell.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If thou smyte hym with the rodde, thou shalt deliuer his soule from hell.
(If thou/you smite him with the rodde, thou/you shalt deliver his soul from hell.)
Gnva Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliuer his soule from hell.
(Thou shalt smite him with the rodde, and shalt deliver his soul from hell. )
Cvdl Thou smytest him wt the rodde, but thou delyuerest his soule from hell.
(Thou smytest him with the rodde, but thou/you delyuerest his soul from hell.)
Wycl Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle.
(Thou shalt smite him with a yerde, and thou/you shalt deliver his soul from helle.)
Luth Du hauest ihn mit der Rute; aber du errettest seine SeeLE von der Hölle.
(You hauest him/it with the/of_the Rute; but you errettest his SeeLE from the/of_the hell.)
ClVg Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis.
(Tu rod/staff percuties him, and animam his about inferno liberabis. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ
in/on/at/with,rod beat,him
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
וְ֝נַפְשׁ֗וֹ & תַּצִּֽיל
and,soul,his & save
Here, and introduces the result of obeying the command stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate results. You may need to start a new sentence. Alternate translation: “If you do these things, then you will rescue his life” or “This will result in you rescuing his life”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל
and,soul,his from,sheol save
Here, the writer speaks of someone preventing his child from dying as if he were rescuing his life from Sheol, which is the place where people’s spirits go when they die. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and you will keep him alive”