Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35

Parallel PROV 23:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 23:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t look at wine when it’s red and sparkling in the cup,
 ⇔ and when it would slide down smoothly.OET logo mark

OET-LVDo_not see wine if/because it_will_be_red if/because it_will_give in_cup[fn] eye_of_its it_will_go with_smoothness(es).


23:31 OSHB variant note: ב/כיס: (x-qere) ’בַּ/כּ֣וֹס’: lemma_b/3563 a morph_HRd/Ncfsa id_20GXn בַּ/כּ֣וֹסOET logo mark

UHBאַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בַּכּ֣וֹס [fn] עֵינ֑⁠וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּ⁠מֵישָׁרִֽים׃
   (ʼal-tēreʼ yayin kiy yitʼaddām kiy-yittēn bakkōş ˊēyn⁠ō yithallēk bə⁠mēyshārim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠כיס

BrLXXἘὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου, ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου.
   (Ean gar eis tas fialas kai ta potaʸria dōis tous ofthalmous sou, husteron peripataʸseis gumnoteros huperou. )

BrTrFor if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle.

ULTDo not look at wine when it is red;
 ⇔ when its eye gives in the cup,
 ⇔ it goes with evenness.

USTDo not let wine become overly attractive to you, even though it is beautifully red, glistens in the cup,
 ⇔ and goes down your throat smoothly.

BSBDo not gaze at wine while it is red,
 ⇔ when it sparkles in the cup
 ⇔ and goes down smoothly.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEDon’t look at the wine when it is red,
 ⇔ when it sparkles in the cup,
 ⇔ when it goes down smoothly.

WMBB (Same as above)

NETDo not look on the wine when it is red,
 ⇔ when it sparkles in the cup,
 ⇔ when it goes down smoothly.

LSVDo not see wine when it shows itself red,
When it gives its color in the cup,
It goes up and down through the upright.

FBVDon't let the look of wine tempt you—how red it is, how it sparkles in the cup, how smooth it feels as it goes down.

T4TDo not look with pleasure at red wine that looks nice, and which sparkles when it is poured out into cups,
 ⇔ and which tastes good as you drink it,

LEB   • Do not look at wine when it is red, when it sparkles[fn] on the cup,
  •  going down smoothly.


23:? Literally “gives its eye”

BBEKeep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down:

MoffThen look not on the wine so red,
 ⇔ that sparkles in the cup
 ⇔ it glides down smoothly at the first,

JPSLook not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly;

ASVLook not thou upon the wine when it is red,
 ⇔ When it sparkleth in the cup,
 ⇔ When it goeth down smoothly:

DRALook not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,

YLTSee not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.

DrbyLook not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:

RVLook not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly.
   (Look not thou/you upon the wine when it is red, when it giveth/gives its colour in the cup, when it goeth/goes down smoothly. )

SLTThou shalt not look upon wine when it shall be red, when it shall give its eye in the cup, it will go about in uprightnesses.

WbstrLook not thou upon the wine when it is red, when it giveth its color in the cup, when it moveth itself aright.

KJB-1769Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
   (Look not thou/you upon the wine when it is red, when it giveth/gives his colour in the cup, when it moveth/moves itself aright. )

KJB-1611Looke not thou vpon the wine when it is red, when it giueth his colour in the cup, when it moueth it selfe aright.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLooke not thou vpon the wine howe red it is, and what a colour it geueth in the glasse:
   (Look not thou/you upon the wine how red it is, and what a colour it giveth/gives in the glass:)

GnvaLooke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
   (Look not thou/you upon the wine, when it is red, and when it sheweth/shows his colour in the cup, or goeth/goes down pleasantly. )

CvdlLoke not thou vpon the wyne, how reed it is, and what a color it geueth in the glasse.
   (Look not thou/you upon the wine, how red it is, and what a color it giveth/gives in the glass.)

WyclBiholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
   (Behold thou/you not wine, when it sparclith, when the colour thereof shineth/shines in a ver.)

LuthSiehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
   (See/Look the wine not an, that he so red is and in_the Glase so beautiful stands. He goes smooth one/in;)

ClVgNe intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,
   (Don't intuearis wine when flavescit, when/with splenduerit in/into/on vitro colour his: enters blande, )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 23:29–35 Saying 18

In this saying, the father indirectly warns his son not to get drunk. He first asks him to identify the kind of person who experiences the effects of drinking (23:29–30). He then warns him to avoid the tempting appearance and taste of wine and gives him a reason for the warning (23:31–32). Finally, he describes what a drunk person imagines, says (23:33) and feels (23:33–34). The last verse gives the drunk person’s concluding words (23:35).UBS (page 506), Fox (page 741), Ross (page 1072).

23:31

This verse has the actual admonition or warning. It probably describes a typical situation in which a person has a glass of wine in front of him and has already tasted it.

31aDo not gaze at wine while it is red,

31bwhen it sparkles in the cup

31cand goes down smoothly.

The father advises the young man not to be enticed by the pleasing appearance (31a–b) and taste (31c).

There is an ellipsis (a deliberately omitted clause) in 23:31b–c. In some languages, it may be necessary to supply the command “Do not gaze at wine” from 23:31a. For example:

31b Do not gaze at wine when it sparkles in the cup,

31c Do not gaze at wine when it goes down smoothly!

23:31a

Do not gaze at wine while it is red,

Do not gaze at wine: In Hebrew, this command is more literally “Do not look at wine.” It implies that the young man should not look or stare longingly at a glass of wine. He should not allow himself to be tempted to drink too much of it.

while it is red: This clause describes the attractive color of the wine. It does not imply that sometimes wine is a different color.

Some other ways to translate this line are:

Do not stare at the redness of the wine

Don’t let wine tempt you, even though it is rich red (GNT)

Use a natural expression in your language to describe wine that has an enticing or pleasing color.

23:31b

when it sparkles in the cup

when it sparkles in the cup: The Hebrew idiom that the BSB translates as sparkles is literally “shows its eye.” It probably refers to the way that the wine gleams or reflects in the sides of the cup or glass. Some other ways to translate this line are:

as it lends its color to the cup (NJPS)

How it shines inside the glass!

23:31c

and goes down smoothly.

and goes down smoothly: This line may refer to either the smooth taste of the wine or the way that it feels in the mouth or throat when a person drinks or swallows it. Some other ways to translate it are:

How smoothly it slips down the throat! (NJB)

It goes down so easily (CEV)

General Comment on 23:31a–c

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these lines. For example:

Don’t let the sparkle and smooth taste of wine deceive you. (NLT96)

Notice that the NLT96 has left the phrase “in the cup” implied. Another option is to put this phrase in 23:31a, where the command is first introduced. For example:

31aDo not gaze at the redness of the wine in the cup

31bor the way that it sparkles

31cand feels smooth in the throat


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־תֵּ֥רֶא

not look_at

Here, look at implies looking at with pleasure or with the desire to drink the wine. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not look with desire for” or “Do not gaze with desire at”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בַּכּ֣וֹס עֵינ֑⁠וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּ⁠מֵישָׁרִֽים

that/for/because/then/when red that/for/because/then/when he/it_gave (Some words not found in UHB: not look_at wine that/for/because/then/when red that/for/because/then/when he/it_gave in,cup eye_of,its goes_down with,smoothness(es) )

These three clauses give reasons why someone is tempted to drink wine, in contrast to the command to not look at it. If it would be helpful in your language, you could make this contrast more explicit. Alternate translation: “despite it being red, giving its eye in the cup, and going with evenness”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יִתֵּ֣ן בַּכּ֣וֹס עֵינ֑⁠וֹ

he/it_gave (Some words not found in UHB: not look_at wine that/for/because/then/when red that/for/because/then/when he/it_gave in,cup eye_of,its goes_down with,smoothness(es) )

The phrase it gives eye refers to the way wine gleams or reflects light inside a cup. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it gleams in the cup”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּ⁠מֵישָׁרִֽים

goes_down with,smoothness(es)

Here, the writer implies that the wine goes down a person’s throat smoothly when he drinks it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it flows down one’s through smoothly”

BI Prov 23:31 ©