Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not see wine if/because it_will_be_red if/because it_will_give in/on/at/with_cup[fn] sparkles_him it_will_go in/on/at/with_smoothnesses.
23:31 Variant note: ב/כיס: (x-qere) ’בַּ/כּ֣וֹס’: lemma_b/3563 a morph_HRd/Ncfsa id_20GXn בַּ/כּ֣וֹס
UHB אַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בַּכּ֣וֹס[fn] עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃ ‡
(ʼal-tēreʼ yayin kiy yitʼaddām kiy-yittēn bakkōş ˊēynō yithallēk bəmēyshārim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K בכיס
ULT Do not look at wine when it is red,
⇔ when its eye gives in the cup,
⇔ it goes with evenness.
UST Do not even look with pleasure at wine, even though it is beautifully red, glistens in the cup,
⇔ and goes down your throat smoothly.
BSB Do not gaze at wine while it is red,
⇔ when it sparkles in the cup
⇔ and goes down smoothly.
OEB Look not on the ruddy wine,
⇔ when in the cup it sparkles,
⇔ smoothly it glides down;
WEBBE Don’t look at the wine when it is red,
⇔ when it sparkles in the cup,
⇔ when it goes down smoothly.
WMBB (Same as above)
NET Do not look on the wine when it is red,
⇔ when it sparkles in the cup,
⇔ when it goes down smoothly.
LSV Do not see wine when it shows itself red,
When it gives its color in the cup,
It goes up and down through the upright.
FBV Don't let the look of wine tempt you—how red it is, how it sparkles in the cup, how smooth it feels as it goes down.
T4T Do not look with pleasure at red wine that looks nice, and which sparkles when it is poured out into cups,
⇔ and which tastes good as you drink it,
LEB • when it[fn] on the cup, • going down smoothly.
?:? Literally “gives its eye”
BBE Keep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down:
Moff No Moff PRO book available
JPS Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly;
ASV Look not thou upon the wine when it is red,
⇔ When it sparkleth in the cup,
⇔ When it goeth down smoothly:
DRA Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,
YLT See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
Drby Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:
RV Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly.
Wbstr Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its color in the cup, when it moveth itself aright.
KJB-1769 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
(Look not thou/you upon the wine when it is red, when it giveth/gives his colour in the cup, when it moveth itself aright. )
KJB-1611 Looke not thou vpon the wine when it is red, when it giueth his colour in the cup, when it moueth it selfe aright.
(Looke not thou/you upon the wine when it is red, when it giveth/gives his colour in the cup, when it moueth itself aright.)
Bshps Looke not thou vpon the wine howe red it is, and what a colour it geueth in the glasse:
(Looke not thou/you upon the wine how red it is, and what a colour it giveth/gives in the glasse:)
Gnva Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
(Looke not thou/you upon the wine, when it is red, and when it sheweth/shows his colour in the cup, or goeth/goes down pleasantly. )
Cvdl Loke not thou vpon the wyne, how reed it is, and what a color it geueth in the glasse.
(Look not thou/you upon the wyne, how red it is, and what a color it giveth/gives in the glasse.)
Wyc Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
(Behold thou/you not wine, when it sparclith, when the colour therof shineth/shines in a ver.)
Luth Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
(Siehe the wine not an, that he so rot is and in_the Glase so schön stands. He gehet glatt ein;)
ClVg Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,
(Ne intuearis vinum when flavescit, when/with splenduerit in vitro color his: ingreditur blande, )
BrTr For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle.
BrLXX Ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου, ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου.
(Ean gar eis tas fialas kai ta potaʸria dōis tous ofthalmous sou, husteron peripataʸseis gumnoteros huperou. )
23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־תֵּ֥רֶא
not look_at
Here, look at implies looking at with pleasure or with the desire to drink the wine. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not look with desire for”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בַּכּ֣וֹס עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים
that/for/because/then/when red that/for/because/then/when he/it_gave (Some words not found in UHB: not look_at wine that/for/because/then/when red that/for/because/then/when he/it_gave in/on/at/with,cup sparkles,him goes_down in/on/at/with,smoothnesses )
These three clauses give reasons why someone is tempted to drink wine, in contrast to the command to not look at it. If it would be helpful in your language, you could make this contrast more explicit. Alternate translation: “despite it being red, giving its eye in the cup, and going with evenness”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יִתֵּ֣ן בַּכּ֣וֹס עֵינ֑וֹ
he/it_gave (Some words not found in UHB: not look_at wine that/for/because/then/when red that/for/because/then/when he/it_gave in/on/at/with,cup sparkles,him goes_down in/on/at/with,smoothnesses )
The phrase it gives eye refers to the way wine gleams or reflects light inside a cup. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it gleams in the cup”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים
goes_down in/on/at/with,smoothnesses
Here, the writer implies that the wine goes down a person’s throat smoothly when he drinks it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it flows down one’s through smoothly”