Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35

Parallel PRO 23:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:31 ©

OET (OET-RV)No OET-RV PRO 23:31 verse available

OET-LVDo_not see wine DOM it_will_be_red DOM it_will_give in/on/at/with_cup[fn] sparkles_him it_will_go in/on/at/with_smoothnesses.


23:31 Variant note: ב/כיס: (x-qere) ’בַּ/כּ֣וֹס’: lemma_b/3563 a morph_HRd/Ncfsa id_20GXn בַּ/כּ֣וֹס

UHBאַל־תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בַּכּ֣וֹס[fn] עֵינ֑⁠וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּ⁠מֵישָׁרִֽים׃ 
   (ʼal-ttēreʼ yayin ⱪiy yitʼaddām ⱪiy-yittēn baⱪōş ˊēyn⁠ō yithallēk bə⁠mēyshāriym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠כיס

ULT Do not look at wine when it is red,
 ⇔ when its eye gives in the cup,
 ⇔ it goes with evenness.

UST Do not even look with pleasure at wine, even though it is beautifully red, glistens in the cup,
⇔ and goes down your throat smoothly.


BSB Do not gaze at wine while it is red,
⇔ when it sparkles in the cup
⇔ and goes down smoothly.

OEB Look not on the ruddy wine,
⇔ when in the cup it sparkles,
⇔ smoothly it glides down;

WEB Don’t look at the wine when it is red,
⇔ when it sparkles in the cup,
⇔ when it goes down smoothly.

NET Do not look on the wine when it is red,
 ⇔ when it sparkles in the cup,
 ⇔ when it goes down smoothly.

LSV Do not see wine when it shows itself red,
When it gives its color in the cup,
It goes up and down through the upright.

FBV Don't let the look of wine tempt you—how red it is, how it sparkles in the cup, how smooth it feels as it goes down.

T4T Do not look with pleasure at red wine that looks nice, and which sparkles when it is poured out into cups,
⇔ and which tastes good as you drink it,

LEB•  when it[fn] on the cup, •  going down smoothly.


?:? Literally “gives its eye”

BBE Keep your eyes from looking on the wine when it is red, when its colour is bright in the cup, when it goes smoothly down:

MOFNo MOF PRO book available

JPS Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly;

ASV Look not thou upon the wine when it is red,
 ⇔ When it sparkleth in the cup,
 ⇔ When it goeth down smoothly:

DRA Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly,

YLT See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.

DBY Look not upon the wine when it is red, when it sparkleth in the cup, and goeth down smoothly:

RV Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it goeth down smoothly.

WBS Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its color in the cup, when it moveth itself aright.

KJB Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
  (Look not thou/you upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. )

BB Looke not thou vpon the wine howe red it is, and what a colour it geueth in the glasse:
  (Looke not thou/you upon the wine how red it is, and what a colour it giveth/gives in the glasse:)

GNV Looke not thou vpon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth downe pleasantly.
  (Looke not thou/you upon the wine, when it is red, and when it sheweth his colour in the cup, or goeth/goes down pleasantly. )

CB Loke not thou vpon the wyne, how reed it is, and what a color it geueth in the glasse.
  (Look not thou/you upon the wyne, how red it is, and what a color it giveth/gives in the glasse.)

WYC Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
  (Behold thou/you not wyn, when it sparclith, when the colour therof shineth/shines in a ver.)

LUT Siehe den Wein nicht an, daß er so rot ist und im Glase so schön stehet. Er gehet glatt ein;
  (Siehe the wine not an, that he so rot is and in_the Glase so schön stands. Er gehet glatt ein;)

CLV Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus: ingreditur blande,
  (Ne intuearis vinum when flavescit, when/with splenduerit in vitro color his: ingreditur blande, )

BRN For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle.

BrLXX Ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου, ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου.
  (Ean gar eis tas fialas kai ta potaʸria dōis tous ofthalmous sou, husteron peripataʸseis gumnoteros huperou. )


TSNTyndale Study Notes:

23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־תֵּ֥רֶא

not look_at

Here, look at implies looking at with pleasure or with the desire to drink the wine. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not look with desire for”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־יִתֵּ֣ן בַּכּ֣וֹס עֵינ֑⁠וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּ⁠מֵישָׁרִֽים

that/for/because/then/when red that/for/because/then/when he/it_gave (Some words not found in UHB: not look_at wine that/for/because/then/when red that/for/because/then/when he/it_gave in/on/at/with,cup sparkles,him goes_down in/on/at/with,smoothnesses )

These three clauses give reasons why someone is tempted to drink wine, in contrast to the command to not look at it. If it would be helpful in your language, you could make this contrast more explicit. Alternate translation: “despite it being red, giving its eye in the cup, and going with evenness”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

יִתֵּ֣ן בַּכּ֣וֹס עֵינ֑⁠וֹ

he/it_gave (Some words not found in UHB: not look_at wine that/for/because/then/when red that/for/because/then/when he/it_gave in/on/at/with,cup sparkles,him goes_down in/on/at/with,smoothnesses )

The phrase it gives eye refers to the way wine gleams or reflects light inside a cup. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it gleams in the cup”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּ⁠מֵישָׁרִֽים

goes_down in/on/at/with,smoothnesses

Here, the writer implies that the wine goes down a person’s throat smoothly when he drinks it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “it flows down one’s through smoothly”

BI Pro 23:31 ©