Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV End_him like_serpent it_will_bite and_like_viper it_will_sting.
UHB אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃ ‡
(ʼaḩₐrītō kənāḩāsh yishshāk ūkəʦifˊoniy yafrish.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται, καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός.
(To de esⱪaton hōsper hupo ofeōs peplaʸgōs ekteinetai, kai hōsper hupo kerastou diaⱪeitai autōi ho ios. )
BrTr But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
ULT Its end bites like a snake,
⇔ and it stings like a viper.
UST Afterward the wine only harms you as if a poisonous snake had bitten you.
BSB In the end it bites like a snake
⇔ and stings like a viper.
OEB but at last it bites like a serpent,
⇔ and stings like an adder.
WEBBE In the end, it bites like a snake,
⇔ and poisons like a viper.
WMBB (Same as above)
NET Afterward it bites like a snake,
⇔ and stings like a viper.
LSV Its latter end—it bites as a serpent,
And it stings as a viper.
FBV In the end it bites like a serpent, it stings like a snake.
T4T because the next morning you will feel like you have been bitten by a poisonous snake [DOU].
LEB • [fn] it will bite like a serpent, and it will sting like an adder.
23:? Literally “end him”
BBE In the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake.
Moff No Moff PRO book available
JPS At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk.
ASV At the last it biteth like a serpent,
⇔ And stingeth like an adder.
DRA But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
YLT Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
Drby at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
RV At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
Wbstr At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
KJB-1769 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.[fn]
23.32 an…: or, a cockatrice
KJB-1611 [fn]At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
(Same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
23:32 Or, acockatrice.
Bshps It goeth downe sweetely, but at the last it byteth like a serpent, and stingeth lyke an adder.
(It goeth/goes down sweetely, but at the last it byteth like a serpent, and stingeth like an adder.)
Gnva In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
(In the end thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise. )
Cvdl It goeth downe softly, but at the last it byteth like a serpet, and styngeth as an Adder.
(It goeth/goes down softly, but at the last it byteth like a serpet, and styngeth as an Adder.)
Wycl It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
(It entrith swetli, but at the last it shall bite as an eddre doith, and as a cocatrice it shall schede abroad venyms.)
Luth aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
(aber after/thereafter/then beißt he like one Schlange and sticht like one Otter.)
ClVg sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
(sed in novissimo mordebit as coluber, and like regulus venena diffundet. )
23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ
end,him like,serpent bites and,like,viper stings
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Its end bites like a snake; yes, it stings like a viper”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַ֭חֲרִיתוֹ
end,him
Its end refers to the result of drinking too much wine. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The result of drinking too much of it”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ
like,serpent bites
The writer is saying that the result of drinking too much wine is like a snake biting the person, because it harms that person. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is harm” or “harms the person”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ
and,like,viper stings
The writer is saying that the result of drinking too much wine is like a viper stinging the person, because it harms that person. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and it harms the person”