Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

Parallel PRO 23:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVEnd_him like_serpent it_will_bite and_like_viper it_will_sting.

UHBאַ֭חֲרִית⁠וֹ כְּ⁠נָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽ⁠כְ⁠צִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
   (ʼaḩₐrīt⁠ō kə⁠nāḩāsh yishshāk ū⁠kə⁠ʦifˊoniy yafrish.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIts end bites like a snake,
 ⇔ and it stings like a viper.

USTAfterward the wine only harms you as if a poisonous snake had bitten you.


BSBIn the end it bites like a snake
 ⇔ and stings like a viper.

OEBbut at last it bites like a serpent,
 ⇔ and stings like an adder.

WEBIn the end, it bites like a snake,
 ⇔ and poisons like a viper.

WMB (Same as above)

NETAfterward it bites like a snake,
 ⇔ and stings like a viper.

LSVIts latter end—it bites as a serpent,
And it stings as a viper.

FBVIn the end it bites like a serpent, it stings like a snake.

T4Tbecause the next morning you will feel like you have been bitten by a poisonous snake [DOU].

LEB• [fn] it will bite like a serpent, and it will sting like an adder.


?:? Literally “end him”

BBEIn the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAt the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk.

ASVAt the last it biteth like a serpent,
 ⇔ And stingeth like an adder.

DRABut in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.

YLTIts latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.

Drbyat the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

RVAt the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

WbstrAt the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

KJB-1769At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.[fn]


23.32 an…: or, a cockatrice

KJB-1611[fn]At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
   (Same as used by KJB-1769 above apart from footnotes)


23:32 Or, acockatrice.

BshpsIt goeth downe sweetely, but at the last it byteth like a serpent, and stingeth lyke an adder.
   (It goeth/goes down sweetely, but at the last it byteth like a serpent, and stingeth like an adder.)

GnvaIn the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
   (In the end thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.)

CvdlIt goeth downe softly, but at the last it byteth like a serpet, and styngeth as an Adder.
   (It goeth/goes down softly, but at the last it byteth like a serpet, and styngeth as an Adder.)

WycIt entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
   (It entrith swetli, but at the last it shall bite as an eddre doith, and as a cocatrice it shall schede abrood venyms.)

Luthaber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
   (aber after/thereafter/then beißt he like one Schlange and sticht like one Otter.)

ClVgsed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
   (sed in novissimo mordebit as coluber, and like regulus venena diffundet.)

BrTrBut at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.

BrLXXΤὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται, καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός.
   (To de esⱪaton hōsper hupo ofeōs peplaʸgōs ekteinetai, kai hōsper hupo kerastou diaⱪeitai autōi ho ios.)


TSNTyndale Study Notes:

23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אַ֭חֲרִית⁠וֹ כְּ⁠נָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽ⁠כְ⁠צִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ

end,him like,serpent bites and,like,viper stings

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Its end bites like a snake, yes, it stings like a viper”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אַ֭חֲרִית⁠וֹ

end,him

Its end refers to the result of drinking too much wine. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The result of drinking too much of it”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠נָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ

like,serpent bites

The writer is saying that the result of drinking too much wine is like a snake biting the person because it harms that person. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is harm” or “harms the person”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וּֽ⁠כְ⁠צִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ

and,like,viper stings

The writer is saying that the result of drinking too much wine is like a viper stinging the person because it harms that person. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and it harms the person”

BI Pro 23:32 ©