Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33V34V35

Parallel PROV 23:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 23:32 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)→ In the end it bites like a snake,
 ⇔ ≈ and stings like a viper.OET logo mark

OET-LVEnd_of_its like_a_snake it_will_bite and_like_a_viper it_will_sting.
OET logo mark

UHBאַ֭חֲרִית⁠וֹ כְּ⁠נָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽ⁠כְ⁠צִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
   (ʼaḩₐrīt⁠ō kə⁠nāḩāsh yishshāk ū⁠kə⁠ʦifˊoniy yafrish.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται, καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός.
   (To de esⱪaton hōsper hupo ofeōs peplaʸgōs ekteinetai, kai hōsper hupo kerastou diaⱪeitai autōi ho ios. )

BrTrBut at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.

ULTIts end bites like a snake,
 ⇔ and it stings like a viper.

USTAfterward you will feel as terrible as if a poisonous snake has bitten you.

BSBIn the end it bites like a snake
 ⇔ and stings like a viper.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEIn the end, it bites like a snake,
 ⇔ and poisons like a viper.

WMBB (Same as above)

NETAfterward it bites like a snake,
 ⇔ and stings like a viper.

LSVIts latter end—it bites as a serpent,
And it stings as a viper.

FBVIn the end it bites like a serpent, it stings like a snake.

T4Tbecause the next morning you will feel like you have been bitten by a poisonous snake [DOU].

LEB   • In the end ,[fn] it will bite like a serpent, and it will sting like an adder.


23:? Literally “end him”

BBEIn the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake.

Moffbut in the end it bites like any snake,
 ⇔ it stings you like an adder.

JPSAt the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk.

ASVAt the last it biteth like a serpent,
 ⇔ And stingeth like an adder.

DRABut in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.

YLTIts latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.

Drbyat the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

RVAt the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
   (At the last it biteth/bites like a serpent, and stingeth like an adder. )

SLTIts latter state it will bite as serpent, and sting as a viper.

WbstrAt the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.

KJB-1769At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.[fn]
   (At the last it biteth/bites like a serpent, and stingeth like an adder. )


23.32 an…: or, a cockatrice

KJB-1611[fn]At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


23:32 Or, acockatrice.

BshpsIt goeth downe sweetely, but at the last it byteth like a serpent, and stingeth lyke an adder.
   (It goeth/goes down sweetly, but at the last it biteth/bites like a serpent, and stingeth like an adder.)

GnvaIn the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
   (In the end thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise. )

CvdlIt goeth downe softly, but at the last it byteth like a serpet, and styngeth as an Adder.
   (It goeth/goes down softly, but at the last it biteth/bites like a serpet, and styngeth as an Adder.)

WyclIt entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
   (It entereth/enters swetli, but at the last it shall bite as an eddre doth/does, and as a cocatrice it shall shed abroad venoms.)

Luthaber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
   (but after/thereafter/then at/inßt he as/like a/one snake and stings/pierces as/like a/one otter.)

ClVgsed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
   (but in/into/on the_last mordebit as coluber, and like regulus poisons diffundet. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 23:29–35 Saying 18

In this saying, the father indirectly warns his son not to get drunk. He first asks him to identify the kind of person who experiences the effects of drinking (23:29–30). He then warns him to avoid the tempting appearance and taste of wine and gives him a reason for the warning (23:31–32). Finally, he describes what a drunk person imagines, says (23:33) and feels (23:33–34). The last verse gives the drunk person’s concluding words (23:35).UBS (page 506), Fox (page 741), Ross (page 1072).

23:32

This verse has two similes with similar meanings:

32aIn the end it bites like a snake

32band stings like a viper.

These similes describe the eventual effect of wine on a person who drinks too much.

This verse gives a reason for the warning in 23:31. The reason is that wine harms a person who gets drunk. This reason may be introduced in at least three ways:

You may use any of these options. The option you choose will depend on the way you have connected the parts of 23:31.

23:32a–b

(combined/reordered)

In the end: In Hebrew, this phrase is literally “its end” or “its afterward.” It refers to the final or eventual effect of the wine. Some other ways to translate this phrase are:

Later (GW)

Afterward (NET)

The next morning (GNT)

it bites like a snake and stings like a viper: In these similes, wine is compared to a poisonous snake that bites a person. Here are some ways that they are similar:

  1. Both are poisonous. They can harm and even kill a person.

  2. Their effects can be hidden and unexpected.

bites…stings: Both these words refer here to the action of a poisonous snake. The second word may refer to the way that a poisonous snake “strikes” its victim and “injects” poison through its fangs. Another way to translate these words is:

bites…strikes (GW)

snake…viper: In Hebrew, the first word is a general word for snake. Some versions translate the second word as viper or “adder” (ESV). Scholars do not know what species of poisonous snake it refers to. If possible, use a term in your language that can refer to any poisonous snake.

General Comment on 23:32a–b

In some languages, it may be redundant to keep the parallel terms. If that is true in your language, you may:

23:32a

In the end it bites like a snake

23:32b

and stings like a viper.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

אַ֭חֲרִית⁠וֹ כְּ⁠נָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽ⁠כְ⁠צִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ

end_of,its like,a_snake bites and,like,a_viper stings

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Its end bites like a snake; yes, it stings like a viper”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

אַ֭חֲרִית⁠וֹ

end_of,its

Its end refers to the result of drinking too much wine. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The result of drinking too much of it”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠נָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ

like,a_snake bites

The writer is saying that the result of drinking too much wine is like a snake biting the person, because it harms that person. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is harm” or “harms the person”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וּֽ⁠כְ⁠צִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ

and,like,a_viper stings

The writer is saying that the result of drinking too much wine is like a viper stinging the person, because it harms that person. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and it harms the person”

BI Prov 23:32 ©