Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) → In the end it bites like a snake,
⇔ ≈ and stings like a viper.![]()
OET-LV End_of_its like_a_snake it_will_bite and_like_a_viper it_will_sting.
![]()
UHB אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃ ‡
(ʼaḩₐrītō kənāḩāsh yishshāk ūkəʦifˊoniy yafrish.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται, καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός.
(To de esⱪaton hōsper hupo ofeōs peplaʸgōs ekteinetai, kai hōsper hupo kerastou diaⱪeitai autōi ho ios. )
BrTr But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
ULT Its end bites like a snake,
⇔ and it stings like a viper.
UST Afterward you will feel as terrible as if a poisonous snake has bitten you.
BSB In the end it bites like a snake
⇔ and stings like a viper.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE In the end, it bites like a snake,
⇔ and poisons like a viper.
WMBB (Same as above)
NET Afterward it bites like a snake,
⇔ and stings like a viper.
LSV Its latter end—it bites as a serpent,
And it stings as a viper.
FBV In the end it bites like a serpent, it stings like a snake.
T4T because the next morning you will feel like you have been bitten by a poisonous snake [DOU].
LEB • In the end ,[fn] it will bite like a serpent, and it will sting like an adder.
23:? Literally “end him”
BBE In the end, its bite is like that of a snake, its wound like the wound of a poison-snake.
Moff but in the end it bites like any snake,
⇔ it stings you like an adder.
JPS At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk.
ASV At the last it biteth like a serpent,
⇔ And stingeth like an adder.
DRA But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk.
YLT Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
Drby at the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
RV At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
(At the last it biteth/bites like a serpent, and stingeth like an adder. )
SLT Its latter state it will bite as serpent, and sting as a viper.
Wbstr At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
KJB-1769 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.[fn]
(At the last it biteth/bites like a serpent, and stingeth like an adder. )
23.32 an…: or, a cockatrice
KJB-1611 [fn]At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
23:32 Or, acockatrice.
Bshps It goeth downe sweetely, but at the last it byteth like a serpent, and stingeth lyke an adder.
(It goeth/goes down sweetly, but at the last it biteth/bites like a serpent, and stingeth like an adder.)
Gnva In the ende thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise.
(In the end thereof it will bite like a serpent, and hurt like a cockatrise. )
Cvdl It goeth downe softly, but at the last it byteth like a serpet, and styngeth as an Adder.
(It goeth/goes down softly, but at the last it biteth/bites like a serpet, and styngeth as an Adder.)
Wycl It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
(It entereth/enters swetli, but at the last it shall bite as an eddre doth/does, and as a cocatrice it shall shed abroad venoms.)
Luth aber danach beißt er wie eine Schlange und sticht wie eine Otter.
(but after/thereafter/then at/inßt he as/like a/one snake and stings/pierces as/like a/one otter.)
ClVg sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
(but in/into/on the_last mordebit as coluber, and like regulus poisons diffundet. )
23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
In this saying, the father indirectly warns his son not to get drunk. He first asks him to identify the kind of person who experiences the effects of drinking (23:29–30). He then warns him to avoid the tempting appearance and taste of wine and gives him a reason for the warning (23:31–32). Finally, he describes what a drunk person imagines, says (23:33) and feels (23:33–34). The last verse gives the drunk person’s concluding words (23:35).UBS (page 506), Fox (page 741), Ross (page 1072).
This verse has two similes with similar meanings:
32aIn the end it bites like a snake
32band stings like a viper.
These similes describe the eventual effect of wine on a person who drinks too much.
This verse gives a reason for the warning in 23:31. The reason is that wine harms a person who gets drunk. This reason may be introduced in at least three ways:
The reason connects back to the command “Do not gaze…” at the beginning of 23:31a. It explains why the young man should not gaze at wine. The NLT uses the word “for” to make this connection explicit. It has:
Don’t gaze at the wine, seeing how red it is,…how smoothly it goes down. For in the end it bites…
The reason contrasts with the tempting appearance and taste of wine. The REB uses the word “but” to make this contrast explicit. It has:
Do not gulp down the wine, the strong red wine,…It may flow smoothly, but in the end it will bite…
The reason is left implied in Hebrew and in the BSB. It is introduced without an explicit conjunction. For example:
Don’t stare at the wine when it is red,…when it goes down smoothly. Later it bites… (NCV)
You may use any of these options. The option you choose will depend on the way you have connected the parts of 23:31.
(combined/reordered)
But afterward it will cause you(sing) pain/harm like the bite of a snake.
The next morning you will feel like a poisonous snake has bitten you.
In the end: In Hebrew, this phrase is literally “its end” or “its afterward.” It refers to the final or eventual effect of the wine. Some other ways to translate this phrase are:
Later (GW)
Afterward (NET)
The next morning (GNT)
it bites like a snake and stings like a viper: In these similes, wine is compared to a poisonous snake that bites a person. Here are some ways that they are similar:
Both are poisonous. They can harm and even kill a person.
Their effects can be hidden and unexpected.
bites…stings: Both these words refer here to the action of a poisonous snake. The second word may refer to the way that a poisonous snake “strikes” its victim and “injects” poison through its fangs. Another way to translate these words is:
bites…strikes (GW)
snake…viper: In Hebrew, the first word is a general word for snake. Some versions translate the second word as viper or “adder” (ESV). Scholars do not know what species of poisonous snake it refers to. If possible, use a term in your language that can refer to any poisonous snake.
In some languages, it may be redundant to keep the parallel terms. If that is true in your language, you may:
Combine and/or reorder the parallel terms. For example:
Later it bites like a snake with poison in its fangs. (NCV)
The next morning you will feel as if you had been bitten by a poisonous snake. (GNT)
Use a simile for one term. For the other term, use an expression in your language that refers to the painful effects of drunkenness. For example:
When you wake up, you will have a terrible hangover. You will feel like a snake has bitten you.
Use a different kind of poisonous creature for one of the terms. For example:
But the result is painful. It is as if a snake has bitten you. It is as if a scorpion/centipede has stung you.
In the end it bites like a snake
For its result/outcome is painful. It is like a poisonous snake that bites you(sing).
But afterward you will feel like you have been bitten by a snake
and stings like a viper.
It is like a viper/adder that strikes you(sing) unexpectedly.
or stung by a scorpion/centipede.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ
end_of,its like,a_snake bites and,like,a_viper stings
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Its end bites like a snake; yes, it stings like a viper”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
אַ֭חֲרִיתוֹ
end_of,its
Its end refers to the result of drinking too much wine. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The result of drinking too much of it”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ
like,a_snake bites
The writer is saying that the result of drinking too much wine is like a snake biting the person, because it harms that person. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is harm” or “harms the person”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ
and,like,a_viper stings
The writer is saying that the result of drinking too much wine is like a viper stinging the person, because it harms that person. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and it harms the person”