Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 23:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDo_not withhold from_child discipline if/because beat_him in/on/at/with_rod not he_will_die.

UHBאַל־תִּמְנַ֣ע מִ⁠נַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־תַכֶּ֥⁠נּוּ בַ֝⁠שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃
   (ʼal-timnaˊ mi⁠nnaˊar mūşār kiy-takke⁠nnū ⱱa⁠shshēⱱeţ loʼ yāmūt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν, ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ.
   (Maʸ aposⱪaʸ naʸpion paideuein, hoti ean pataxaʸs auton ɽabdōi, ou maʸ apothanaʸ. )

BrTrRefrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die.

ULTDo not withhold discipline from a boy;
 ⇔ when you strike him with the rod, he will not die.

USTDo not refuse to discipline your children.
 ⇔ If you physically punish them, they will not die.

BSB  ⇔ Do not withhold discipline from a child;
 ⇔ although you strike him with a rod, he will not die.


OEBLeave not a child unchastised,
 ⇔ for your beating will save him from death.

WEBBEDon’t withhold correction from a child.
 ⇔ If you punish him with the rod, he will not die.

WMBB (Same as above)

NETDo not withhold discipline from a child;
 ⇔ even if you strike him with the rod, he will not die.

LSVDo not withhold discipline from a youth,
When you strike him with a rod he does not die.

FBVDon't keep from disciplining your children—a beating won't kill them.

T4TDo not refuse to discipline your children;
 ⇔ if you punish/spank them, it will not cause them to die,

LEB•  if you will beat him with the rod, he will not die.

BBEDo not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him.

MoffNo Moff PRO book available

JPSWithhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die.

ASVWithhold not correction from the child;
 ⇔ For if thou beat him with the rod, he will not die.

DRAWithhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.

YLTWithhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.

DrbyWithhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:

RVWithhold not correction from the child: for if thou beat him with the rod, he shall not die.

WbstrWithhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.

KJB-1769Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
   (Withhold not correction from the child: for if thou/you beatest him with the rod, he shall not die. )

KJB-1611[fn]Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


23:13 Chap. 13. 24. and 19. 18. and 22. 15.

BshpsWithholde not correction from the chylde: for if thou beatest hym with the rodde, he shall not dye thereof:
   (Withholde not correction from the chylde: for if thou/you beatest him with the rodde, he shall not dye thereof:)

GnvaWithhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
   (Withhold not correction from the child: if thou/you smite him with the rodde, he shall not die. )

CvdlWitholde not correccion from ye childe, for yf thou beatest him wt the rodde, he shal not dye therof.
   (Witholde not correccion from ye/you_all child, for if thou/you beatest him with the rodde, he shall not dye thereof.)

WyclNile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
   (Nile thou/you withdraw chastisyng from a child; for though thou/you smite him with a yerde, he shall not die.)

LuthLaß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
   (Let not ab, the Knaben to züchtigen; because where you him/it with the/of_the Rute hauest, so darf man him/it not kill.)

ClVgNoli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
   (Noli subtrahere from puero disciplinam: when/but_if because percusseris him rod/staff, not/no morietur. )


TSNTyndale Study Notes:

23:13-14 Saying 12: See 19:18; 29:17.


UTNuW Translation Notes:

23:1314 is Saying 12 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־תִּמְנַ֣ע & מוּסָ֑ר

not withhold & discipline

Here, the writer speaks of refusing to discipline a child as if discipline were an object that a parent refuses to give to his child. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not hold back discipline”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מוּסָ֑ר

discipline

See how you translated the abstract noun discipline in 13:24.

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

מִ⁠נַּ֣עַר & תַכֶּ֥⁠נּוּ & לֹ֣א יָמֽוּת

from,child & beat,him & not die

Here, a boy, him, and he refer to children in general, not to a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the same use of boy and he in 22:6. Alternate translation: “from any child … you strike that child … that child will not die”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

תַכֶּ֥⁠נּוּ בַ֝⁠שֵּׁ֗בֶט

beat,him in/on/at/with,rod

This phrase refers to a form of punishment that involved hitting a person with a rod. If it would be helpful in your language, you could use a general expression for physical punishment. Alternate translation: “you punish him physically” or “you punish him by hitting him with a rod”

BI Pro 23:13 ©