Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not withhold from_child discipline if/because beat_him in/on/at/with_rod not he_will_die.
UHB אַל־תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃ ‡
(ʼal-timnaˊ minnaˊar mūşār kiy-takkennū ⱱashshēⱱeţ loʼ yāmūt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν, ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ.
(Maʸ aposⱪaʸ naʸpion paideuein, hoti ean pataxaʸs auton ɽabdōi, ou maʸ apothanaʸ. )
BrTr Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die.
ULT Do not withhold discipline from a boy;
⇔ when you strike him with the rod, he will not die.
UST Do not refuse to discipline your children.
⇔ If you physically punish them, they will not die.
BSB ⇔ Do not withhold discipline from a child;
⇔ although you strike him with a rod, he will not die.
OEB Leave not a child unchastised,
⇔ for your beating will save him from death.
WEBBE Don’t withhold correction from a child.
⇔ If you punish him with the rod, he will not die.
WMBB (Same as above)
NET Do not withhold discipline from a child;
⇔ even if you strike him with the rod, he will not die.
LSV Do not withhold discipline from a youth,
When you strike him with a rod he does not die.
FBV Don't keep from disciplining your children—a beating won't kill them.
T4T Do not refuse to discipline your children;
⇔ if you punish/spank them, it will not cause them to die,
LEB • if you will beat him with the rod, he will not die.
BBE Do not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him.
Moff No Moff PRO book available
JPS Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die.
ASV Withhold not correction from the child;
⇔ For if thou beat him with the rod, he will not die.
DRA Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
YLT Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
Drby Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
RV Withhold not correction from the child: for if thou beat him with the rod, he shall not die.
Wbstr Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
KJB-1769 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
(Withhold not correction from the child: for if thou/you beatest him with the rod, he shall not die. )
KJB-1611 [fn]Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
23:13 Chap. 13. 24. and 19. 18. and 22. 15.
Bshps Withholde not correction from the chylde: for if thou beatest hym with the rodde, he shall not dye thereof:
(Withholde not correction from the chylde: for if thou/you beatest him with the rodde, he shall not dye thereof:)
Gnva Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
(Withhold not correction from the child: if thou/you smite him with the rodde, he shall not die. )
Cvdl Witholde not correccion from ye childe, for yf thou beatest him wt the rodde, he shal not dye therof.
(Witholde not correccion from ye/you_all child, for if thou/you beatest him with the rodde, he shall not dye thereof.)
Wycl Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
(Nile thou/you withdraw chastisyng from a child; for though thou/you smite him with a yerde, he shall not die.)
Luth Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
(Let not ab, the Knaben to züchtigen; because where you him/it with the/of_the Rute hauest, so darf man him/it not kill.)
ClVg Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
(Noli subtrahere from puero disciplinam: when/but_if because percusseris him rod/staff, not/no morietur. )
23:13–14 is Saying 12 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־תִּמְנַ֣ע & מוּסָ֑ר
not withhold & discipline
Here, the writer speaks of refusing to discipline a child as if discipline were an object that a parent refuses to give to his child. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not hold back discipline”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסָ֑ר
discipline
See how you translated the abstract noun discipline in 13:24.
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִנַּ֣עַר & תַכֶּ֥נּוּ & לֹ֣א יָמֽוּת
from,child & beat,him & not die
Here, a boy, him, and he refer to children in general, not to a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the same use of boy and he in 22:6. Alternate translation: “from any child … you strike that child … that child will not die”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט
beat,him in/on/at/with,rod
This phrase refers to a form of punishment that involved hitting a person with a rod. If it would be helpful in your language, you could use a general expression for physical punishment. Alternate translation: “you punish him physically” or “you punish him by hitting him with a rod”