Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s important to discipline your children.
⇔ They won’t die from getting a spanking.![]()
OET-LV Do_not withhold from_a_youth discipline if/because you_will_strike_him with_rod not he_will_die.
![]()
UHB אַל־תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃ ‡
(ʼal-timnaˊ minnaˊar mūşār kiy-takkennū ⱱashshēⱱeţ loʼ yāmūt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν, ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ.
(Maʸ aposⱪaʸ naʸpion paideuein, hoti ean pataxaʸs auton ɽabdōi, ou maʸ apothanaʸ. )
BrTr Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die.
ULT Do not withhold discipline from a boy;
⇔ when you strike him with the rod, he will not die.
UST Do not refuse to discipline your children.
⇔ If you physically punish them, they will not die.
BSB Do not withhold discipline from a child;
⇔ although you strike him with a rod, he will not die.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Don’t withhold correction from a child.
⇔ If you punish him with the rod, he will not die.
WMBB (Same as above)
NET Do not withhold discipline from a child;
⇔ even if you strike him with the rod, he will not die.
LSV Do not withhold discipline from a youth,
When you strike him with a rod he does not die.
FBV Don't keep from disciplining your children—a beating won't kill them.
T4T Do not refuse to discipline your children;
⇔ if you punish/spank them, it will not cause them to die,
LEB • Do not withhold discipline from a child, if you will beat him with the rod, he will not die.
BBE Do not keep back training from the child: for even if you give him blows with the rod, it will not be death to him.
Moff Leave not your child unpunished;
⇔ if you whip him, you save him from death.
JPS Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die.
ASV Withhold not correction from the child;
⇔ For if thou beat him with the rod, he will not die.
DRA Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die.
YLT Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
Drby Withhold not correction from the child; for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die:
RV Withhold not correction from the child: for if thou beat him with the rod, he shall not die.
(Withhold not correction from the child: for if thou/you beat him with the rod/staff, he shall not die. )
SLT Thou shalt not withhold instruction from youth: if thou shalt strike him with a rod he shall not die.
Wbstr Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
KJB-1769 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
(Withhold not correction from the child: for if thou/you beatest him with the rod/staff, he shall not die. )
KJB-1611 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Withholde not correction from the chylde: for if thou beatest hym with the rodde, he shall not dye thereof:
(Withholde not correction from the chylde: for if thou/you beatest him with the rod/staff, he shall not dye thereof:)
Gnva Withhold not correction from the childe: if thou smite him with the rodde, he shall not die.
(Withhold not correction from the child: if thou/you smite him with the rod/staff, he shall not die. )
Cvdl Witholde not correccion from ye childe, for yf thou beatest him wt the rodde, he shal not dye therof.
(Witholde not correction from ye/you_all child, for if thou/you beatest him with the rod/staff, he shall not dye thereof.)
Wycl Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
(Nile thou/you withdraw chastising from a child; for though thou/you smite/strike him with a rod/stick, he shall not die.)
Luth Laß nicht ab, den Knaben zu züchtigen; denn wo du ihn mit der Rute hauest, so darf man ihn nicht töten.
(Let not away, the boys/lads to/for chastise; because/than where you(sg) him/it with the/of_the rod house(v), so may man him/it not kill.)
ClVg Noli subtrahere a puero disciplinam: si enim percusseris eum virga, non morietur.
(Don't subtrahere from to_a_boy discipline: when/but_if because percusseris him rod/staff, not/no will_die. )
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This saying reassures parents that physical punishment will have a positive effect in a child’s life. It will spare him from a premature death.
Verses 23:13b and 23:14b both describe the result of punishing a child by giving him a beating. Verse 23:13b explains what will not happen. Verse 23:14b explains what will happen. Together the two verses imply that if parents do not discipline their children, the children will die as a result.
Proverbs with a similar theme include 19:18 and 22:15. See the notes on those two verses. Make sure that you account for the similarities and differences when you translate this saying. In 22:15, the words for “discipline,” “rod,” and “child” are the same as here.
In this verse, the second line specifies the kind of “discipline” that is referred to in the first line. The underlined part in the second line also states in a positive way the underlined negative command in the first line. Both underlined parts encourage the parent to discipline a child.
13a Do not withhold discipline from a child;
13balthough you strike him with a rod, he will not die.
Do not withhold discipline from a child;
¶ Do not refrain from disciplining your(sing) child.
¶ Do not be afraid/hesitant to punish your children,
Do not withhold discipline from a child: In Hebrew, this command indicates that a parent should not hold back or refrain from disciplining a child. He should not refuse to punish him when the child has done something that deserves punishment.
discipline: In Hebrew, this is the same word that the BSB translated as “instruction” in 23:12a. This word can refer to moral instruction. It can also refer to verbal or physical correction. In this context, it clearly refers to physical punishment that is intended to correct a child’s behavior. See discipline in the Glossary.
a child: In Hebrew, the word that the BSB translates here as child can refer to any male from infancy up to early adulthood. In this context, the word you choose should not refer only to a small child. It should also refer to an older child or a young person.UBS (page 494). As with similar verses in Proverbs, the word used here is not intended to exclude female children.
Some other ways to translate this command are:
Don’t fail to punish children. (NCV)
Do not hesitate to discipline a child. (GW)
although you strike him with a rod, he will not die.
Even though you(sing) hit/beat him with a cane/stick, he will not die.
because a whipping/spanking will not cause them to die.
although you strike him with a rod: In Hebrew, this line is more literally “you will strike him with the rod.”In Hebrew, verse 23:13b begins with the word ki, which is often translated as “for.” According to Waltke (page 252) this word has two functions here. It introduces the reason for following the advice of 23:13a. It also introduces the first part of a conditional statement, followed by the result “he will not die.” Some English versions use a different construction with an implied conditional meaning. For example, the NJB has: “a stroke of the cane is not likely to be fatal.” It is also possible that ki has a concessive meaning. The NET “even if you strike him…” and NASB “Although you strike him…” both understand this meaning. Scott (page 140) also translates it this way. It refers to a spanking or whipping administered with a cane, rod, or stick. Another way to translate this clause is:
If you beat him with a rod (NJPS)
In some languages, it may be more natural to not specify what is used to strike the child. For example:
If you spank them (NCV)
he will not die: There are two ways to interpret this clause:
The child will not die from the whipping. In other words, the whipping will not cause his death. For example:
even if you strike him with the rod, he will not die (NET)
A good spanking won’t kill them. (GNT) (BSB, CEV, NET, NASB, NJB, NLT, GNT)
The whipping will cause the child not to die. It will keep him from an early death. For example:
take the stick to him, and save him from death (REB) (REB)
Many English versions, such as the NIV, ESV, GW, NCV, NJPS, and NRSV are ambiguous. If you can translate in a way that allows either interpretation, you may do so. Both interpretations fit the context and normal patterns of parallelism. Both have good commentary support.
If you need to choose one interpretation, it is recommended that you follow interpretation (1), along with most English versions.Interpretation (1) is the more natural meaning of the verse in isolation. With this interpretation, verse 23:13b gives a slightly humorous but natural reassurance to a parent that even a severe whipping will not kill the child. Commentaries that support interpretation (2) think that 23:13b should have the same meaning as the parallel statement in 23:14. This verse clearly implies that painful discipline will spare the child from a premature death later on. Both types of parallelism are common in Proverbs. Scholars who support interpretation (1) include Delitzsch, Scott, and Hubbard. Scholars who support interpretation (2) include Waltke, Fox, Toy, Cohen, and Murphy. UBS mentions both views but does not recommend one view over another. Kidner remarks that the child “will not only survive it (the discipline), he will survive because of it” (page 152).
[23:13](../23/13.md)–[14](../23/14.md) is Saying 12 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אַל־תִּמְנַ֣ע & מוּסָ֑ר
not withhold & discipline
Here, the writer speaks of refusing to discipline a child as if discipline were an object that a parent refuses to give to his child. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Do not hold back discipline”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסָ֑ר
discipline
See how you translated the abstract noun discipline in [13:24](../13/24.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִנַּ֣עַר & תַכֶּ֥נּוּ & לֹ֣א יָמֽוּת
from,a_youth & you,will_strike_him & not die
Here, a boy, him, and he refer to children in general, not to a specific boy. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the same use of boy and he in [22:6](../22/06.md). Alternate translation: “from any child … you strike that child … that child will not die”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט
you,will_strike_him with,rod
This phrase refers to a form of punishment that involved hitting a person with a rod. If it would be helpful in your language, you could use a general expression for physical punishment. Alternate translation: “you punish him physically” or “you punish him by hitting him with a rod”