Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t eat the food of a stingy person,
⇔ and don’t crave for their delicacies,![]()
OET-LV do_not eat DOM the_food_of a_person_evil_of eye and_do_not crave[fn] for_his_delicious_of_food(s).
23:6 OSHB variant note: תתאו: (x-qere) ’תִּ֝תְאָ֗יו’: lemma_183 n_0.0 morph_HVtj2ms id_20QAE תִּ֝תְאָ֗יו![]()
UHB אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־תתאו [fn] לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃ ‡
(ʼal-tilḩam ʼet-leḩem raˊ ˊāyin vəʼal-tʼv ləmaţˊammotāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q תִּ֝תְאָ֗יו
BrLXX Μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ, μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ,
(Maʸ sundeipnei andri baskanōi, maʸde epithumei tōn brōmatōn autou, )
BrTr Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:
ULT Do not eat the bread of one evil of eye,
⇔ and do not desire his delicious morsels.
UST Do not eat food that stingy people give you.
⇔ Do not crave the expensive food that they have,
BSB Do not eat the bread of a stingy man,[fn]
⇔ and do not crave his delicacies;
23:6 Literally of him whose eye is evil
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Don’t eat the food of him who has a stingy eye,
⇔ and don’t crave his delicacies,
WMBB (Same as above)
NET Do not eat the food of a stingy person,
⇔ do not crave his delicacies;
LSV Do not eat the bread of an evil eye,
And have no desire to his delicacies,
FBV Don't accept meal invitations from miserly people; don't be greedy for their fancy food,
T4T If someone who is stingy invites you to a meal,
⇔ do not eat a lot of his fine food,
LEB • Do not eat the bread of the stingy ,[fn] and do not desire his delicacies.
23:? Literally “stingy of eye”
BBE Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:
Moff Never dine with a niggardly man,
⇔ never fancy his dainties;
JPS Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties;
ASV Eat thou not the bread of him that hath an evil eye,
⇔ Neither desire thou his dainties:
DRA Eat not with an envious man, and desire not his meats:
YLT Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
Drby Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
RV Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:
(Eat thou/you not the bread of him that hath/has an evil eye, neither desire thou/you his dainties: )
SLT Thou shalt not eat the bread of an evil eye, and ye shall not long for its dainties:
Wbstr Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:
KJB-1769 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
(Eat thou/you not the bread of him that hath/has an evil eye, neither desire thou/you his dainty meats: )
KJB-1611 Eate thou not the bread of him that hath an euill eye, neither desire thou his dainty meates.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Eate thou not the bread of hym that hath an euyll eye: neither desire thou his daintie meate.
(Eat thou/you not the bread of him that hath/has an evil eye: neither desire thou/you his daintie meat.)
Gnva Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
(Eat thou/you not the bread of him that hath/has an evil eye, neither desire his deintie meats. )
Cvdl Eate not thou wt ye envyous, and desyre no his meate,
(Eat not thou/you with ye/you_all envyous, and desire no his meat,)
Wycl Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
(Eat thou/you not with an enuyouse man, and desire thou/you not his meats;)
Luth Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
(Iß not bread at/in on Neidischen and wishes(v) you/to_you(sg) his food not.)
ClVg Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:[fn]
(Don't eat when/with man invido, and not you_want food his: )
23.6 Ne comedas, id est, ne de Scripturis cum hæretico loquaris, qui invidet humanæ saluti, malens decipere quam corrigi; quoniam sicut hariolus et conjectator somniorum, æstimat, quæ ignorat; ita hæreticus, quæ non intelligit in Scripturis, ut libet interpretatur? Comede, etc. Securus, inquit, disce, quæ dico, et age quæ doceo; cum in his, quæ docet, ipse fidem certam non habeat, sciens se finxisse, quæ docet.
23.6 Don't eat, that it_is, not from/about Scripturis when/with theseretico speak, who/which envies human saluti, malens decipere how corrigi; since/because like hariolus and conyectator somniorum, brasstimat, which he/she_doesn't_know; so/thus thesereticus, which not/no understands in/into/on Scripturis, as libet interprets? Comede, etc. Securus, he_said, disce, which I_mean/say, and age which teacho; when/with in/into/on his, which teaches, exactly_that/himself faith certam not/no have, knowing himself finxisse, which teaches.
23:6-8 Saying 8: Proverbs puts a high premium on generosity (11:24-26; 21:13; 22:9).
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This verse contains two parallel commands to not eat with a stingy person if he invites you to a meal. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
6a Do not eat the bread of a stingy man,
6b and do not crave his delicacies;
The parts in the second line have a more intense or specific meaning than the parallel parts in the first line.
Do not eat the bread of a stingy man,
¶ Do not go(sing) to eat at the house of a stingy person.
¶ If a selfish person invites you to eat with him, do not agree/accept.
Do not eat the bread of a stingy man: The Hebrew idiom that the BSB translates as a stingy man refers to a person who does not like to share what he has with others. The context of this saying may be a situation where cultural obligations have forced a selfish or stingy person to offer hospitality. In such a situation, the young man should not accept his invitation to eat with him.UBS (page 489). Some other ways to translate this command are:
Do not go to dine with a miserly person (REB)
Don’t accept an invitation to eat a selfish person’s food (CEV)
Don’t eat at the table of a stingy person (GNT)
and do not crave his delicacies;
Do not be greedy for his delicious food,
Do not crave/desire(sing) the tasty food that he has prepared/served.
do not crave his delicacies: This clause is almost identical to 23:3a. See how you translated the same clause there. Here the clause occurs in the second line rather than the first, so it may not be possible to use the same wording.
[23:6](../23/06.md)–8 is Saying 8 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶת־לֶ֭חֶם
DOM food/grain/bread
See how you translated the same use of bread in [9:5](../09/05.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
רַ֣ע עָ֑יִן & לְמַטְעַמֹּתָֽיו
evil eye & for,his_delicious_of,food(s)
Here, one evil of eye and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person evil of eye … that person’s delicious morsels”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
רַ֣ע עָ֑יִן
evil eye
The phrase one evil of eye is an idiom that means “a stingy person.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who is stingy”
לְמַטְעַמֹּתָֽיו
for,his_delicious_of,food(s)
See how you translated this phrase in [23:3](../23/03.md).