Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV do_not eat DOM [the]_food of_a_[person]_evil of_eye and_not crave[fn] to_delicacies_his.
23:6 Variant note: תתאו: (x-qere) ’תִּ֝תְאָ֗יו’: lemma_183 n_0.0 morph_HVtj2ms id_20QAE תִּ֝תְאָ֗יו
UHB אַל־תִּלְחַ֗ם אֶת־לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־תתאו[fn] לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃ ‡
(ʼal-tilḩam ʼet-leḩem raˊ ˊāyin vəʼal-tʼv ləmaţˊammotāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q תִּ֝תְאָ֗יו
BrLXX Μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ, μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ,
(Maʸ sundeipnei andri baskanōi, maʸde epithumei tōn brōmatōn autou, )
BrTr Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:
ULT Do not eat the bread of one evil of eye,
⇔ and do not desire his delicious morsels.
UST Do not eat food that stingy people give you.
⇔ Do not crave the expensive food that they have,
BSB ⇔ Do not eat the bread of a stingy man,[fn]
⇔ and do not crave his delicacies;
23:6 Literally of him whose eye is evil
OEB ⇔ Do not dine with a niggardly man,
⇔ and do not fancy his dainties;
WEBBE Don’t eat the food of him who has a stingy eye,
⇔ and don’t crave his delicacies,
WMBB (Same as above)
NET Do not eat the food of a stingy person,
⇔ do not crave his delicacies;
LSV Do not eat the bread of an evil eye,
And have no desire to his delicacies,
FBV Don't accept meal invitations from miserly people; don't be greedy for their fancy food,
T4T If someone who is stingy invites you to a meal,
⇔ do not eat a lot of his fine food,
LEB • [fn] and do not desire his delicacies.
23:? Literally “stingy of eye”
BBE Do not take the food of him who has an evil eye, or have any desire for his delicate meat:
Moff No Moff PRO book available
JPS Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties;
ASV Eat thou not the bread of him that hath an evil eye,
⇔ Neither desire thou his dainties:
DRA Eat not with an envious man, and desire not his meats:
YLT Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
Drby Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties.
RV Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:
Wbstr Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties:
KJB-1769 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
(Eat thou/you not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou/you his dainty meats: )
KJB-1611 Eate thou not the bread of him that hath an euill eye, neither desire thou his dainty meates.
(Eat thou/you not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou/you his dainty meates.)
Bshps Eate thou not the bread of hym that hath an euyll eye: neither desire thou his daintie meate.
(Eat thou/you not the bread of him that hath/has an evil eye: neither desire thou/you his daintie meate.)
Gnva Eate thou not the bread of him that hath an euil eye, neither desire his deintie meates.
(Eat thou/you not the bread of him that hath/has an euil eye, neither desire his deintie meates. )
Cvdl Eate not thou wt ye envyous, and desyre no his meate,
(Eat not thou/you with ye/you_all envyous, and desire no his meat,)
Wycl Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
(Ete thou/you not with an enuyouse man, and desire thou/you not his metis;)
Luth Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht.
(Iß not bread at one Neidischen and wünsche you/to_you his food not.)
ClVg Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus:[fn]
(Ne comedas when/with homine invido, and not desideres cibos his: )
23.6 Ne comedas, id est, ne de Scripturis cum hæretico loquaris, qui invidet humanæ saluti, malens decipere quam corrigi; quoniam sicut hariolus et conjectator somniorum, æstimat, quæ ignorat; ita hæreticus, quæ non intelligit in Scripturis, ut libet interpretatur? Comede, etc. Securus, inquit, disce, quæ dico, et age quæ doceo; cum in his, quæ docet, ipse fidem certam non habeat, sciens se finxisse, quæ docet.
23.6 Ne comedas, id it_is, not about Scripturis when/with hæretico loquaris, who invidet humanæ saluti, malens decipere how corrigi; quoniam like hariolus and conyectator somniorum, æstimat, which ignorat; ita hæreticus, which not/no intelligit in Scripturis, as libet interpretatur? Comede, etc. Securus, inquit, disce, which dico, and age which doceo; when/with in his, which teaches, exactly_that/himself faith certam not/no habeat, sciens se finxisse, which teaches.
23:6-8 Saying 8: Proverbs puts a high premium on generosity (11:24-26; 21:13; 22:9).
23:6–8 is Saying 8 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶ֭חֶם
food/grain/bread
See how you translated the same use of bread in 9:5.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
רַ֣ע עָ֑יִן & לְמַטְעַמֹּתָֽיו
evil eye & to,delicacies,his
Here, one evil of eye and his refer to a type of person in general, not a specific person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person evil of eye … that person’s delicious morsels”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
רַ֣ע עָ֑יִן
evil eye
The phrase one evil of eye is an idiom that means “a stingy person.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who is stingy”
לְמַטְעַמֹּתָֽיו
to,delicacies,his
See how you translated this phrase in 23:3.