Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s those who linger over wine,
⇔ or try various mixed drinks.![]()
OET-LV To_who]_delay over the_wine to_who_go to_examine mixed_wine.
![]()
UHB לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ׃ ‡
(laməʼaḩₐrim ˊal-hayyāyin labāʼim laḩəqor mimşāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ τῶν ἐγχρονιζόντων ἐν οἴνοις; οὐ τῶν ἰχνευόντων ποῦ πότοι γίνονται; μὴ μεθύσκεσθε ἐν οἴνοις, ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις.
(Ou tōn egⱪronizontōn en oinois; ou tōn iⱪneuontōn pou potoi ginontai; maʸ methuskesthe en oinois, alla homileite anthrōpois dikaiois kai homileite en peripatois. )
BrTr Are not those of them that stay long at wine? are not those of them that haunt the places where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse with them [fn]openly.
23:30 Gr. in public walks.
ULT For those who linger over wine,
⇔ for those coming to search out mixed wine.
UST those people who drink too much wine
⇔ and are always looking around for wine to drink that someone has prepared.
BSB Those who linger over wine,
⇔ who go to taste mixed drinks.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Those who stay long at the wine;
⇔ those who go to seek out mixed wine.
WMBB (Same as above)
NET Those who linger over wine,
⇔ those who go looking for mixed wine.
LSV Those lingering by the wine,
Those going in to search out mixed wine.
FBV —those who spend a long time drinking wine, those who are always trying some new cocktail.[fn]
23:30 “Cocktail”: literally “mixed drink.”
T4T It is those who drink a lot of wine,
⇔ who try drinking other kinds of strong drinks.
LEB • To those who linger over wine, to those who come to try mixed wine.
BBE Those who are seated late over the wine: those who go looking for mixed wine.
Moff Those who linger over the bottle,
⇔ those who relish blended wines.
JPS They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
ASV They that tarry long at the wine;
⇔ They that go to seek out mixed wine.
DRA Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups.
YLT Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
Drby — They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
RV They that tarry long at the wine; they that go to seek out mixed wine.
(They that tarry/wait long at the wine; they that go to seek out mixed wine. )
SLT To those remaining at the wine; to those going to seek mixed wine.
Wbstr They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
KJB-1769 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
(They that tarry/wait long at the wine; they that go to seek mixed wine. )
KJB-1611 They that tarry long at the wine, they that goe to seeke mixt wine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Or who hath red eyes? euen they that be euer at the wine, & seeke excesse.
(Or who hath/has red eyes? even they that be ever at the wine, and seek excesse.)
Gnva Euen to them that tarie long at the wine, to them that goe, and seeke mixt wine.
(Even to them that tarry/wait long at the wine, to them that go, and seek mixed wine. )
Cvdl Euen amonge those that be euer at the wyne, and seke out where the best is.
(Even among those that be ever at the wine, and seek out where the best is.)
Wycl Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
(Whether not to hem, that dwell in wine, and studien to drink all of cup?)
Luth Nämlich, wo man beim Wein liegt und kommt auszusaufen, was eingeschenkt ist.
(Nämlich, where man at_the wine lies(v) and comes auszusaufen, what/which poured is.)
ClVg nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis?[fn]
(isn't_it his who/which commorantur in/into/on wine, and student calicibus epotandis? )
23.30 Nonne his. Non vetat bibere vinum ad necessitatem, sed morari extra tempus et utilitatem in vino, et evacuandis certare calicibus, unde Isaias: Væ qui potentes estis ad bibendum vinum, et viri fortes ad miscendam ebrietatem Isa. 5..
23.30 Isn't_it his. Not/No forbids to_drink wine to necessity, but morari outside time/season and benefit in/into/on wine, and evacuandis certare calicibus, from_where/who Isaiahs: Alas/Woe who/which powerful you_are to to_drink wine, and men strong to miscendam drunkennessm Isa. 5..
23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
In this saying, the father indirectly warns his son not to get drunk. He first asks him to identify the kind of person who experiences the effects of drinking (23:29–30). He then warns him to avoid the tempting appearance and taste of wine and gives him a reason for the warning (23:31–32). Finally, he describes what a drunk person imagines, says (23:33) and feels (23:33–34). The last verse gives the drunk person’s concluding words (23:35).UBS (page 506), Fox (page 741), Ross (page 1072).
The two lines of this verse answer the riddle in the previous verse. They describe the kind of people that the questions in 23:29 refer to.
30aThose who linger over wine,
30bwho go to taste mixed drinks.
Both lines refer to people who spend a lot of time drinking wine or other alcoholic beverages. They do not refer to different groups of people.
Those who linger over wine,
The answer is: A person who drinks wine until late at night,
Whose lives are like this? They are people who continue to drink until they are drunk.
Those who linger over wine: This phrase refers to people who stay somewhere for a long time to drink wine. It implies that they drink until late at night. It also implies that they drink too much. Some ways to translate this phrase are:
Everyone who stays up late drinking wine
Those who drink glass after glass of wine (GW)
It is people who drink too much wine (NCV)
who go to taste mixed drinks.
a person who likes to try/taste many kinds of alcoholic drinks that are mixed together.
They are people who are always looking for new intoxicating/strong drinks.
who go to taste mixed drinks: In Hebrew, this phrase is more literally “who go to examine/investigate mixed wine.” It refers to people who take every opportunity to taste or try wine that has been specially mixed, perhaps with spices or honey. Their intention is to enjoy getting drunk, not to taste only small amounts.Waltke (page 263) points out that the second line advances the thought of the first line and makes it more emphatic. The first line describes people who spend a long time drinking wine. The second line describes their diligent efforts to find intoxicating drinks that will have new flavors or will give them more enjoyment. Make sure that this implied intention is clear in your translation.
mixed drinks: In some languages, the term mixed drinks may be awkward or hard to understand. If that is true in your language, you may want to use a more general descriptive phrase. For example:
who try out all different kinds of strong drinks (NCV)
they enjoy drinking mixtures of alcoholic/intoxicating drinks
See the note on 20:1a, where the terms “wine” and “strong drink” both occur.
In some languages, it may not be natural to ask a series of questions (23:29a–c) before giving the answer (23:30a–b). If that is true in your language, consider changing the order of these verses. Do it in a way that stimulates the readers’ interest and encourages them to think about the effects of drunkenness. For example:
30Think about a person who likes to try new drinks and often gets drunk.
29What is he like? He has many problems and says, “Oh, I feel awful!” He argues and fights and has much to complain about. His body has unnecessary cuts and bruises, and his eyes are red.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־הַיָּ֑יִן
to,who]_delay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wine
This verse answers the rhetorical questions in the previous verse. If you did not use questions in the previous verse, then you may need to adjust this sentence. Alternate translation: “The kind of people who do these things are those who linger over wine”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־הַיָּ֑יִן
to,who]_delay on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,wine
Here the writer refers to people who spend a lot of time drinking a lot of wine as if they were lingering over wine. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “For those who spend many hours drinking wine” or “For those who drink more and more wine”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ
to,who]_go to,examine mixed_wine
Here, the writer implies that these people search out mixed wine in order to drink it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for those coming to search out and drink mixed wine”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מִמְסָֽךְ
mixed_wine
In ancient Israel, people often prepared wine for drinking by mixing it with water. See how you translated “mixed her wine” in [9:2](../09/02.md) and the similar expression in [9:5](../09/05.md).