Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Apply to_the_instruction heart_your and_ear_your to_words of_knowledge.
UHB הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־דָֽעַת׃ ‡
(hāⱱiyʼāh lammūşār libekā vəʼāzənekā ləʼimrēy-dāˊat.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου, τὰ δὲ ὦτά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως.
(Dos eis paideian taʸn kardian sou, ta de ōta sou hetoimason logois aisthaʸseōs. )
BrTr Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion.
ULT Bring your heart to correction
⇔ and your ear to words of knowledge.
UST Consider carefully what people say when they correct you.
⇔ Indeed, listen carefully to what people teach you.
BSB ⇔ Apply your heart to instruction
⇔ and your ears to words of knowledge.
OEB ⇔ Apply your mind to instruction,
⇔ your ear to the words of knowledge.
WEBBE ⇔ Apply your heart to instruction,
⇔ and your ears to the words of knowledge.
WMBB (Same as above)
NET Apply your heart to instruction
⇔ and your ears to the words of knowledge.
LSV Bring your heart to instruction,
And your ear to sayings of knowledge.
FBV Focus your mind on instruction; listen intently to words of knowledge.
T4T Pay attention to what your teachers teach you,
⇔ and try to learn from the wise things that they say.
LEB • [fn] to instruction, and your ear to sayings of knowledge.
23:? Or “mind”
BBE Give your heart to teaching, and your ears to the words of knowledge.
Moff No Moff PRO book available
JPS Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
ASV Apply thy heart unto instruction,
⇔ And thine ears to the words of knowledge.
DRA Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge.
YLT Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
Drby Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
RV Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
Wbstr Apply thy heart to instruction, and thy ears to the words of knowledge.
KJB-1769 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
(Apply thine/your heart unto instruction, and thine/your ears to the words of knowledge. )
KJB-1611 Apply thine heart vnto instruction, and thine eares to the words of knowledge.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Applye thyne heart vnto correction, and thyne eare to the wordes of knowledge.
(Applye thine/your heart unto correction, and thine/your ear to the words of knowledge.)
Gnva Apply thine heart to instruction, and thine eares to the wordes of knowledge.
(Apply thine/your heart to instruction, and thine/your ears to the words of knowledge. )
Cvdl Applie thine herte vnto lernynge, and thine eare to the wordes of knowlege.
(Applie thine/your heart unto learning, and thine/your ear to the words of knowledge.)
Wycl Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
(Thin heart enter to teaching, and thin ears `be ready to the words of cunning.)
Luth Gib dein Herz zur Zucht und deine Ohren zu vernünftiger Rede.
(Give your heart to Zucht and your ears to vernünftiger Rede.)
ClVg [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.
([Ingrediatur to doctrinam heart tuum, and aures tuæ to words scientiæ. )
23:12 Saying 11: listen carefully: Learning is the way to improve (see 10:17; 13:1, 10; 15:24, 31-32; 17:10; 19:24).
23:12 is Saying 11 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־דָֽעַת
apply, to_the,instruction heart,your and,ear,your to,words knowledge
The writer is leaving out a word in the second clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply the word from the first clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Bring your heart to correction and bring your ear to words of knowledge”
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־דָֽעַת
apply, to_the,instruction heart,your and,ear,your to,words knowledge
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Bring your heart to correction; yes, bring your ear to words of knowledge”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ
apply, to_the,instruction heart,your
Here, bring your heart to is an idiom that means “think carefully about.” The word heart here refers to a person’s mind, as in 2:2. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. See how you translated the same use of the phrase “set your heart to” in 22:17. Alternate translation: “Think carefully about correction”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לַמּוּסָ֣ר
to_the,instruction
See how you translated the abstract nouns correction in 3:11.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְ֝אָזְנֶ֗ךָ
and,ear,your
See how you translated the same use of ear in 22:17.
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
לְאִמְרֵי־דָֽעַת
to,words knowledge
See how you translated words of knowledge in 19:27.