Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35

Parallel PRO 23:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_be like_lies_down in/on/at/with_midst of_[the]_sea and_like_lies_down in/on/at/with_top of_a_mast.

UHBוְ֭⁠הָיִיתָ כְּ⁠שֹׁכֵ֣ב בְּ⁠לֶב־יָ֑ם וּ֝⁠כְ⁠שֹׁכֵ֗ב בְּ⁠רֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃
   (və⁠hāyītā kə⁠shokēⱱ bə⁠leⱱ-yām ū⁠kə⁠shokēⱱ bə⁠roʼsh ḩibēl.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you will be like one who lies down in the heart of the sea
 ⇔ and like one who lies down at the head of a mast.

USTYou will feel dizzy as if you were trying to sleep on a ship that the sea was tossing back and forth.
 ⇔ Indeed, you will feel as if you were trying to sleep while swaying at the top of a ship’s sails.


BSBYou will be like one sleeping on the high seas
 ⇔ or lying on the top of a mast:

OEBLike one riding the sea are you
 ⇔ in the throes of a violent storm.

WEBBEYes, you will be as he who lies down in the middle of the sea,
 ⇔ or as he who lies on top of the rigging:

WMBB (Same as above)

NETAnd you will be like one who lies down in the midst of the sea,
 ⇔ and like one who lies down on the top of the rigging.

LSVAnd you have been as one lying down in the heart of the sea,
And as one lying down on the top of a mast.

FBVYou'll stumble around like you're on the rolling ocean, you'll be tossed about like someone lying down at the top of a ship's mast, saying,

T4TYou will think you are in a ship that is tossing on the sea;
 ⇔ you be like [SIM] someone who is trying to sleep when the ship is rolling from one side to the other.

LEB•  and like him who lies down on top of a mast.

BBEYes, you will be like him who takes his rest on the sea, or on the top of a sail-support.

MoffNo Moff PRO book available

JPSYea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.

ASVYea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea,
 ⇔ Or as he that lieth upon the top of a mast.

DRAAnd thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.

YLTAnd thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.

Drbyand thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:

RVYea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.

WbstrAnd thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.

KJB-1769Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.[fn]
   (Yea, thou/you shalt be as he that lieth/lies down in the midst of the sea, or as he that lieth/lies upon the top of a mast. )


23.34 the midst…: Heb. the heart of the sea

KJB-1611[fn]Yea thou shalt be as he that lyeth downe in the midst of the sea, or as he that lyeth vpon the top of a mast.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


23:34 Heb. in the heart of the sea.

BshpsYea thou shalt be as though thou layest in the middest of the sea, or slepest vppon the top of the maste of a ship.
   (Yea thou/you shalt be as though thou/you layest in the midst of the sea, or sleepst uppon the top of the maste of a ship.)

GnvaAnd thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
   (And thou/you shalt be as one that sleepth in the midst of the sea, and as he that sleepth in the top of the maste. )

CvdlYee thou shalt be as though thou slepte, in ye myddest of ye see, or vpo ye toppe of the mast.
   (Ye/You_all thou/you shalt be as though thou/you slepte, in ye/you_all myddest of ye/you_all see, or upo ye/you_all top of the mast.)

WycAnd thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
   (And thou/you shalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, when the steere is lost.)

Luthund wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
   (and will his like one, the/of_the mitten in_the sea schläft, and like einer schläft above on to_him Mastbaum.)

ClVgEt eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.[fn]
   (And eris like dormiens in in_the_middle mari, and as_if sopitus gubernator, amisso clavo. )


23.34 Et eris sicut dormiens. In medio mari dormiunt, etc., usque ad studium sollicitudinis perdit.


23.34 And eris like dormiens. In in_the_middle of_the_sea dormiunt, etc., until to studium sollicitudinis perdit.

BrTrAnd thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.

BrLXXΚαὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης, καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι.
   (Kai katakeisaʸ hōsper en kardia thalassaʸs, kai hōsper kubernaʸtaʸs en pollōi kludōni. )


TSNTyndale Study Notes:

23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ֭⁠הָיִיתָ כְּ⁠שֹׁכֵ֣ב בְּ⁠לֶב־יָ֑ם וּ֝⁠כְ⁠שֹׁכֵ֗ב בְּ⁠רֹ֣אשׁ חִבֵּֽל

and,be like,lies_down in/on/at/with,midst sea and,like,lies_down in/on/at/with,top mast

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And you will be like one who lies down in the heart of the sea, yes, like one who lies down at the head of a mast”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠שֹׁכֵ֣ב בְּ⁠לֶב־יָ֑ם

like,lies_down in/on/at/with,midst sea

The writer is saying that a drunk person is like someone who lies down in the heart of the sea because that person feels dizzy, nauseous, and unsteady like someone on a boat in the middle of the ocean. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “dizzy and nauseous”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠לֶב־יָ֑ם

in/on/at/with,midst sea

Here, heart refers to middle of the sea, which is far away from land. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the middle of the sea” or “far out in the ocean”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

וּ֝⁠כְ⁠שֹׁכֵ֗ב בְּ⁠רֹ֣אשׁ חִבֵּֽל

and,like,lies_down in/on/at/with,top mast

The writer is saying that a drunk person is like someone who lies down at the head of a mast because that person feels dizzy and stumbles like someone who sways back and forth at the top of the mast of a ship in the ocean. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and swaying from side to side”

Note 5 topic: translate-unknown

בְּ⁠רֹ֣אשׁ חִבֵּֽל

in/on/at/with,top mast

The phrase head of a mast refers to the top of a long wooden pole to which a large cloth called a sail was attached for the purpose of sailing a ship. This part of the ship would move back and forth more than any other part of the ship, so someone at the head of a mast could easily become dizzy. If your readers would not be familiar with this type of mast, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “at the highest point on a ship”

BI Pro 23:34 ©