Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_be like_lies_down in/on/at/with_midst of_[the]_sea and_like_lies_down in/on/at/with_top of_a_mast.
UHB וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃ ‡
(vəhāyītā kəshokēⱱ bəleⱱ-yām ūkəshokēⱱ bəroʼsh ḩibēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you will be like one who lies down in the heart of the sea
⇔ and like one who lies down at the head of a mast.
UST You will feel dizzy as if you were trying to sleep on a ship that the sea was tossing back and forth.
⇔ Indeed, you will feel as if you were trying to sleep while swaying at the top of a ship’s sails.
BSB You will be like one sleeping on the high seas
⇔ or lying on the top of a mast:
OEB Like one riding the sea are you
⇔ in the throes of a violent storm.
WEBBE Yes, you will be as he who lies down in the middle of the sea,
⇔ or as he who lies on top of the rigging:
WMBB (Same as above)
NET And you will be like one who lies down in the midst of the sea,
⇔ and like one who lies down on the top of the rigging.
LSV And you have been as one lying down in the heart of the sea,
And as one lying down on the top of a mast.
FBV You'll stumble around like you're on the rolling ocean, you'll be tossed about like someone lying down at the top of a ship's mast, saying,
T4T You will think you are in a ship that is tossing on the sea;
⇔ you be like [SIM] someone who is trying to sleep when the ship is rolling from one side to the other.
LEB • and like him who lies down on top of a mast.
BBE Yes, you will be like him who takes his rest on the sea, or on the top of a sail-support.
Moff No Moff PRO book available
JPS Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
ASV Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea,
⇔ Or as he that lieth upon the top of a mast.
DRA And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost.
YLT And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
Drby and thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, and as he that lieth down upon the top of a mast:
RV Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
Wbstr And thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
KJB-1769 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.[fn]
(Yea, thou/you shalt be as he that lieth/lies down in the midst of the sea, or as he that lieth/lies upon the top of a mast. )
23.34 the midst…: Heb. the heart of the sea
KJB-1611 [fn]Yea thou shalt be as he that lyeth downe in the midst of the sea, or as he that lyeth vpon the top of a mast.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
23:34 Heb. in the heart of the sea.
Bshps Yea thou shalt be as though thou layest in the middest of the sea, or slepest vppon the top of the maste of a ship.
(Yea thou/you shalt be as though thou/you layest in the midst of the sea, or sleepst uppon the top of the maste of a ship.)
Gnva And thou shalt bee as one that sleepeth in the middes of the sea, and as hee that sleepeth in the toppe of the maste.
(And thou/you shalt be as one that sleepth in the midst of the sea, and as he that sleepth in the top of the maste. )
Cvdl Yee thou shalt be as though thou slepte, in ye myddest of ye see, or vpo ye toppe of the mast.
(Ye/You_all thou/you shalt be as though thou/you slepte, in ye/you_all myddest of ye/you_all see, or upo ye/you_all top of the mast.)
Wyc And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
(And thou/you shalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, when the steere is lost.)
Luth und wirst sein wie einer, der mitten im Meer schläft, und wie einer schläft oben auf dem Mastbaum.
(and will his like one, the/of_the mitten in_the sea schläft, and like einer schläft above on to_him Mastbaum.)
ClVg Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.[fn]
(And eris like dormiens in in_the_middle mari, and as_if sopitus gubernator, amisso clavo. )
23.34 Et eris sicut dormiens. In medio mari dormiunt, etc., usque ad studium sollicitudinis perdit.
23.34 And eris like dormiens. In in_the_middle of_the_sea dormiunt, etc., until to studium sollicitudinis perdit.
BrTr And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
BrLXX Καὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης, καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι.
(Kai katakeisaʸ hōsper en kardia thalassaʸs, kai hōsper kubernaʸtaʸs en pollōi kludōni. )
23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל
and,be like,lies_down in/on/at/with,midst sea and,like,lies_down in/on/at/with,top mast
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “And you will be like one who lies down in the heart of the sea, yes, like one who lies down at the head of a mast”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־יָ֑ם
like,lies_down in/on/at/with,midst sea
The writer is saying that a drunk person is like someone who lies down in the heart of the sea because that person feels dizzy, nauseous, and unsteady like someone on a boat in the middle of the ocean. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “dizzy and nauseous”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּלֶב־יָ֑ם
in/on/at/with,midst sea
Here, heart refers to middle of the sea, which is far away from land. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in the middle of the sea” or “far out in the ocean”
Note 4 topic: figures-of-speech / simile
וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל
and,like,lies_down in/on/at/with,top mast
The writer is saying that a drunk person is like someone who lies down at the head of a mast because that person feels dizzy and stumbles like someone who sways back and forth at the top of the mast of a ship in the ocean. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “and swaying from side to side”
Note 5 topic: translate-unknown
בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל
in/on/at/with,top mast
The phrase head of a mast refers to the top of a long wooden pole to which a large cloth called a sail was attached for the purpose of sailing a ship. This part of the ship would move back and forth more than any other part of the ship, so someone at the head of a mast could easily become dizzy. If your readers would not be familiar with this type of mast, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “at the highest point on a ship”