Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 23:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 23:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)→ because drunkards and gluttons will become impoverished,
 ⇔ ≈ and their drowsiness will leave them dressed in rags.OET logo mark

OET-LVIf/because a_drunkard and_a_glutton he_will_become_impoverished and_rags drowsiness it_will_clothe_him.
OET logo mark

UHBכִּי־סֹבֵ֣א וְ֭⁠זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝⁠קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
   (-şoⱱēʼ və⁠zōlēl yiūārēsh ū⁠qərāˊim talbiysh nūmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διεῤῥηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης.
   (Pas gar methusos kai pornokopos ptōⱪeusei, kai endusetai dieɽɽaʸgmena kai ɽakōdaʸ pas hupnōdaʸs. )

BrTrfor every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.

ULTFor one who drinks much and one who eats gluttonously will become poor,
 ⇔ and slumber will clothe with rags.

USTbecause drunkards and gluttons will become poor.
 ⇔ They sleep so much that they will only have rags to wear.

BSBFor the drunkard and the glutton will come to poverty,
 ⇔ and drowsiness will clothe them in rags.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEfor the drunkard and the glutton shall become poor;
 ⇔ and drowsiness clothes them in rags.

WMBB (Same as above)

NETbecause drunkards and gluttons become impoverished,
 ⇔ and drowsiness clothes them with rags.

LSVFor the drunkard and glutton become poor,
And drowsiness clothes with rags.

FBVFor people who get drunk and overeat lose all they've got, and they spend so much time dozing that all they have left to wear is rags.

T4Tbecause drunkards and gluttons will become poor;
 ⇔ and if all that you do is eat and sleep, you will soon be wearing rags/not have any money to buy clothes►.

LEB   • For the drunkard and gluttonous, they will become poor, and with rags, drowsiness will clothe them.

BBEFor those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.

Moffthe drunkard and the glutton come to poverty
 ⇔ and revelling leaves men in rags.
¶ 

JPSFor the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.

ASVFor the drunkard and the glutton shall come to poverty;
 ⇔ And drowsiness will clothe a man with rags.

DRABecause they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.

YLTFor the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.

DrbyFor the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.

RVFor the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

SLTFor the drunkard and the squanderer shall be dispossessed: and slumber shall clothe with rags.

WbstrFor the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

KJB-1769For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.

KJB-1611For the drunkard and the glutton shall come to pouerty; and drousinesse shall cloath a man with ragges.
   (For the drunkard and the glutton shall come to povertyy; and drousiness shall cloath a man with ragges.)

BshpsFor suche as be drunkardes and riotours shall come to pouertie: and he that is geuen to muche sleepe, shall go with a ragged coate.
   (For such as be drunkards and riotours shall come to poverty: and he that is given to much sleep, shall go with a ragged coate.)

GnvaFor the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
   (For the drunkard and the glutton shall be poor, and the sleeper shall be clothed with ragges. )

Cvdlfor soch as be dronckardes and ryotous, shal come to pouerte, & he that is geuen to moch slepe, shal go wt a ragged cote.
   (for such as be drunkards and ryotous, shall come to poverty, and he that is given to much sleep, shall go with a ragged cote.)

WyclFor men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
   (For men yyuing tent to drinkis, and yyuing mussels together, should be wasted, and napping shall be clothed with clothes.)

Luthdenn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
   (because/than the Säufer and Schlemmer verarmen, and a Schläfer must torn clothes bear/carry.)

ClVgquia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
   (because vacantes potibus and dantes symbola will_be_consumed, and will_be_dressed cloth he_sleepsatio. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

23:19-21 Saying 15: Discipline is necessary for living a wise and balanced life. Overindulgence in drink (drunkards, see also 23:29-35), food (gluttons, see also 23:1-3), or sleep (see also 10:5; 19:15) results in poverty.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 23:19–21 Saying 15

This saying warns the son not to participate in excessive drinking and eating. Verse 23:19 exhorts the son to pay attention to the teacher’s advice. Verse 23:20 gives the actual warning. Verse 23:21 explains why the son should heed the warning.

23:21

The reason the son should heed the warning in 23:20 is that such behavior leads to poverty. Notice the parallel parts that are similar in meaning:

21aFor the drunkard and the glutton will come to poverty,

21band drowsiness will clothe them in rags.

23:21a

For the drunkard and the glutton will come to poverty,

For the drunkard and the glutton will come to poverty: When people eat, drink, and sleep too much, they are not able to work, so they come to poverty. Some other ways to translate this clause are:

for the drunkard and glutton impoverish themselves (NJB)

Those who eat and drink too much become poor. (NCV)

will come to poverty: In Hebrew, the verb that the BSB translates as will come to poverty is literally “be dispossessed” or “be impoverished.” It indicates that they lose their possessions and live in poverty.NIDOTTE (H3769), UBS (page 500).

23:21a–b

(combined/reordered)

23:21b

and drowsiness will clothe them in rags.

and drowsiness will clothe them in rags: This line is a figure of speech (personification). In this figure of speech, drowsiness is compared to a person who puts ragged clothing on poor people. It means that when people sleep too much, they will have only old, tattered clothes to wear. Some other ways to translate this clause are:

They sleep too much and end up wearing rags. (NCV)

If all you do is eat and sleep, you will soon be wearing rags. (GNT)

drowsiness: The word that the BSB translates as drowsiness refers here to the sleepy feeling that people have after they get drunk or eat too much food.

will clothe them in rags: The expression clothe them in rags describes their poverty more specifically in terms of the clothes that they wear. As a result of their behavior, they will have nothing to wear except rags.

General Comment on 23:21a–b

In some languages, the order of the parallel lines may wrongly imply that drunkards and gluttons first become poor. After that, they sleep and end up wearing ragged clothes.

The correct logical order is that drunkards and gluttons become sleepy. They end up becoming poor and wearing ragged clothes. The CEV has reordered the parallel parts to reflect the logical order. It has:

It will make you feel drowsy, and you will end up poor with only rags to wear.

See 23:21a–b (combined/reordered) in the Display for another example of reordering.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

סֹבֵ֣א וְ֭⁠זוֹלֵל

drunkard and,a_glutton

Here, one who drinks much and one who eats gluttonously refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who drinks much and any person who eats gluttonously”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

סֹבֵ֣א וְ֭⁠זוֹלֵל

drunkard and,a_glutton

The writer implies that these people drink too much wine and gluttonously eat too much meat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar phrases “drinkers of much wine” and “gluttonous eaters of flesh” in the previous verse. Alternate translation: “one who drinks too much wine and one who gluttonously eats too much meat”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

וּ֝⁠קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה

and,rags clothe drowsiness

Here, the writer refers to people becoming poor because they sleep too much as if slumber were a person who clothes those people with rags. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will be clothed with rags because they slept too much”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ֝⁠קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה

and,rags clothe drowsiness

Here, clothe with rags indicates that a person is so poor that they only have rags for clothing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and slumber will make one so poor that he only has rags to wear”

BI Prov 23:21 ©