Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) → because drunkards and gluttons will become impoverished,
⇔ ≈ and their drowsiness will leave them dressed in rags.![]()
OET-LV If/because a_drunkard and_a_glutton he_will_become_impoverished and_rags drowsiness it_will_clothe_him.
![]()
UHB כִּי־סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃ ‡
(kī-şoⱱēʼ vəzōlēl yiūārēsh ūqərāˊim talbiysh nūmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διεῤῥηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης.
(Pas gar methusos kai pornokopos ptōⱪeusei, kai endusetai dieɽɽaʸgmena kai ɽakōdaʸ pas hupnōdaʸs. )
BrTr for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
ULT For one who drinks much and one who eats gluttonously will become poor,
⇔ and slumber will clothe with rags.
UST because drunkards and gluttons will become poor.
⇔ They sleep so much that they will only have rags to wear.
BSB For the drunkard and the glutton will come to poverty,
⇔ and drowsiness will clothe them in rags.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE for the drunkard and the glutton shall become poor;
⇔ and drowsiness clothes them in rags.
WMBB (Same as above)
NET because drunkards and gluttons become impoverished,
⇔ and drowsiness clothes them with rags.
LSV For the drunkard and glutton become poor,
And drowsiness clothes with rags.
FBV For people who get drunk and overeat lose all they've got, and they spend so much time dozing that all they have left to wear is rags.
T4T because drunkards and gluttons will become poor;
⇔ and if all that you do is eat and sleep, you will soon ◄be wearing rags/not have any money to buy clothes►.
LEB • For the drunkard and gluttonous, they will become poor, and with rags, drowsiness will clothe them.
BBE For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.
Moff the drunkard and the glutton come to poverty
⇔ and revelling leaves men in rags.
¶
JPS For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
ASV For the drunkard and the glutton shall come to poverty;
⇔ And drowsiness will clothe a man with rags.
DRA Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags.
YLT For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
Drby For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
RV For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
SLT For the drunkard and the squanderer shall be dispossessed: and slumber shall clothe with rags.
Wbstr For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
KJB-1769 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
KJB-1611 For the drunkard and the glutton shall come to pouerty; and drousinesse shall cloath a man with ragges.
(For the drunkard and the glutton shall come to povertyy; and drousiness shall cloath a man with ragges.)
Bshps For suche as be drunkardes and riotours shall come to pouertie: and he that is geuen to muche sleepe, shall go with a ragged coate.
(For such as be drunkards and riotours shall come to poverty: and he that is given to much sleep, shall go with a ragged coate.)
Gnva For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
(For the drunkard and the glutton shall be poor, and the sleeper shall be clothed with ragges. )
Cvdl for soch as be dronckardes and ryotous, shal come to pouerte, & he that is geuen to moch slepe, shal go wt a ragged cote.
(for such as be drunkards and ryotous, shall come to poverty, and he that is given to much sleep, shall go with a ragged cote.)
Wycl For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
(For men yyuing tent to drinkis, and yyuing mussels together, should be wasted, and napping shall be clothed with clothes.)
Luth denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
(because/than the Säufer and Schlemmer verarmen, and a Schläfer must torn clothes bear/carry.)
ClVg quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
(because vacantes potibus and dantes symbola will_be_consumed, and will_be_dressed cloth he_sleepsatio. )
23:19-21 Saying 15: Discipline is necessary for living a wise and balanced life. Overindulgence in drink (drunkards, see also 23:29-35), food (gluttons, see also 23:1-3), or sleep (see also 10:5; 19:15) results in poverty.
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
This saying warns the son not to participate in excessive drinking and eating. Verse 23:19 exhorts the son to pay attention to the teacher’s advice. Verse 23:20 gives the actual warning. Verse 23:21 explains why the son should heed the warning.
The reason the son should heed the warning in 23:20 is that such behavior leads to poverty. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
21aFor the drunkard and the glutton will come to poverty,
21band drowsiness will clothe them in rags.
For the drunkard and the glutton will come to poverty,
Because drunkards and gluttons become poor.
Because people like that will lose their possessions.
For the drunkard and the glutton will come to poverty: When people eat, drink, and sleep too much, they are not able to work, so they come to poverty. Some other ways to translate this clause are:
for the drunkard and glutton impoverish themselves (NJB)
Those who eat and drink too much become poor. (NCV)
will come to poverty: In Hebrew, the verb that the BSB translates as will come to poverty is literally “be dispossessed” or “be impoverished.” It indicates that they lose their possessions and live in poverty.NIDOTTE (H3769), UBS (page 500).
(combined/reordered)
People like that just lie there and sleep. Their money will soon be gone, and what they have to wear will be torn and patched.
and drowsiness will clothe them in rags.
They always feel sleepy. As a result, they will have only rags to wear.
It will not be long until all their clothes are ragged and torn, because they do nothing but feast and sleep.
and drowsiness will clothe them in rags: This line is a figure of speech (personification). In this figure of speech, drowsiness is compared to a person who puts ragged clothing on poor people. It means that when people sleep too much, they will have only old, tattered clothes to wear. Some other ways to translate this clause are:
They sleep too much and end up wearing rags. (NCV)
If all you do is eat and sleep, you will soon be wearing rags. (GNT)
drowsiness: The word that the BSB translates as drowsiness refers here to the sleepy feeling that people have after they get drunk or eat too much food.
will clothe them in rags: The expression clothe them in rags describes their poverty more specifically in terms of the clothes that they wear. As a result of their behavior, they will have nothing to wear except rags.
In some languages, the order of the parallel lines may wrongly imply that drunkards and gluttons first become poor. After that, they sleep and end up wearing ragged clothes.
The correct logical order is that drunkards and gluttons become sleepy. They end up becoming poor and wearing ragged clothes. The CEV has reordered the parallel parts to reflect the logical order. It has:
It will make you feel drowsy, and you will end up poor with only rags to wear.
See 23:21a–b (combined/reordered) in the Display for another example of reordering.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל
drunkard and,a_glutton
Here, one who drinks much and one who eats gluttonously refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any person who drinks much and any person who eats gluttonously”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל
drunkard and,a_glutton
The writer implies that these people drink too much wine and gluttonously eat too much meat. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. See how you translated the similar phrases “drinkers of much wine” and “gluttonous eaters of flesh” in the previous verse. Alternate translation: “one who drinks too much wine and one who gluttonously eats too much meat”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה
and,rags clothe drowsiness
Here, the writer refers to people becoming poor because they sleep too much as if slumber were a person who clothes those people with rags. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and they will be clothed with rags because they slept too much”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה
and,rags clothe drowsiness
Here, clothe with rags indicates that a person is so poor that they only have rags for clothing. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and slumber will make one so poor that he only has rags to wear”