Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let your father be happy.
⇔ and may your mother celebrate.![]()
OET-LV May_he_rejoice I_will_show_you(ms) and_your_of_mother and_may_she_rejoice the_one_of_who_bore_you.
![]()
UHB יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃ ‡
(yismaḩ-ʼāⱱiykā vəʼimmekā vətāgēl yōladtekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοὶ, καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε.
(Eufrainesthō ho pataʸr kai haʸ maʸtaʸr epi soi, kai ⱪairetō haʸ tekousa se. )
BrTr Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.
ULT May your father and your mother be glad,
⇔ and may she who bore you rejoice.
UST So do what will make your parents happy!
⇔ Do what will make your mother joyful!
BSB May your father and mother be glad,
⇔ and may she who gave you birth rejoice!
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Let your father and your mother be glad!
⇔ Let her who bore you rejoice!
WMBB (Same as above)
NET May your father and your mother have joy;
⇔ may she who bore you rejoice.
LSV Your father and your mother rejoice,
Indeed, she bearing you is joyful.
FBV Make your father and mother happy; bring joy to her who gave birth to you.
T4T Do what will cause your father to be glad
⇔ and enable your mother also to be happy.
LEB • May your father and your mother be glad, and may she who bore you rejoice.
BBE Let your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.
Moff No Moff PROV 23:25 verse available
JPS Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.
ASV Let thy father and thy mother be glad,
⇔ And let her that bare thee rejoice.
DRA Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
YLT Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
Drby let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
RV Let thy father and thy mother be glad, and let her that bare thee rejoice.
(Let thy/your father and thy/your mother be glad, and let her that bare thee/you rejoice. )
SLT Thy father shall rejoice, and thy mother, and she begetting thee shall exult.
Wbstr Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
KJB-1769 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
(Thy/Your father and thy/your mother shall be glad, and she that bare thee/you shall rejoice. )
KJB-1611 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Do so that thy father and mother may be glad of thee, and that she that bare thee may reioyce.
(Do so that thy/your father and mother may be glad of thee/you, and that she that bare thee/you may rejoice.)
Gnva Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
(Thy/Your father and thy/your mother shall be glad, and she that bare thee/you shall rejoice. )
Cvdl so shal thy father be glad, and thy mother that bare the, shal reioyse.
(so shall thy/your father be glad, and thy/your mother that bare them, shall rejoice.)
Wycl Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
(Thy/Your father and thy/your mother have joy, and he that begat/gave_birth_to thee/you, make full out joy.)
Luth Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
(Let itself/yourself/themselves your(s) father and your mother be_happy and cheerful be, the you/yourself conceived has.)
ClVg Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
(Gaudeat father your(sg) and mother your, and exsultet which gave_birth you(sg). )
23:22-25 Saying 16: This saying is an exhortation to pursue the wisdom that a godly father and mother provide. Unlike other ancient Near East wisdom texts, Proverbs attributes wisdom to both father and mother (1:8; 6:20).
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
In this saying, the father advises his son to pay attention to his father and mother (23:22). He should learn from them the truth that will make him wise (23:23). This will make them very happy (23:24–25).
The father’s role in giving birth to the son is mentioned twice. The mother’s role is mentioned once. This threefold mention strongly reminds the son that he owes his very life to both parents, so he should listen to them with respect.
This verse is an indirect appeal to the son that he would cause his parents to be happy. This appeal is based on the preceding verse. He will make them happy by acting in a way that is righteous and wise (23:24). Notice the parallel parts that are similar in meaning:
25a May your father and mother be glad,
25b may she who gave you birth rejoice!
The NLT makes the connection between verse 23:24 and 23:25 explicit. It has:
25a So give your father and mother joy!
(combined/reordered)
So do your(sing) best to be a person like that so that you will cause your father and mother to be happy.
May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!: In Hebrew, these similar verbs both function as indirect commands or appeals to the son. Some other ways to translate the first command are:
Give your father and mother cause for delight (REB)
Make your parents happy
Some other ways to translate the second command are:
give your mother a reason to be glad (NCV)
cause your mother real joy
In some languages, it may be more natural to combine the parallel lines in order to reduce redundancy. For example:
So you should cause your parents real happiness. They are the ones who gave you life.
May your father and mother be glad,
So make your(sing) father and mother happy.
That is why you should be wise and righteous, because then you will give your father and your mother happiness.
and may she who gave you birth rejoice!
Give your(sing) mother a reason to rejoice.
Then your mother, who gave you birth, will be able to truly rejoice.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ
glad I_will_show=you(ms) and,your_of,mother and,may_she_rejoice the_[one_of,who]_bore_you
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “May your father and your mother be glad; yes, may she who bore you rejoice”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ
glad I_will_show=you(ms) and,your_of,mother and,may_she_rejoice the_[one_of,who]_bore_you
The writer is using an appeal statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command form. Alternate translation: “Cause your father and your mother to be glad, and cause she who bore you to rejoice”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ
glad I_will_show=you(ms) and,your_of,mother
This verse states the intended result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is what should be the result of what came before. Alternate translation: “Therefore, may your father and your mother be glad”