Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 23:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVMay_he_rejoice I_will_show_you(ms) and_mother_your and_rejoice bore_you.

UHBיִֽשְׂמַח־אָבִ֥י⁠ךָ וְ⁠אִמֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽ⁠ךָ׃
   (yismaḩ-ʼāⱱiy⁠kā və⁠ʼimme⁠kā və⁠tāgēl yōladte⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοὶ, καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε.
   (Eufrainesthō ho pataʸr kai haʸ maʸtaʸr epi soi, kai ⱪairetō haʸ tekousa se. )

BrTrLet thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.

ULTMay your father and your mother be glad,
 ⇔ and may she who bore you rejoice.

USTSo do what will make your parents happy!
 ⇔ Do what will make your mother joyful!

BSBMay your father and mother be glad,
 ⇔ and may she who gave you birth rejoice!


OEBBut let your father be glad,
 ⇔ and make your mother happy.

WEBBELet your father and your mother be glad!
 ⇔ Let her who bore you rejoice!

WMBB (Same as above)

NETMay your father and your mother have joy;
 ⇔ may she who bore you rejoice.

LSVYour father and your mother rejoice,
Indeed, she bearing you is joyful.

FBVMake your father and mother happy; bring joy to her who gave birth to you.

T4TDo what will cause your father to be glad
 ⇔ and enable your mother also to be happy.

LEB•  and may she who bore you rejoice.

BBELet your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.

MoffNo Moff PRO book available

JPSLet thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.

ASVLet thy father and thy mother be glad,
 ⇔ And let her that bare thee rejoice.

DRALet thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.

YLTRejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.

Drbylet thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.

RVLet thy father and thy mother be glad, and let her that bare thee rejoice.

WbstrThy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.

KJB-1769Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
   (Thy father and thy/your mother shall be glad, and she that bare thee/you shall rejoice. )

KJB-1611Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
   (Thy father and thy/your mother shall be glad, and she that bare thee/you shall reioyce.)

BshpsDo so that thy father and mother may be glad of thee, and that she that bare thee may reioyce.
   (Do so that thy/your father and mother may be glad of thee/you, and that she that bare thee/you may reioyce.)

GnvaThy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
   (Thy father and thy/your mother shall be glad, and she that bare thee/you shall reioyce. )

Cvdlso shal thy father be glad, and thy mother that bare the, shal reioyse.
   (so shall thy/your father be glad, and thy/your mother that bare them, shall reioyse.)

WyclThi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
   (Thi father and thy/your mother have joy, and he that begat/gave_birth_to thee/you, make full out ioye.)

LuthLaß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
   (Let itself/yourself/themselves deinen father and your mother freuen and fröhlich sein, the you/yourself gezeuget has.)

ClVgGaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
   (Gaudeat father tuus and mater tua, and exsultet which genuit you(sg). )


TSNTyndale Study Notes:

23:22-25 Saying 16: This saying is an exhortation to pursue the wisdom that a godly father and mother provide. Unlike other ancient Near East wisdom texts, Proverbs attributes wisdom to both father and mother (1:8; 6:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

יִֽשְׂמַח־אָבִ֥י⁠ךָ וְ⁠אִמֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽ⁠ךָ

glad I_will_show=you(ms) and,mother,your and,rejoice bore,you

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “May your father and your mother be glad; yes, may she who bore you rejoice”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

יִֽשְׂמַח־אָבִ֥י⁠ךָ וְ⁠אִמֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽ⁠ךָ

glad I_will_show=you(ms) and,mother,your and,rejoice bore,you

The writer is using an appeal statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command form. Alternate translation: “Cause your father and your mother to be glad, and cause she who bore you to rejoice”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

יִֽשְׂמַח־אָבִ֥י⁠ךָ וְ⁠אִמֶּ֑⁠ךָ

glad I_will_show=you(ms) and,mother,your

This verse states the intended result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is what should be the result of what came before. Alternate translation: “Therefore, may your father and your mother be glad”

BI Pro 23:25 ©