Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV May_he_rejoice I_will_show_you(ms) and_mother_your and_rejoice bore_you.
UHB יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃ ‡
(yismaḩ-ʼāⱱiykā vəʼimmekā vətāgēl yōladtekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοὶ, καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε.
(Eufrainesthō ho pataʸr kai haʸ maʸtaʸr epi soi, kai ⱪairetō haʸ tekousa se. )
BrTr Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.
ULT May your father and your mother be glad,
⇔ and may she who bore you rejoice.
UST So do what will make your parents happy!
⇔ Do what will make your mother joyful!
BSB May your father and mother be glad,
⇔ and may she who gave you birth rejoice!
OEB But let your father be glad,
⇔ and make your mother happy.
WEBBE Let your father and your mother be glad!
⇔ Let her who bore you rejoice!
WMBB (Same as above)
NET May your father and your mother have joy;
⇔ may she who bore you rejoice.
LSV Your father and your mother rejoice,
Indeed, she bearing you is joyful.
FBV Make your father and mother happy; bring joy to her who gave birth to you.
T4T Do what will cause your father to be glad
⇔ and enable your mother also to be happy.
LEB • and may she who bore you rejoice.
BBE Let your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.
Moff No Moff PRO book available
JPS Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.
ASV Let thy father and thy mother be glad,
⇔ And let her that bare thee rejoice.
DRA Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.
YLT Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
Drby let thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.
RV Let thy father and thy mother be glad, and let her that bare thee rejoice.
Wbstr Thy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.
KJB-1769 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
(Thy father and thy/your mother shall be glad, and she that bare thee/you shall rejoice. )
KJB-1611 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
(Thy father and thy/your mother shall be glad, and she that bare thee/you shall reioyce.)
Bshps Do so that thy father and mother may be glad of thee, and that she that bare thee may reioyce.
(Do so that thy/your father and mother may be glad of thee/you, and that she that bare thee/you may reioyce.)
Gnva Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
(Thy father and thy/your mother shall be glad, and she that bare thee/you shall reioyce. )
Cvdl so shal thy father be glad, and thy mother that bare the, shal reioyse.
(so shall thy/your father be glad, and thy/your mother that bare them, shall reioyse.)
Wyc Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
(Thi father and thy/your mother have joy, and he that begat/gave_birth_to thee/you, make full out ioye.)
Luth Laß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
(Let itself/yourself/themselves deinen father and your mother freuen and fröhlich sein, the you/yourself gezeuget has.)
ClVg Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
(Gaudeat father tuus and mater tua, and exsultet which genuit you(sg). )
23:22-25 Saying 16: This saying is an exhortation to pursue the wisdom that a godly father and mother provide. Unlike other ancient Near East wisdom texts, Proverbs attributes wisdom to both father and mother (1:8; 6:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ
glad I_will_show=you(ms) and,mother,your and,rejoice bore,you
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “May your father and your mother be glad; yes, may she who bore you rejoice”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ
glad I_will_show=you(ms) and,mother,your and,rejoice bore,you
The writer is using an appeal statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command form. Alternate translation: “Make your father and your mother be glad, and make she who bore you rejoice”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
יִֽשְׂמַח־אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ
glad I_will_show=you(ms) and,mother,your
This verse states the intended result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is what should be the result of what came before. Alternate translation: “Therefore, may your father and your mother be glad”