Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 23:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 23:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Let your father be happy.
 ⇔ and may your mother celebrate.OET logo mark

OET-LVMay_he_rejoice I_will_show_you(ms) and_your_of_mother and_may_she_rejoice the_one_of_who_bore_you.
OET logo mark

UHBיִֽשְׂמַח־אָבִ֥י⁠ךָ וְ⁠אִמֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽ⁠ךָ׃
   (yismaḩ-ʼāⱱiy⁠kā və⁠ʼimme⁠kā və⁠tāgēl yōladte⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοὶ, καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε.
   (Eufrainesthō ho pataʸr kai haʸ maʸtaʸr epi soi, kai ⱪairetō haʸ tekousa se. )

BrTrLet thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.

ULTMay your father and your mother be glad,
 ⇔ and may she who bore you rejoice.

USTSo do what will make your parents happy!
 ⇔ Do what will make your mother joyful!

BSBMay your father and mother be glad,
 ⇔ and may she who gave you birth rejoice!

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBELet your father and your mother be glad!
 ⇔ Let her who bore you rejoice!

WMBB (Same as above)

NETMay your father and your mother have joy;
 ⇔ may she who bore you rejoice.

LSVYour father and your mother rejoice,
Indeed, she bearing you is joyful.

FBVMake your father and mother happy; bring joy to her who gave birth to you.

T4TDo what will cause your father to be glad
 ⇔ and enable your mother also to be happy.

LEB   • May your father and your mother be glad, and may she who bore you rejoice.

BBELet your father and your mother be glad, let her who gave you birth have joy.

MoffNo Moff PROV 23:25 verse available

JPSLet thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.

ASVLet thy father and thy mother be glad,
 ⇔ And let her that bare thee rejoice.

DRALet thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee.

YLTRejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.

Drbylet thy father and thy mother have joy, and let her that bore thee rejoice.

RVLet thy father and thy mother be glad, and let her that bare thee rejoice.
   (Let thy/your father and thy/your mother be glad, and let her that bare thee/you rejoice. )

SLTThy father shall rejoice, and thy mother, and she begetting thee shall exult.

WbstrThy father and thy mother shall be glad, and she that bore thee shall rejoice.

KJB-1769Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
   (Thy/Your father and thy/your mother shall be glad, and she that bare thee/you shall rejoice. )

KJB-1611Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsDo so that thy father and mother may be glad of thee, and that she that bare thee may reioyce.
   (Do so that thy/your father and mother may be glad of thee/you, and that she that bare thee/you may rejoice.)

GnvaThy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall reioyce.
   (Thy/Your father and thy/your mother shall be glad, and she that bare thee/you shall rejoice. )

Cvdlso shal thy father be glad, and thy mother that bare the, shal reioyse.
   (so shall thy/your father be glad, and thy/your mother that bare them, shall rejoice.)

WyclThi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
   (Thy/Your father and thy/your mother have joy, and he that begat/gave_birth_to thee/you, make full out joy.)

LuthLaß sich deinen Vater und deine Mutter freuen und fröhlich sein, die dich gezeuget hat.
   (Let itself/yourself/themselves your(s) father and your mother be_happy and cheerful be, the you/yourself conceived has.)

ClVgGaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
   (Gaudeat father your(sg) and mother your, and exsultet which gave_birth you(sg). )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

23:22-25 Saying 16: This saying is an exhortation to pursue the wisdom that a godly father and mother provide. Unlike other ancient Near East wisdom texts, Proverbs attributes wisdom to both father and mother (1:8; 6:20).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 23:22–25 Saying 16

In this saying, the father advises his son to pay attention to his father and mother (23:22). He should learn from them the truth that will make him wise (23:23). This will make them very happy (23:24–25).

The father’s role in giving birth to the son is mentioned twice. The mother’s role is mentioned once. This threefold mention strongly reminds the son that he owes his very life to both parents, so he should listen to them with respect.

23:25

This verse is an indirect appeal to the son that he would cause his parents to be happy. This appeal is based on the preceding verse. He will make them happy by acting in a way that is righteous and wise (23:24). Notice the parallel parts that are similar in meaning:

25a May your father and mother be glad,

25b may she who gave you birth rejoice!

The NLT makes the connection between verse 23:24 and 23:25 explicit. It has:

25a So give your father and mother joy!

23:25a–b

(combined/reordered)

May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!: In Hebrew, these similar verbs both function as indirect commands or appeals to the son. Some other ways to translate the first command are:

Give your father and mother cause for delight (REB)

Make your parents happy

Some other ways to translate the second command are:

give your mother a reason to be glad (NCV)

cause your mother real joy

General Comment on 23:25a–b

In some languages, it may be more natural to combine the parallel lines in order to reduce redundancy. For example:

So you should cause your parents real happiness. They are the ones who gave you life.

23:25a

May your father and mother be glad,

23:25b

and may she who gave you birth rejoice!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

יִֽשְׂמַח־אָבִ֥י⁠ךָ וְ⁠אִמֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽ⁠ךָ

glad I_will_show=you(ms) and,your_of,mother and,may_she_rejoice the_[one_of,who]_bore_you

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “May your father and your mother be glad; yes, may she who bore you rejoice”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

יִֽשְׂמַח־אָבִ֥י⁠ךָ וְ⁠אִמֶּ֑⁠ךָ וְ֝⁠תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽ⁠ךָ

glad I_will_show=you(ms) and,your_of,mother and,may_she_rejoice the_[one_of,who]_bore_you

The writer is using an appeal statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command form. Alternate translation: “Cause your father and your mother to be glad, and cause she who bore you to rejoice”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

יִֽשְׂמַח־אָבִ֥י⁠ךָ וְ⁠אִמֶּ֑⁠ךָ

glad I_will_show=you(ms) and,your_of,mother

This verse states the intended result of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is what should be the result of what came before. Alternate translation: “Therefore, may your father and your mother be glad”

BI Prov 23:25 ©