Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 23:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVGreatly_(rejoice)[fn] he_rejoices[fn] [the]_father of_a_righteous_[son] wwww[fn] a_wise_[son] and[fn] in/on/over_him/it.


23:24 Variant note: גול: (x-qere) ’גִּ֣יל’: lemma_1524 a morph_HVqa id_20KFN גִּ֣יל

23:24 Variant note: יגול: (x-qere) ’יָ֭גִיל’: lemma_1523 n_1.0 morph_HVqi3ms id_20L7f יָ֭גִיל

23:24 Variant note: יולד: (x-qere) ’וְ/יוֹלֵ֥ד’: lemma_c/3205 morph_HC/Vqrmsa id_209VK וְ/יוֹלֵ֥ד

23:24 Variant note: ו/ישמח: (x-qere) ’יִשְׂמַח’: lemma_8055 morph_HVqi3ms id_20Toi יִשְׂמַח

UHBגִּ֣יל[fn] יָ֭גִיל[fn] אֲבִ֣י צַדִּ֑יק וְיוֹלֵ֥ד[fn] חָ֝כָ֗ם יִשְׂמַח־בּֽ⁠וֹ׃[fn]
   (gil yāgīl ʼₐⱱiy ʦaddiq vəyōlēd ḩākām yismaḩ-b⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K גול

K יגול

K יולד

K ו⁠ישמח

BrLXXΚαλῶς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος, ἐπὶ δὲ υἱῷ σοφῷ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ.
   (Kalōs ektrefei pataʸr dikaios, epi de huiōi sofōi eufrainetai haʸ psuⱪaʸ autou. )

BrTrA righteous father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son.

ULTThe father of a righteous one, rejoicing, will rejoice,
 ⇔ and one who begets a wise one, he will be glad in him.

USTFathers of righteous people are very joyful.
 ⇔ Indeed, those who father wise people are happy because of them.

BSBThe father of a righteous man will greatly rejoice,
 ⇔ and he who fathers a wise son will delight in him.


OEBFor a righteous son makes a glad, glad father,
 ⇔ and a prudent son is the joy of his mother.

WEBBEThe father of the righteous has great joy.
 ⇔ Whoever fathers a wise child delights in him.

WMBB (Same as above)

NETThe father of a righteous person will rejoice greatly;
 ⇔ whoever fathers a wise child will have joy in him.

LSVThe father of the righteous rejoices greatly,
The begetter of the wise rejoices in him.

FBVChildren who do right make their fathers very happy; a wise son brings joy to his father.

T4TRighteous children will cause their parents to be very happy;
 ⇔ those whose children are wise are proud of them.

LEB•  he who bears a wise person will be happy with him.

BBEThe father of the upright man will be glad, and he who has a wise child will have joy because of him.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe father of the righteous will greatly rejoice; and he that begetteth a wise child will have joy of him.

ASVThe father of the righteous will greatly rejoice;
 ⇔ And he that begetteth a wise child will have joy of him.

DRAThe father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.

YLTThe father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.

DrbyThe father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:

RVThe father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.

WbstrThe father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.

KJB-1769The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.

KJB-1611[fn]The father of the righteous shall greatly reioyce: and he that begetteth a wise child, shall haue ioy of him.
   (The father of the righteous shall greatly reioyce: and he that begetteth a wise child, shall have joy of him.)


23:24 Chap.10. 1. & 15.20.

BshpsThe father of the righteous shall greatly reioyce: and he that begetteth a wyse chylde, shall haue ioy of hym.
   (The father of the righteous shall greatly reioyce: and he that begetteth a wise child, shall have joy of him.)

GnvaThe father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
   (The father of the righteous shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise child, shall have joy of him. )

Cvdl(for a righteous father is maruelous glad of a wyse sonne, & delyteth in hi)
   ((for a righteous father is marvellous glad of a wise son, and delightth in hi))

WyclThe fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
   (The father of a just man ioieth full out with ioie; he that begat/gave_birth_to a wijs man, shall be glad in him.)

LuthEin Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
   (A father the righteous_ones freuet sich, and who a Weisen gezeugt has, is fröhlich darüber.)

ClVgExsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
   (Exsultat gaudio father justi; who sapientem genuit, lætabitur in by_him. )


TSNTyndale Study Notes:

23:22-25 Saying 16: This saying is an exhortation to pursue the wisdom that a godly father and mother provide. Unlike other ancient Near East wisdom texts, Proverbs attributes wisdom to both father and mother (1:8; 6:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

גִּ֣יל יָ֭גִיל אֲבִ֣י צַדִּ֑יק וְיוֹלֵ֥ד חָ֝כָ֗ם יִשְׂמַח־בּֽ⁠וֹ

(Some words not found in UHB: to_have_joy he_has_joy father_of law-abiding/just יולד wise and, in/on/over=him/it )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The father of a righteous one, rejoicing, will rejoice; yes, one who begets a wise one, he will be glad in him”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֲבִ֣י צַדִּ֑יק וְיוֹלֵ֥ד חָ֝כָ֗ם & בּֽ⁠וֹ

father_of law-abiding/just (Some words not found in UHB: to_have_joy he_has_joy father_of law-abiding/just יולד wise and, in/on/over=him/it )

The father, a righteous one, one who begets, a wise one, and him refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any father of any righteous person … and any person who begets any wise person … in that person”

Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication

גִּ֣יל יָ֭גִיל

(Some words not found in UHB: to_have_joy he_has_joy father_of law-abiding/just יולד wise and, in/on/over=him/it )

The writer is repeating the verb rejoice in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “he will greatly rejoice”

Note 4 topic: grammar-connect-logic-result

בּֽ⁠וֹ

in/on/over=him/it

The word translated as in indicates that what follows is the reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “on account of him”

BI Pro 23:24 ©