Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Greatly_(rejoice)[fn] he_rejoices[fn] [the]_father of_a_righteous_[son] wwww[fn] a_wise_[son] and[fn] in/on/over_him/it.
23:24 Variant note: גול: (x-qere) ’גִּ֣יל’: lemma_1524 a morph_HVqa id_20KFN גִּ֣יל
23:24 Variant note: יגול: (x-qere) ’יָ֭גִיל’: lemma_1523 n_1.0 morph_HVqi3ms id_20L7f יָ֭גִיל
23:24 Variant note: יולד: (x-qere) ’וְ/יוֹלֵ֥ד’: lemma_c/3205 morph_HC/Vqrmsa id_209VK וְ/יוֹלֵ֥ד
23:24 Variant note: ו/ישמח: (x-qere) ’יִשְׂמַח’: lemma_8055 morph_HVqi3ms id_20Toi יִשְׂמַח
UHB גִּ֣יל[fn] יָ֭גִיל[fn] אֲבִ֣י צַדִּ֑יק וְיוֹלֵ֥ד[fn] חָ֝כָ֗ם יִשְׂמַח־בּֽוֹ׃[fn] ‡
(gil yāgīl ʼₐⱱiy ʦaddiq vəyōlēd ḩākām yismaḩ-bō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K גול
K יגול
K יולד
K וישמח
BrLXX Καλῶς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος, ἐπὶ δὲ υἱῷ σοφῷ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ.
(Kalōs ektrefei pataʸr dikaios, epi de huiōi sofōi eufrainetai haʸ psuⱪaʸ autou. )
BrTr A righteous father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son.
ULT The father of a righteous one, rejoicing, will rejoice,
⇔ and one who begets a wise one, he will be glad in him.
UST Fathers of righteous people are very joyful.
⇔ Indeed, those who father wise people are happy because of them.
BSB The father of a righteous man will greatly rejoice,
⇔ and he who fathers a wise son will delight in him.
OEB For a righteous son makes a glad, glad father,
⇔ and a prudent son is the joy of his mother.
WEBBE The father of the righteous has great joy.
⇔ Whoever fathers a wise child delights in him.
WMBB (Same as above)
NET The father of a righteous person will rejoice greatly;
⇔ whoever fathers a wise child will have joy in him.
LSV The father of the righteous rejoices greatly,
The begetter of the wise rejoices in him.
FBV Children who do right make their fathers very happy; a wise son brings joy to his father.
T4T Righteous children will cause their parents to be very happy;
⇔ those whose children are wise are proud of them.
LEB • he who bears a wise person will be happy with him.
BBE The father of the upright man will be glad, and he who has a wise child will have joy because of him.
Moff No Moff PRO book available
JPS The father of the righteous will greatly rejoice; and he that begetteth a wise child will have joy of him.
ASV The father of the righteous will greatly rejoice;
⇔ And he that begetteth a wise child will have joy of him.
DRA The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him.
YLT The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
Drby The father of a righteous [man] shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise [son] shall have joy of him:
RV The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
Wbstr The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
KJB-1769 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
KJB-1611 [fn]The father of the righteous shall greatly reioyce: and he that begetteth a wise child, shall haue ioy of him.
(The father of the righteous shall greatly reioyce: and he that begetteth a wise child, shall have joy of him.)
23:24 Chap.10. 1. & 15.20.
Bshps The father of the righteous shall greatly reioyce: and he that begetteth a wyse chylde, shall haue ioy of hym.
(The father of the righteous shall greatly reioyce: and he that begetteth a wise child, shall have joy of him.)
Gnva The father of the righteous shall greatly reioyce, and hee that begetteth a wise childe, shall haue ioy of him.
(The father of the righteous shall greatly rejoice, and he that begetteth a wise child, shall have joy of him. )
Cvdl (for a righteous father is maruelous glad of a wyse sonne, & delyteth in hi)
((for a righteous father is marvellous glad of a wise son, and delightth in hi))
Wycl The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
(The father of a just man ioieth full out with ioie; he that begat/gave_birth_to a wijs man, shall be glad in him.)
Luth Ein Vater des Gerechten freuet sich, und wer einen Weisen gezeugt hat, ist fröhlich darüber.
(A father the righteous_ones freuet sich, and who a Weisen gezeugt has, is fröhlich darüber.)
ClVg Exsultat gaudio pater justi; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
(Exsultat gaudio father justi; who sapientem genuit, lætabitur in by_him. )
23:22-25 Saying 16: This saying is an exhortation to pursue the wisdom that a godly father and mother provide. Unlike other ancient Near East wisdom texts, Proverbs attributes wisdom to both father and mother (1:8; 6:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
גִּ֣יל יָ֭גִיל אֲבִ֣י צַדִּ֑יק וְיוֹלֵ֥ד חָ֝כָ֗ם יִשְׂמַח־בּֽוֹ
(Some words not found in UHB: to_have_joy he_has_joy father_of law-abiding/just יולד wise and, in/on/over=him/it )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The father of a righteous one, rejoicing, will rejoice; yes, one who begets a wise one, he will be glad in him”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֲבִ֣י צַדִּ֑יק וְיוֹלֵ֥ד חָ֝כָ֗ם & בּֽוֹ
father_of law-abiding/just (Some words not found in UHB: to_have_joy he_has_joy father_of law-abiding/just יולד wise and, in/on/over=him/it )
The father, a righteous one, one who begets, a wise one, and him refer to types of people in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any father of any righteous person … and any person who begets any wise person … in that person”
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
גִּ֣יל יָ֭גִיל
(Some words not found in UHB: to_have_joy he_has_joy father_of law-abiding/just יולד wise and, in/on/over=him/it )
The writer is repeating the verb rejoice in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “he will greatly rejoice”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-result
בּֽוֹ
in/on/over=him/it
The word translated as in indicates that what follows is the reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “on account of him”