Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) → Then your eyes will see strange things,
⇔ ≈ and perverse things in your mind will get spoken.![]()
OET-LV Eyes_of_your they_will_see strange_things and_your_of_heart it_will_speak perverse_things.
![]()
UHB עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃ ‡
(ˊēyneykā yirʼū zārōt vəlibkā yədabēr tahpukōt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν, τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά.
(Hoi ofthalmoi sou hotan idōsin allotrian, to stoma sou tote lalaʸsei skolia. )
BrTr Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things.
ULT Your eyes will see strange things,
⇔ and your heart will speak perverse things.
UST When you are drunk, you will hallucinate,
⇔ and you will imagine distorted things.
BSB Your eyes will see strange things,
⇔ and your mind will utter perversities.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Your eyes will see strange things,
⇔ and your mind will imagine confusing things.
WMBB (Same as above)
NET Your eyes will see strange things,
⇔ and your mind will speak perverse things.
LSV Your eyes see strange women,
And your heart speaks perverse things.
FBV You'll hallucinate, seeing strange things, and your confused mind will make you say all kinds of craziness.
T4T You [SYN] will think that you are seeing strange/weird things,
⇔ and you [SYN] will not be able to think clearly or speak clearly.
LEB • Your eyes will see strange things, and your heart[fn] will speak perverse things.
23:? Or “mind”
BBE Your eyes will see strange things, and you will say twisted things.
Moff You will be seeing odd things,
⇔ you will be saying queer things;
JPS Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter confused things.
ASV Thine eyes shall behold strange things,
⇔ And thy heart shall utter perverse things.
DRA Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
YLT Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
Drby Thine eyes shall behold strange women, and thy heart shall speak froward things;
RV Thine eyes shall behold strange things, and thine heart shall utter froward things.
(Thine eyes shall behold strange things, and thine/your heart shall utter froward/ornery_or_disobedient things. )
SLT Thine eyes shall see strange women, and thy heart shall speak perverseness.
Wbstr Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things.
KJB-1769 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
(Thine eyes shall behold strange women, and thine/your heart shall utter perverse things. )
KJB-1611 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall vtter peruerse things.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Thyne eyes shall beholde straunge women, and thyne heart shall vtter lewde thinges:
(Thine/Your eyes shall behold strange women, and thine/your heart shall utter lewd things:)
Gnva Thine eyes shall looke vpon strange women, and thine heart shall speake lewde things.
(Thine eyes shall look upon strange women, and thine/your heart shall speak lewd things. )
Cvdl So shal thine eyes loke vnto straunge women, & thine herte shal muse vpon frowarde thinges.
(So shall thine/your eyes look unto strange women, and thine/your heart shall muse upon froward/ornery_or_disobedient things.)
Wycl Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
(Thin eyes should see strange women, and thy/your heart shall speak weiwerd things.)
Luth So werden deine Augen nach andern Weibern sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden,
(So become your eyes after change women see, and your(s) heart becomes wrong things talk,)
ClVg Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.[fn]
(The_eyes yours(sg) they_will_see foreigns, and heart your(sg) will_speak perverted. )
23.33 Oculi tui videbunt. Pene naturale vitium est, post vina in corde mulierem concupiscere, comitante etiam turpitudine verborum.
23.33 The_eyes yours(sg) they_will_see. Pene natural vice/defect it_is, after vina in/into/on heart woman concupiscere, comitante also turpitudine of_words.
23:29-35 Saying 18: This extended saying portrays the foolishness of the person who overindulges in alcohol (see 20:1).
This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).
The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.
Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.
As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.
Some other headings for this section are:
Thirty Wise Sayings (CEV)
Words of the Wise (ESV)
Thirty Sayings of the Wise (NIV11)
Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.
For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.
In this saying, the father indirectly warns his son not to get drunk. He first asks him to identify the kind of person who experiences the effects of drinking (23:29–30). He then warns him to avoid the tempting appearance and taste of wine and gives him a reason for the warning (23:31–32). Finally, he describes what a drunk person imagines, says (23:33) and feels (23:33–34). The last verse gives the drunk person’s concluding words (23:35).UBS (page 506), Fox (page 741), Ross (page 1072).
In these two verses, the teacher uses “you/your(sing)” pronouns to help the young man imagine more clearly what a drunk person experiences.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
33a Your eyes will see strange things
33band your mind will utter perversities.
Your eyes will see strange things,
You(sing) will see weird/strange things in your mind,
You will think/imagine that you see things, but they do not really exist.
Your eyes will see strange things: In Hebrew, this line is literally “your eyes will see strange(plur).” English versions supply a plural word such as things or “sights” (NIV) to fit English usage.
This line probably refers to what a drunk person “sees” in his mind. He thinks that he sees strange or abnormal things. But the things that he imagines are not really there. Some other ways to translate this line are:
Weird sights will appear before your eyes (GNT)
You will see hallucinations (NLT)
You will imagine that you see things, but they are not really there.
and your mind will utter perversities.
and you(sing) will not be able to speak clearly.
Your words will also be confusing.
and your mind will utter perversities: In Hebrew, this line is literally “and your heart will speak perversities.”Some versions (BSB, ESV, NASB, NET, NJPS, NRSV) translate the Hebrew figure of speech quite literally. They have: “your heart/mind will speak/utter…” The meaning of this figure of speech is ambiguous in English. It could refer to either thoughts or words. There are three ways to interpret this line:
The drunk person’s words will be confusing. He will not speak clearly. For example:
and you will say crazy things (NLT) (GW, NJB, NLT)
The drunk person’s thoughts will be confusing. He will not think clearly. For example:
and your mind will be confused (NCV) (CEV, NCV, NIV)
The drunk person’s thoughts and words will be confusing. He will not think or speak clearly. For example:
and you will not be able to think or speak clearly (GNT) (REB, GNT)
The drunk person’s thoughts will be especially inappropriate, offensive, or evil. For example:
and your mind will utter perversities (BSB) (BSB, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most commentaries.Commentaries that support interpretation (1) include Waltke, Longman, Hubbard, Whybray, and Toy. Whybray comments that the heart “speaks” “in the sense that it produces the thoughts which are then expressed in speech” (page 341). Hubbard also comments that the heart “is the ultimate source of all speech” (page 368). In terms of word usage, the word tahpukot “perversities” occurs eight other times in Proverbs. There are two general references to perverse behavior or people (2:14, 16:28). Aside from these, the word refers twice to mental activity such as plotting (6:14, 16:30). It refers four times to words/speech (2:12, 8:13, 10:31, 10:32). With this interpretation, the drunk person’s heart (or mind) is understood to be the source of his words. See 15:28 and 16:23. Both these verses clearly show the connection between heart/mind and words.
However, you may also follow interpretation (3). In Hebrew, the heart is the source of a person’s thoughts as well as his words.This interpretation is supported by Cohen and UBS.
perversities: The word that the BSB literally translates as perversities, when used in other verses, refers to words, actions, or people that are evil or deceive others. See the notes on 2:12b and 2:14b.
Here, in the context of a drunk person, it indicates that his words are confusing. Their meaning is not clear. They may also be inappropriate or offensive.Longman uses the term “offensive” (page 431). Hubbard describes the words as “topsy-turvy, all mixed up” (page 368). Waltke describes the drunk person’s condition as “unable to speak straight” (page 266).
Some other ways to translate this line are:
you will talk nonsense from your heart (NJB)
your mouth will say embarrassing things (GW)
you will not be able to speak clearly
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֵ֭ינֶיךָ & וְ֝לִבְּךָ֗
eyes_of,your & and,your_of,heart
In this verse, eyes refers to the whole person. See how you translated the same use of eyes in [23:26](../23/26.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת
and,your_of,heart utter perverse_things
Here, heart could refer to: (1) the whole person, as in [12:23](../12/23.md) and the UST. (2) the person’s mind, in which case the mind would be speaking to itself. Alternate translation: “and your mind will tell you confusing things” or “and your mind will be confused”