Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because as he_calculates in/on/at/with_throat_someone [is]_so he eat and_drink he_says to/for_you(fs) and_heart_his not with_you.
UHB כִּ֤י ׀ כְּמוֹ־שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־עִמָּֽךְ׃ ‡
(kiy kəmō-shāˊar bənafshō ken-hūʼ ʼₑkol ūshətēh yoʼmar lāk vəlibō bal-ˊimmāk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα, οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει· μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν, καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετʼ αὐτοῦ,
(hon tropon gar ei tis katapioi triⱪa, houtōs esthiei kai pinei; maʸde pros se eisagagaʸs auton, kai fagaʸs ton psōmon sou metʼ autou, )
BrTr so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him:
ULT For like one who calculates in his soul, so he is.
⇔ “Eat and drink!” he will say to you,
⇔ but his heart is not with you.
UST because stingy people are always thinking about how much the food costs them.
⇔ They will tell you to eat and drink,
⇔ but they do not mean what they say.
BSB for he is keeping track,
⇔ inwardly counting the cost.[fn]
⇔ “Eat and drink,” he says to you,
⇔ but his heart is not with you.
23:7 Or for as he calculates in his soul, so is he
OEB for a reckoning soul has he.
⇔ He tells you to eat and drink,
⇔ but his heart is not with yours.
WEBBE for as he thinks about the cost, so he is.
⇔ “Eat and drink!” he says to you,
⇔ but his heart is not with you.
WMBB (Same as above)
NET for he is like someone calculating the cost in his mind.
⇔ “Eat and drink,” he says to you,
⇔ but his heart is not with you;
LSV For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you,
And his heart [is] not with you.
FBV for what they're thinking inside is what they really are. They say, “Come on, eat and drink!”—but in their minds they don't really care about you.[fn]
23:7 Literally, “his heart is not with you.”
T4T because he will be thinking about how much the food cost that you are eating.
⇔ He will say to you, “Eat and drink all that you want!”, but that is not what he will really be thinking.
LEB • [fn] so it is.[fn] “Eat and drink!” he will say to you, • but his heart will not be with you.
BBE For as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you.
Moff No Moff PRO book available
JPS For as one that hath reckoned within himself, so is he: 'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee.
ASV For as he thinketh within himself, so is he:
⇔ Eat and drink, saith he to thee;
⇔ But his heart is not with thee.
DRA Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.
YLT For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
Drby For as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.
RV For as he reckoneth within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
Wbstr For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
KJB-1769 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
(For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith/says he to thee/you; but his heart is not with thee/you. )
KJB-1611 For as he thinketh in his heart, so is he: Eate, and drinke, sayth he to thee, but his heart is not with thee.
(For as he thinketh in his heart, so is he: Eate, and drink, saith/says he to thee/you, but his heart is not with thee/you.)
Bshps For as though he thought it in his heart, he saith, eate and drinke: where as his heart is not with thee.
(For as though he thought it in his heart, he saith, eat and drink: where as his heart is not with thee/you.)
Gnva For as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
(For as though he thought it in his heart, so will he say unto thee/you, Eat and drink: but his heart is not with thee/you. )
Cvdl for he hath a maruelous herte. He sayeth vnto ye: eate and drynke, where as his herte is not wt ye.
(for he hath/has a marvellous heart. He sayeth unto ye/you_all: eat and drink, where as his heart is not with ye.)
Wycl for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
(for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knoweth/knows not. He shall say to thee/you, Ete thou/you and drink; and his soul is not with thee/you.)
Luth Denn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
(Because like a Gespenst is he inwendig. He spricht: Iß and trink! and his heart is though/but not at dir.)
ClVg quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.
(quoniam in similitudinem arioli and conyectoris æstimat that ignorat. Comede and bibe, dicet tibi; and mens his not/no it_is tecum. )
23:6-8 Saying 8: Proverbs puts a high premium on generosity (11:24-26; 21:13; 22:9).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֤י
that/for/because/then/when
For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Don’t do those things because”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
כְּמוֹ־שָׁעַ֥ר
like calculating
The writer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like one who calculates the cost of the food”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּנַפְשׁ֗וֹ
in/on/at/with,throat,someone
Here, the writer uses soul to refer a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in his inner being” or “in his mind”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ
eat and,drink says to/for=you(fs)
If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “He will tell you to eat and drink”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־עִמָּֽךְ
and,heart,his not with,you
The phrase his heart is not with you is an idiom that means “he is not being sincere with you.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but he is not speaking sincerely to you” or “but he is not being honest with you”