Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 23:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because as he_calculates in/on/at/with_throat_someone [is]_so he eat and_drink he_says to/for_you(fs) and_heart_his not with_you.

UHBכִּ֤י ׀ כְּמוֹ־שָׁעַ֥ר בְּ⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ כֶּ֫ן־ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭⁠שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑⁠ךְ וְ֝⁠לִבּ֗⁠וֹ בַּל־עִמָּֽ⁠ךְ׃
   (kiy kə-shāˊar bə⁠nafsh⁠ō ken-hūʼ ʼₑkol ū⁠shətēh yoʼmar lā⁠k və⁠lib⁠ō bal-ˊimmā⁠k.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα, οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει· μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν, καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετʼ αὐτοῦ,
   (hon tropon gar ei tis katapioi triⱪa, houtōs esthiei kai pinei; maʸde pros se eisagagaʸs auton, kai fagaʸs ton psōmon sou metʼ autou, )

BrTrso he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him:

ULTFor like one who calculates in his soul, so he is.
 ⇔ “Eat and drink!” he will say to you,
 ⇔ but his heart is not with you.

USTbecause stingy people are always thinking about how much the food costs them.
 ⇔ They will tell you to eat and drink,
 ⇔ but they do not mean what they say.

BSBfor he is keeping track,
 ⇔ inwardly counting the cost.[fn]
 ⇔ “Eat and drink,” he says to you,
 ⇔ but his heart is not with you.


23:7 Or for as he calculates in his soul, so is he


OEBfor a reckoning soul has he.
 ⇔ He tells you to eat and drink,
 ⇔ but his heart is not with yours.

WEBBEfor as he thinks about the cost, so he is.
 ⇔ “Eat and drink!” he says to you,
 ⇔ but his heart is not with you.

WMBB (Same as above)

NETfor he is like someone calculating the cost in his mind.
 ⇔ “Eat and drink,” he says to you,
 ⇔ but his heart is not with you;

LSVFor as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you,
And his heart [is] not with you.

FBVfor what they're thinking inside is what they really are. They say, “Come on, eat and drink!”—but in their minds they don't really care about you.[fn]


23:7 Literally, “his heart is not with you.”

T4Tbecause he will be thinking about how much the food cost that you are eating.
 ⇔ He will say to you, “Eat and drink all that you want!”, but that is not what he will really be thinking.

LEB• [fn] so it is.[fn] “Eat and drink!” he will say to you, •  but his heart will not be with you.


23:? Literally “soul,” or “inner self”

23:? Or “is he”

BBEFor as the thoughts of his heart are, so is he: Take food and drink, he says to you; but his heart is not with you.

MoffNo Moff PRO book available

JPSFor as one that hath reckoned within himself, so is he: 'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee.

ASVFor as he thinketh within himself, so is he:
 ⇔ Eat and drink, saith he to thee;
 ⇔ But his heart is not with thee.

DRABecause like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee.

YLTFor as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.

DrbyFor as he thinketh in his soul, so is he. Eat and drink! will he say unto thee; but his heart is not with thee.

RVFor as he reckoneth within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.

WbstrFor as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.

KJB-1769For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
   (For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith/says he to thee/you; but his heart is not with thee/you. )

KJB-1611For as he thinketh in his heart, so is he: Eate, and drinke, sayth he to thee, but his heart is not with thee.
   (For as he thinketh in his heart, so is he: Eate, and drink, saith/says he to thee/you, but his heart is not with thee/you.)

BshpsFor as though he thought it in his heart, he saith, eate and drinke: where as his heart is not with thee.
   (For as though he thought it in his heart, he saith, eat and drink: where as his heart is not with thee/you.)

GnvaFor as though he thought it in his heart, so will hee say vnto thee, Eate and drinke: but his heart is not with thee.
   (For as though he thought it in his heart, so will he say unto thee/you, Eat and drink: but his heart is not with thee/you. )

Cvdlfor he hath a maruelous herte. He sayeth vnto ye: eate and drynke, where as his herte is not wt ye.
   (for he hath/has a marvellous heart. He sayeth unto ye/you_all: eat and drink, where as his heart is not with ye.)

Wyclfor at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
   (for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knoweth/knows not. He shall say to thee/you, Ete thou/you and drink; and his soul is not with thee/you.)

LuthDenn wie ein Gespenst ist er inwendig. Er spricht: Iß und trink! und sein Herz ist doch nicht an dir.
   (Because like a Gespenst is he inwendig. He spricht: Iß and trink! and his heart is though/but not at dir.)

ClVgquoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi; et mens ejus non est tecum.
   (quoniam in similitudinem arioli and conyectoris æstimat that ignorat. Comede and bibe, dicet tibi; and mens his not/no it_is tecum. )


TSNTyndale Study Notes:

23:6-8 Saying 8: Proverbs puts a high premium on generosity (11:24-26; 21:13; 22:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֤י

that/for/because/then/when

For here indicates that what follows is a reason for the commands in the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “Don’t do those things because”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

כְּמוֹ־שָׁעַ֥ר

like calculating

The writer is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “like one who calculates the cost of the food”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ

in/on/at/with,throat,someone

Here, the writer uses soul to refer a person’s inner being or mind. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in his inner being” or “in his mind”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

אֱכֹ֣ל וּ֭⁠שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑⁠ךְ

eat and,drink says to/for=you(fs)

If it would be more natural in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “He will tell you to eat and drink”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ֝⁠לִבּ֗⁠וֹ בַּל־עִמָּֽ⁠ךְ

and,heart,his not with,you

The phrase his heart is not with you is an idiom that means “he is not being sincere with you.” If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but he is not speaking sincerely to you” or “but he is not being honest with you”

BI Pro 23:7 ©