Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Give son_my heart_your to_me and_eyes_your ways_my let_them_observe[fn].
[fn]
23:26 Variant note: תרצנה: (x-qere) ’תִּצֹּֽרְנָה’: lemma_5341 n_0 morph_HVqj3fp id_20RFy תִּצֹּֽרְנָה
23:26 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.
UHB תְּנָֽה־בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י תִּצֹּֽרְנָה׃[fn] ‡
(tənāh-ⱱəniy libkā liy vəˊēyneykā dərākay tiʦʦornāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K תרצנה
BrLXX Δός μοι υἱὲ σὴν καρδίαν, οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν.
(Dos moi huie saʸn kardian, hoi de soi ofthalmoi emas hodous taʸreitōsan. )
BrTr My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
ULT My son, give your heart to me,
⇔ and may your eyes watch[fn] my ways.
Instead of watch some manuscripts have desire.
UST My son, pay close attention to me!
⇔ Carefully observe what I do!
BSB ⇔ My son, give me your heart,
⇔ and let your eyes delight in my ways.
OEB ⇔ Give heed to me, my son.
⇔ Let your eyes take note of my ways.
WEBBE My son, give me your heart;
⇔ and let your eyes keep in my ways.
WMBB (Same as above)
NET Give me your heart, my son,
⇔ and let your eyes observe my ways;
LSV Give, my son, your heart to me,
And let your eyes watch my ways.
FBV My son, give me your undivided attention, and cheerfully follow my example.
T4T My son, heed what I say to you,
⇔ and allow what I do to be an example for you.
LEB • [fn] to me, and may your eyes delight in my ways.
23:? Or “mind”
BBE My son, give me your heart, and let your eyes take delight in my ways.
Moff No Moff PRO book available
JPS My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
ASV My son, give me thy heart;
⇔ And let thine eyes delight in my ways.
DRA My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.
YLT Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
Drby My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
RV My son, give me thine heart, and let thine eyes delight in my ways.
Wbstr My son, give me thy heart, and let thy eyes observe my ways.
KJB-1769 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
(My son, give me thine/your heart, and let thine/your eyes observe my ways. )
KJB-1611 My sonne, giue me thine heart, and let thine eyes obserue my wayes.
(My son, give me thine/your heart, and let thine/your eyes obserue my ways.)
Bshps My sonne geue me thyne heart, and let thyne eyes haue pleasure in my wayes:
(My son give me thine/your heart, and let thine/your eyes have pleasure in my ways:)
Gnva My sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
(My son, give me thine/your heart, and let thine/your eyes delite in my ways. )
Cvdl My sonne, geue me thyne herte, and let thine eyes haue pleasure in my wayes.
(My son, give me thine/your heart, and let thine/your eyes have pleasure in my ways.)
Wyc My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
(My son, give thin heart to me, and thin iyen keep my weyes.)
Luth Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
(Give mir, my son, your heart and let deinen Augen my Wege wohlgefallen.)
ClVg Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
(Præbe, son mi, heart your mihi, and oculi yours vias meas custodiant. )
23:26-28 Saying 17: Falling for a promiscuous woman is a trap, not a source of benefit. Proverbs repeatedly emphasizes avoiding sexual relations outside of marriage (see ch 5; 6:20-35; 7:1-27).
23:26–28 is Saying 17 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תְּנָֽה & לִבְּךָ֣ לִ֑י
give, & heart,your to=me
Here, the writer refers to paying careful attention to someone as if the son were to give his heart to him. The word heart here refers to a person’s mind, as in 2:2. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay careful attention to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י תִּצֹּֽרְנָה
and,eyes,your ways,my (Some words not found in UHB: give, son,my heart,your to=me and,eyes,your ways,my observe )
The writer is using an appeal statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command form. Alternate translation: “and make your eyes watch my ways”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְ֝עֵינֶ֗יךָ & תִּצֹּֽרְנָה
and,eyes,your & (Some words not found in UHB: give, son,my heart,your to=me and,eyes,your ways,my observe )
Here, eyes the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and may you look carefully at”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דְּרָכַ֥י
ways,my
See how you translated the same use of ways in 3:6.