Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PRO 23:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 23:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVGive son_my heart_your to_me and_eyes_your ways_my let_them_observe[fn].
[fn]


23:26 Variant note: תרצנה: (x-qere) ’תִּצֹּֽרְנָה’: lemma_5341 n_0 morph_HVqj3fp id_20RFy תִּצֹּֽרְנָה

23:26 Note: Adaptations to a Qere which L and BHS, by their design, do not indicate.

UHBתְּנָֽ⁠ה־בְנִ֣⁠י לִבְּ⁠ךָ֣ לִ֑⁠י וְ֝⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ דְּרָכַ֥⁠י תִּצֹּֽרְנָה׃[fn]
   (tənā⁠h-əni⁠y lib⁠kā li⁠y və⁠ˊēyney⁠kā dərāka⁠y tiʦʦornāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K תרצנה

ULTMy son, give your heart to me,
 ⇔ and may your eyes watch[fn] my ways.


Instead of watch some manuscripts have desire.

USTMy son, pay close attention to me!
 ⇔ Carefully observe what I do!


BSB  ⇔ My son, give me your heart,
 ⇔ and let your eyes delight in my ways.

OEB  ⇔ Give heed to me, my son.
 ⇔ Let your eyes take note of my ways.

WEBBEMy son, give me your heart;
 ⇔ and let your eyes keep in my ways.

WMBB (Same as above)

NETGive me your heart, my son,
 ⇔ and let your eyes observe my ways;

LSVGive, my son, your heart to me,
And let your eyes watch my ways.

FBVMy son, give me your undivided attention, and cheerfully follow my example.

T4TMy son, heed what I say to you,
 ⇔ and allow what I do to be an example for you.

LEB• [fn] to me, and may your eyes delight in my ways.


?:? Or “mind”

BBEMy son, give me your heart, and let your eyes take delight in my ways.

MoffNo Moff PRO book available

JPSMy son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.

ASVMy son, give me thy heart;
 ⇔ And let thine eyes delight in my ways.

DRAMy son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways.

YLTGive, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.

DrbyMy son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.

RVMy son, give me thine heart, and let thine eyes delight in my ways.

WbstrMy son, give me thy heart, and let thy eyes observe my ways.

KJB-1769My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
   (My son, give me thine/your heart, and let thine/your eyes observe my ways. )

KJB-1611My sonne, giue me thine heart, and let thine eyes obserue my wayes.
   (My son, give me thine/your heart, and let thine/your eyes obserue my ways.)

BshpsMy sonne geue me thyne heart, and let thyne eyes haue pleasure in my wayes:
   (My son give me thine/your heart, and let thine/your eyes have pleasure in my ways:)

GnvaMy sonne, giue mee thine heart, and let thine eyes delite in my wayes.
   (My son, give me thine/your heart, and let thine/your eyes delite in my ways. )

CvdlMy sonne, geue me thyne herte, and let thine eyes haue pleasure in my wayes.
   (My son, give me thine/your heart, and let thine/your eyes have pleasure in my ways.)

WycMy sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
   (My son, give thin heart to me, and thin iyen keep my weyes.)

LuthGib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen.
   (Give mir, my son, your heart and let deinen Augen my Wege wohlgefallen.)

ClVgPræbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
   (Præbe, son mi, heart your mihi, and oculi yours vias meas custodiant. )

BrTrMy son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.

BrLXXΔός μοι υἱὲ σὴν καρδίαν, οἱ δὲ σοὶ ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν.
   (Dos moi huie saʸn kardian, hoi de soi ofthalmoi emas hodous taʸreitōsan. )


TSNTyndale Study Notes:

23:26-28 Saying 17: Falling for a promiscuous woman is a trap, not a source of benefit. Proverbs repeatedly emphasizes avoiding sexual relations outside of marriage (see ch 5; 6:20-35; 7:1-27).


UTNuW Translation Notes:

23:2628 is Saying 17 of the 30 “words of the wise ones.”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

תְּנָֽ⁠ה & לִבְּ⁠ךָ֣ לִ֑⁠י

give, & heart,your to=me

Here, the writer refers to paying careful attention to someone as if the son were to give his heart to him. The word heart here refers to a person’s mind, as in 2:2. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pay careful attention to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

וְ֝⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ דְּרָכַ֥⁠י תִּצֹּֽרְנָה

and,eyes,your ways,my (Some words not found in UHB: give, son,my heart,your to=me and,eyes,your ways,my observe )

The writer is using an appeal statement to give a command. If it would be helpful in your language, you could translate these words using a command form. Alternate translation: “and make your eyes watch my ways”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ֝⁠עֵינֶ֗י⁠ךָ & תִּצֹּֽרְנָה

and,eyes,your & (Some words not found in UHB: give, son,my heart,your to=me and,eyes,your ways,my observe )

Here, eyes the whole person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and may you look carefully at”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

דְּרָכַ֥⁠י

ways,my

See how you translated the same use of ways in 3:6.

BI Pro 23:26 ©