Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not displace a_boundary of_antiquity and_in/on/at/with_fields of_fatherless_ones do_not go.
UHB אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־תָּבֹֽא׃ ‡
(ʼal-taşşēg gəⱱūl ˊōlām ūⱱisədēy yətōmim ʼal-tāⱱoʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια, εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς·
(Maʸ metathaʸs horia aiōnia, eis de ktaʸma orfanōn maʸ eiselthaʸs; )
BrTr Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
ULT Do not move an ancient boundary,
⇔ and do not enter into the fields of fatherless ones,
UST Do not cheat people by moving the old stones that mark the boundaries of their land.
⇔ Do not claim the land that belongs to defenseless orphans,
BSB ⇔ Do not move an ancient boundary stone
⇔ or encroach on the fields of the fatherless,
OEB ⇔ Remove not the widow’s landmark,
⇔ nor enter the fields of the fatherless;
WEBBE ⇔ Don’t move the ancient boundary stone.
⇔ Don’t encroach on the fields of the fatherless,
WMBB (Same as above)
NET Do not move an ancient boundary stone,
⇔ or take over the fields of the fatherless,
LSV Do not remove a border of ancient times,
And do not enter into fields of the fatherless,
FBV Don't move ancient boundary markers, and don't encroach on fields belonging to orphans,
T4T Do not steal someone’s property by removing a boundary marker that has been there for a long time,
⇔ and do not take for yourself the land that belongs to orphans,
LEB • and on the fields of orphans do not encroach;
BBE Do not let the landmark of the widow be moved, and do not go into the fields of those who have no father;
Moff No Moff PRO book available
JPS Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless;
ASV Remove not the ancient landmark;
⇔ And enter not into the fields of the fatherless:
DRA Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless:
YLT Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
Drby Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
RV Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
Wbstr Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
KJB-1769 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:[fn]
23.10 landmark: or, bound
KJB-1611 [fn][fn]Remoue not the old landmarke; and enter not into the fields of the fatherlesse.
Bshps Remoue not the olde lande marke, and come not within the fielde of the fatherlesse:
(Remoue not the old land marke, and come not within the field of the fatherlesse:)
Gnva Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fieldes of the fatherlesse.
(Remooue not the ancient boundes, and enter not into the fields of the fatherlesse. )
Cvdl Remoue not ye olde lande marke, and come not within ye felde of the fatherlesse:
(Remoue not ye/you_all old land marke, and come not within ye/you_all field of the fatherlesse:)
Wycl Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
(Touche thou/you not the termes of little children; and enter thou/you not in to the field of fatherles and modirles children.)
Luth Treibe nicht zurück die vorigen Grenzen und gehe nicht auf der Waisen Acker!
(Treibe not zurück the previous boundaries and go not on the/of_the Waisen Acker!)
ClVg Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas:[fn]
(Ne attingas parvulorum terminos, and agrum pupillorum not enter: )
23.10 Ne attingas, etc. Propinquum parvulorum et pupillorum Dominum appellat, etc., usque ad qui conversationem eorum bonam inquietando læserit, judicium Domini non evadit.
23.10 Ne attingas, etc. Propinquum parvulorum and pupillorum Dominum appellat, etc., until to who conversationem their bonam inquietando læserit, yudicium Master not/no evadit.
23:10-11 Saying 10: The wise avoid unfair business practices and illegitimate gains (see 22:28), knowing that the Lord will judge wrongdoing.
• Redeemer: The NLT is probably correct in capitalizing the word Redeemer and identifying him with God, although a human redeemer might be intended.
23:10–11 is Saying 10 of the 30 “words of the wise ones.”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם
not move border ancient
See how you translated this clause in 22:28.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־תָּבֹֽא
and,in/on/at/with,fields fatherless not encroach
The connection with the previous clause indicates that the phrase enter into here refers to taking over or using the land that belongs to someone else. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “do not take over the fields of fatherless ones” or “do not encroach on the fields of fatherless ones”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
יְ֝תוֹמִ֗ים
fatherless
The phrase fatherless ones refers to children who have lost their fathers and so do not have anyone to protect them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “children without fathers to protect them”