Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not be in/on/at/with_drink_too_much of_wine in/on/at/with_gluttonous_eaters of_meat their.
UHB אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃ ‡
(ʼal-təhiy ⱱəşoⱱʼēy-yāyin bəzolₐlēy ⱱāsār lāmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἴσθι οἰνοπότης, μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς, κρεῶν τε ἀγορασμοῖς.
(Maʸ isthi oinopotaʸs, maʸde ekteinou sumbolais, kreōn te agorasmois. )
BrTr Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
ULT Do not be among drinkers of much wine,
⇔ among gluttonous eaters of flesh for themselves.
UST Stay away from drunkards and gluttons,
BSB Do not join those who drink too much wine
⇔ or gorge themselves on meat.
OEB Mix not with men that drink wine,
⇔ or that gorge themselves with flesh;
WEBBE Don’t be amongst ones drinking too much wine,
⇔ or those who gorge themselves on meat;
WMBB (Same as above)
NET Do not spend time among drunkards,
⇔ among those who eat too much meat,
LSV Do not become drunk with wine,
Among gluttonous ones of flesh,
FBV Don't join in with people who drink too much wine or who stuff themselves with meat.
T4T Do not associate with those who drink a lot of ◄wine/strong drink►
⇔ or with those who ◄are gluttons/eat more than they should►,
LEB • among gluttonous eaters of[fn]
23:? Literally “meat for them”
BBE Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat:
Moff No Moff PRO book available
JPS Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh;
ASV Be not among winebibbers,
⇔ Among gluttonous eaters of flesh:
DRA Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:
YLT Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
Drby Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.
RV Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh:
Wbstr Be not among wine-bibbers; among riotous eaters of flesh:
KJB-1769 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:[fn]
23.20 of flesh: Heb. of their flesh
KJB-1611 [fn][fn]Be not amongst wine-bibbers; amongst riotous eaters of flesh.
Bshps Kepe not company with wine bibbers, and riotous eaters of fleshe:
(Kepe not company with wine bibbers, and riotous eaters of flesh:)
Gnva Keepe not company with drunkards, nor with gluttons.
Cvdl Kepe no company wt wyne bebbers and ryotous eaters of flesh:
(Kepe no company with wine bebbers and ryotous eaters of flesh:)
Wycl Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
(Nyle thou/you be in the feestis of drinkris, neither in the ofte etyngis of them, that bryngen together fleshis to eat.)
Luth Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
(Be not under the Säufern and Schlemmern;)
ClVg Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:[fn]
(Noli esse in conviviis potatorum, but_not in comessationibus their who carnes to vescendum conferunt: )
23.20 Noli esse in conviviis peccatorum. Carnes ad vescendum conferre, est in collocutione derogationis vicissim vitia proximorum dicere: de quorum pœna mox subditur: Quia vacant potibus, etc. Dantes symbola consumentur. Symbolum, collatio, etc., usque ad detractionis suæ languor occupavit.
23.20 Noli esse in conviviis sinners. Carnes to vescendum conferre, it_is in collocutione derogationis vicissim vitia proximorum dicere: about quorum pœna mox subditur: Because vacant potibus, etc. Dantes symbola consumentur. Symbolum, collatio, etc., until to detractionis suæ languor occupavit.
23:19-21 Saying 15: Discipline is necessary for living a wise and balanced life. Overindulgence in drink (drunkards, see also 23:29-35), food (gluttons, see also 23:1-3), or sleep (see also 10:5; 19:15) results in poverty.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אַל־תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי
not be in/on/at/with,drink_too_much
See how you translated the same use of Do not be among in 22:26.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר
in/on/at/with,gluttonous_eaters flesh/meat
The writer is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and do not be among gluttonous eaters of flesh”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
בָשָׂ֣ר
flesh/meat
Here, flesh refers to meat, which is animal flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.