Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel PROV 23:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 23:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t associate with those drinking too much wine,
 ⇔ ≈ or with those who gorge themselves on meat,OET logo mark

OET-LVDo_not be among_drunkards_of wine among_gluttons_of meat (for_themselves).
OET logo mark

UHBאַל־תְּהִ֥י בְ⁠סֹֽבְאֵי־יָ֑יִן בְּ⁠זֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽ⁠מוֹ׃
   (ʼal-təhiy ə⁠şoⱱʼēy-yāyin bə⁠zolₐlēy ⱱāsār lā⁠mō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἴσθι οἰνοπότης, μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς, κρεῶν τε ἀγορασμοῖς.
   (Maʸ isthi oinopotaʸs, maʸde ekteinou sumbolais, kreōn te agorasmois. )

BrTrBe not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:

ULTDo not be among drinkers of much wine,
 ⇔ among gluttonous eaters of flesh for themselves.

USTStay away from drunkards and gluttons,

BSBDo not join those who drink too much wine
 ⇔ or gorge themselves on meat

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEDon’t be amongst ones drinking too much wine,
 ⇔ or those who gorge themselves on meat;

WMBB (Same as above)

NETDo not spend time among drunkards,
 ⇔ among those who eat too much meat,

LSVDo not become drunk with wine,
Among gluttonous ones of flesh,

FBVDon't join in with people who drink too much wine or who stuff themselves with meat.

T4TDo not associate with those who drink a lot of wine/strong drink►
 ⇔ or with those who are gluttons/eat more than they should►,

LEB   • Do not be among drinkers of wine, among gluttonous eaters of their meat .[fn]


23:? Literally “meat for them”

BBEDo not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat:

Moffnever sit down with tipsy me
 ⇔ or among gluttons;

JPSBe not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh;

ASVBe not among winebibbers,
 ⇔ Among gluttonous eaters of flesh:

DRABe not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat:

YLTBe not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,

DrbyBe not among winebibbers, among riotous eaters of flesh.

RVBe not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh:

SLTThou shalt not be with those drinking wine to excess, and with squanderers of flesh to them:

WbstrBe not among wine-bibbers; among riotous eaters of flesh:

KJB-1769Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:[fn]


23.20 of flesh: Heb. of their flesh

KJB-1611[fn]Be not amongst wine-bibbers; amongst riotous eaters of flesh.


23:20 Heb. of their flesh.

BshpsKepe not company with wine bibbers, and riotous eaters of fleshe:
   (Keep not company with wine bibbers, and riotous eaters of flesh:)

GnvaKeepe not company with drunkards, nor with gluttons.
   (Keep not company with drunkards, nor with gluttons. )

CvdlKepe no company wt wyne bebbers and ryotous eaters of flesh:
   (Keep no company with wine bebbers and ryotous eaters of flesh:)

WyclNyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
   (Not/Don’t thou/you be in the feestis of drinkeris, neither in the often eatingis of hem, that bryngen together flesh to eat.)

LuthSei nicht unter den Säufern und Schlemmern;
   (Be not under the Säufern and Schlemmern;)

ClVgNoli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt:[fn]
   (Don't to_be in/into/on conviviis potatorum, but_not in/into/on comessationibus their who/which meats to vescendum conferunt: )


23.20 Noli esse in conviviis peccatorum. Carnes ad vescendum conferre, est in collocutione derogationis vicissim vitia proximorum dicere: de quorum pœna mox subditur: Quia vacant potibus, etc. Dantes symbola consumentur. Symbolum, collatio, etc., usque ad detractionis suæ languor occupavit.


23.20 Don't to_be in/into/on conviviis of_sins/sinners. Carnes to vescendum conferre, it_is in/into/on neckcutione derogationis villagessim vices of_neighbours to_say: from/about whose punishment soon is_added: Because vacant potibus, etc. Dantes symbola will_be_consumed. Symbolum, neckstio, etc., until to detractionis his/her_own languor occupavit.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

23:19-21 Saying 15: Discipline is necessary for living a wise and balanced life. Overindulgence in drink (drunkards, see also 23:29-35), food (gluttons, see also 23:1-3), or sleep (see also 10:5; 19:15) results in poverty.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 22:17–24:22: Here are thirty sayings of wise people

This section follows the main collection of Solomon’s proverbs (10:1–22:16). It differs in significant ways from this preceding section:These differences were summarized from a number of commentaries, including UBS (page 472), Waltke (2004, page 22), and Hubbard (page 351).

  1. The preceding section has mostly two-line proverbs that are one verse in length. This section has proverbs of a different form. They are sayings that range from one to seven verses. Most of the sayings are two or three verses in length. Each saying will be marked as a separate paragraph in the Notes.

  2. Many of the proverbs in the preceding section express a general principle. They are not addressed specifically to the readers. Most of the sayings here contain direct commands. They advise the reader or listener either to follow wise behavior or avoid foolish behavior. Most of the sayings also give a reason or motive for following the command.

  3. As in chapters 1–9, the author addresses his reader or listener as a father who advises his son. He uses second person commands and pronouns (you(sing)). See the note on 23:15 for a list of verses where the words “my son” occur.

Some other headings for this section are:

Thirty Wise Sayings (CEV)

Words of the Wise (ESV)

Thirty Sayings of the Wise (NIV11)

Verse 22:20 mentions “thirty sayings,” but the Hebrew text itself does not number the sayings. Some versions that use the word “thirty” in the section heading also give a number as a separate heading for each saying. The GNT and CEV start numbering the sayings at 22:22. They have a total of thirty-one paragraphs. In these versions, the first paragraph (22:17–21) serves as an introduction to the thirty sayings (22:22–24:22).Scholars who identify 22:17–21 as the first saying include Hubbard (page 352), Fox (page 707), and Waltke (2004, page 22). Scholars who identify these verses as an introduction to the sayings that follow include Whybray (page 325) and Murphy (page 170). See also the NET footnote (b) on 22:16. Whether these introductory verses form the first saying or simply introduce the following sayings, all scholars agree that they function as an introduction to the whole section. Other versions, such as the NIV, NCV, and NLT, divide the paragraphs in the same way but do not have separate headings for each section. You may use either option in your translation.The NIV11 gives a number as a separate heading for each saying. But it counts the first paragraph as the first saying, and has a total of thirty paragraphs. Other versions have more or fewer paragraphs. For example, the ESV and NRSV have fifteen paragraphs. The NJB has thirty-four. Still other versions, such as the RSV, NET, and NJPS, do not group the verses into sayings or paragraphs.

For the convenience of those who decide to identify the number of each saying in their translation, the Notes will put the number in the paragraph headings, using the same numbering system as the GNT or CEV. These numbers will not be used in the Display.

Paragraph 23:19–21 Saying 15

This saying warns the son not to participate in excessive drinking and eating. Verse 23:19 exhorts the son to pay attention to the teacher’s advice. Verse 23:20 gives the actual warning. Verse 23:21 explains why the son should heed the warning.

23:20

In this verse, the father now gives the advice that he commanded his son to listen to in 23:19. The parallel commands urge the son to avoid drunkenness and gluttony. Notice the parallel parts that are similar in meaning:

20aDo not join those who drink too much wine

20bor gorge themselves on meat,

There is an ellipsis in 23:20b. In some languages, it may be necessary to supply the missing verb and following phrase from 23:20a. For example:

20band do not join those who gorge themselves on meat,

23:20a–b

Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat.

Do not join: In Hebrew, this command is literally “Do not be among.” It has exactly the same form as the similar command in 22:26a–b. See the note there. The form of this command indicates that there are people who eat and drink too much. The son should not be one of those people.

those who drink too much wine or gorge themselves on meat: In Hebrew, these parallel phrases are more literally “drunkards of wine” and “gluttons of meat.” In some languages, it may be more natural to use general terms. For example:

those who get drunk or eat too much food

Some ways to translate these parallel commands are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

אַל־תְּהִ֥י בְ⁠סֹֽבְאֵי

not be among,drunkards_of

See how you translated the same use of Do not be among in [22:26](../22/26.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

בְּ⁠זֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר

among,gluttons_of flesh/meat

The writer is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and do not be among gluttonous eaters of flesh”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

בָשָׂ֣ר

flesh/meat

Here, flesh refers to meat, which is animal flesh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST.

BI Prov 23:20 ©